Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo.
Dandolle mais voltas se  que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte
RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) 

Na galipedia algun xa fala da "sindicacin"
(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais
desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.

Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante  que estexa
consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor.

Saudos



Leandro Regueiro escribi:
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa
de afacerse.
  
Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de
  
que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
  
pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
  
asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
  
pero isto xa  darlle voltas de mais  tema :)
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote:
  
  boas, de novo


outro matiz.

faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:

--

..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou

subscrito, porque non podo estar a moitas cousas  vez


...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa

da que nacen outras", pero era consciente de variantes como

"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a

segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra

banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero

bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa

a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que

se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito

baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se  as.

--


asique xa sabedes.


saude!


On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:



 Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera
subscricin a unha

 fonte de noticias (ou semente)





 Daniel Muiz Fontoira escribi:

 Tamn se usa en podgalego



 pedro silva escribi:

 boas!



 no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".

 creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a
proposta de

 dorfun[1]



 saude!



 [1] www.adorfunteca.org



 On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:





 Ola, feliz 2007.

 Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en
relacin aos

 RSS).

 Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera
"subscricin"

 Outras posibilidades son:

 abono

 sinal de noticias

 sinal de datos

 sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o
seu

 significado so fai relacin a sindicato de asociacin de
traballadores)

 Espero algunha opinin, grazas.





 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno















 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre

 



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno







 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno









--

---

Pedro Silva Franco

---

tfno: [+34 610 275 993]

email: [goret...@gmail.com]

---

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre






Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro

Ola.
Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)):

Syndicate: sindicato, axencia de novas.

Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala
tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo
comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola:
 Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo.
 Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle Fonte RSS
ou simplemente RSS ou FDN (fonte de novas) :-)

 Na galipedia alguén xa fala da sindicación
(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a
mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.

 Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que
sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o
tomemos como referencia cantos mais mellor.

 Saudos



 Leandro Regueiro escribió:
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse.
 Ainda asi vexo mais ilustrativo fonte de novas. Sigo ca miña idea de
 que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
 pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
 asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
 pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote:

boas, de novo

 outro matiz.
 faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:
--
 ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou
 subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez

 ...cando adoptei feed por semente, gustábame a idea de pequena cousa
 da que nacen outras, pero era consciente de variantes como
 alimentador ou fonte ...a primeira era excesivamente forzada e a
 segunda facíame lembrar sempre o de código (fonte) ...por outra
 banda gustábame ais o senso de semente RSS que fonte RSS ...pero
 bueno, foi unha decisión  persoal arbitraria, e comprendo que non sexa
 a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que
 se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito
 baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.
--

 asique xa sabedes.

 saude!

 On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
 
   Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a
unha
  fonte de noticias  (ou semente)
 
 
   Daniel Muñiz Fontoira escribió:
   Tamén se usa en podgalego
 
   pedro silva escribió:
  boas!
 
   no blogomillo estase a falar de semente para traducir feed.
   creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
  dorfun[1]
 
   saude!
 
   [1] www.adorfunteca.org
 
   On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
 
 
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
   RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
   significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
Espero algunha opinión, grazas.
 
 
   --
 
 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre
 
   ___
   Trasno mailing list
   tra...@ceu.fi.udc.es
   http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 
 
 
 
 
 
 
  --
 
 
   Remitente:
   Daniel Muñiz Fontoira
   Eu uso software libre
   
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 
 
 
  --
 
 
   Remitente:
   Daniel Muñiz Fontoira
   Eu uso software libre
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 
 
 


 --
---
 Pedro Silva Franco
---
 tfno: [+34 610 275 993]
 email: [goret...@gmail.com]
---
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




No de galego
sindicar:
estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de
algunha cousa. organizar en sindicato
xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para
formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato.
ainda que non ven moito a conto pooo por curiosidade, no da RAE: 1.
acusar, denunciar ou delatar. 2. poner una nota, tacha o sospecha. 3.
sujetar una cantidad de dinero o cierta clase de valores o mercancias a
compromisos especiales para negociarlos o venderlos. 4. ligar varias
personas de una misma profesin, o de intereses comunes, para formar un
sindicato. 5. entrar a formar parte de un sindicato.

Saudos

Leandro Regueiro escribi:
Ola.
  
Tirando do meu diccionario de ingls (que algns xa deben estar fartos
del :)):
  
  
Syndicate: sindicato, axencia de novas.
  
  
Supoo que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
  
ainda que iso non  raro no meu diccionario. Non sei se  unha mala
  
traducin ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo
  
comprobalo porque non teo aqui o meu diccionario de galego :)
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 1/5/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola:

Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais
lle

pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir
introducindo.

Dandolle mais voltas se  que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte
RSS"

ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)


Na galipedia algun xa fala da "sindicacin"

(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a

mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.


Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e

buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que

sexa o de trasno ou outro pero o importante  que estexa consensuado e
o

tomemos como referencia cantos mais mellor.


Saudos




Leandro Regueiro escribi:

Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa de afacerse.

Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de

que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade

pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto

asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,

pero isto xa  darlle voltas de mais  tema :)


Ata logo,

 Leandro Regueiro


On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote:


boas, de novo


outro matiz.

faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:

--

..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou

subscrito, porque non podo estar a moitas cousas  vez


...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa

da que nacen outras", pero era consciente de variantes como

"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a

segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra

banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero

bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa

a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que

se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito

baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se  as.

--


asique xa sabedes.


saude!


On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:



 Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera
subscricin a

unha

 fonte de noticias (ou semente)





 Daniel Muiz Fontoira escribi:

 Tamn se usa en podgalego



 pedro silva escribi:

 boas!



 no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".

 creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a
proposta de

 dorfun[1]



 saude!



 [1] www.adorfunteca.org



 On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com
wrote:





 Ola, feliz 2007.

 Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en
relacin aos

 RSS).

 Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera
"subscricin"

 Outras posibilidades son:

 abono

 sinal de noticias

 sinal de datos

 sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o
seu

 significado so fai relacin a sindicato de asociacin de
traballadores)

 Espero algunha opinin, grazas.





 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






   

Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola, feliz 2007.
Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en relacin aos
RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son: 
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores)
Espero algunha opinin, grazas.

-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  Ola, feliz 2007.
  Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
 RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición
 Outras posibilidades son:
  abono
  sinal de noticias
  sinal de datos
  sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
 significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
 Espero algunha opinión, grazas.

Eu tradúzoo en KDE coma fonte, entre outras cousas porque alí e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo:

Mark Feeds as Read
Import Feeds...
Fetch All Feeds

Cando é necesario, explicito fonte de novas.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Xabi:

Grazas pola resposta.
Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo
(ainda que realmente o ).


Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde
unha aplicacin especfica.
Podense por os dous termos.
ves mal o uso de subscricin?

Saudos e grazas




Xabi G. Feal escribi:

  O Mrcores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muiz Fontoira escribiu:
  
  
 Ola, feliz 2007.
 Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en relacin aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son:
 abono
 sinal de noticias
 sinal de datos
 sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores)
Espero algunha opinin, grazas.

  
  
Eu tradzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque al e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha accin. Por exemplo:

Mark Feeds as Read
Import Feeds...
Fetch All Feeds

Cando  necesario, explicito "fonte de novas".

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Grazas!!
 Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no
glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición.
 Saudos

 Xabi G. Feal escribió:

 Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha
aplicación específica. Podense por os dous termos.
 ¿ves mal o uso de subscrición?

 Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta
o
contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma Importar
suscricións (non entendo o qué é).

Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno