Re: Isto � a merda

1999-10-16 Conversa CrEqUe
Jacobo Tarrio wrote:
 
 O Sat  9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía:
 
  pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta
 
  Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo).
 
  Por min acabouse o tema.
 
 --
 
Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
 (Compostela)


home tampouco é iso ... eu estou a favor do reintegrado pero estaría ben
ter a licencia en normativo tamén, por suposto. ao que me refiro é a que
se iso fales con el antes (ou fálolle eu, se queres) e non ir
directamente a GNU e chivarse.

seguramente teña que falar con el moi pronto para comentarlle que collo
a licencia para poñer nalgún dos nosos documentos ou nas páxinas a
licencia (en normativo, en reintegrado ou dos dous xeitos, non sei),
porque así aforro de traducila dende cero XDD.

me parece que xa vos comentara na anterior mensaxe isto pero porsiaca
... que aparte da licencia ten traducida unha boa parte das páxinas de
GNU; e ten enlaces a traduccións de cousas de linux (agora non me
lembro, pero do estilo de clientes de IRC ou semellantes); así que pode
ser unha boa idea botarlle unha ollada:
http://members.xoom.com/RamonFlores/


aburinho!!

CrEqUe  cre...@futura.interbook.net


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Isto � a merda

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat  9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía:

 pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta

 Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo).

 Por min acabouse o tema.

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Isto � a merda

1999-10-10 Conversa CrEqUe
olá:

Jacobo Tarrio wrote:
 
  Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
 idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
 que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
 e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).
 
  ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
 da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
 como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática
 reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
 galego? :DD
 
  Porque eu nunca diría, falando galego:
 
 As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade
 de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da
 GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software
 livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários.
 Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para
 o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de
 acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é
 coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém
 pode utiliza-a para os seus programas.
 
 --
 Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL

pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta
por ser a primeira.

do reintegrado só vou dicir que eu estou a favor e que non ten por que
ser portugés, senón adaptado á nosa pronunciación. e como mostra vou
poñer ese parágrafo doutro xeito e correxir un par de erros:

 As licencias da maioria do software estam desenhadas para cercear a liberdade
 de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da
 GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software
 livre-- assegurando-se de que o software é livre para calquera usuário.
 Esta Licença Pública Geral aplica-se â (ou á) maioria do software da Fundazom 
 para
 o Software Livre (FSF) e a calquera programa cujo autor estea de
 acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundazom para o Software Livre está
 cuberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Vostede tamem
 pode utiliza-la para os seus programas.

hai tres porturas principais: a de mínimos (estilo BNG), AGAL (-zom/çom)
e completa (-a~o). non hai só a portuguesa total.

e tamén resaltar unha cousa, como exemplo doutras: o ñ e ll, nunca
existiron no galego; e proveñen normalmente doutras pronunciacións (ñ
castelán de nn latín, nh de ni latín; ll de ll latín, lh de
li latín): niño-neno, escaño-escano, conocer-conhecer ;
llorar-chorar, callar-calar, escojer-escolher.

e con respecto a ese rapaz, estractos de mensaxes que mandou a gzlinux:

 
 Ola gzlinux:
 
 Estou encantado coa vosa iniciativa, e en xeral vendo como o mundo do
 linux se anima na Galiza. Eu estou temporalmente no Reino Unido, e
 ademais teño que usar windows NT, asi que non podo colaborar muito. Esta
 mensaxe é para duas cousas:
 

e outro:

 
  unha curiosidade ... como nos atopaches :?
 
 Na páxina do grupo de tradución de programas, Linux en galego
 (http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans)
 A verdade xa oira falar de vos, na asemblea fundacional do GLUG, pero non
 atopei as vosas páxinas até hai un par de dias.
 

e se tal botade unha ollada á súa páxina de enlaces
(http://members.xoom.com/RamonFlores/ligazons.html) e tamén ao resto.
por certo, vén algo de xente que traduce aplicacións, igual vos interesa
contactar con eles ...

por se non tedes gañas de miralos, poño un extracto ...

---
Linux

  ·Páxinas en galego 
·Linux en galego: Tradución de programas. 
·GZ linux: documentación en galego. 
·GLUG: Grupo de usuários galegos de linux. 
---

en definitiva, creo que facerlle iso seria como pegarlle unha patada nos
collóns; e sobre todo cando traballa por GNU (traduciu moito máis de GNU
que a GPL), aposta pola nosa labor e axudanos entre outras cousas
difundindo o noso traballo.

que non che guste o reintegrado, vale; que prefiras que estea a GPL en
normativo, tamén vale; pero non o fagas desa forma ;)


aburinho!!

CrEqUe  cre...@futura.interbook.net

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Isto � a merda

1999-10-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).

 ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática
reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
galego? :DD


 Porque eu nunca diría, falando galego:

As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade
de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da
GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software
livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários.
Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para
o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de
acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é
coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém
pode utiliza-a para os seus programas. 

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Isto � a merda

1999-10-09 Conversa Xaquin Lores Torres
Hola

On Wed, 6 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
 idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
 que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
 e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).
 
  ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
 da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
 como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática
 reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
 galego? :DD


Eu deixaria a cousa como está. Creo que so ten valor legal a version 
inglesa, e ainda que así non fose, non paga a pena pasar o traballo de 
traducir esa morea de texto.
Por outro lado deberiamos manter unha actitude de tolerancia coa xente 
que usa outra normativa, ainda que o proxecto parte do uso da normativa 
oficial. Parece que a medio prazo vaise a unha normativa de consenso. 
(hai dias Nogueira falou en portugues en Bruselas e Casares dixo que a 
normativa do galego estaba aillando o idioma, e supoño que esto é 
sintomático).

Xaquin

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Isto � a merda

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:

  ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
 da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
 como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática

O que pasa é que necesitariamos un avogado ou algo polo estilo para
nos axudar.  Traducir unha licencia é de carallo. :-D

 reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
 galego? :DD

É difícil dicilo, hai moi poucas diferencias co portugués. :-?

Faime gracia isto:

Porém esperamos que
esta traduçom ajude aos galegofalantes e entender mellor a LPG da GNU.

Non é que non a entenda, pero é un chisco máis difícil. X')

Por outro lado deberiamos manter unha actitude de tolerancia coa xente 
que usa outra normativa, ainda que o proxecto parte do uso da normativa 
oficial. Parece que a medio prazo vaise a unha normativa de consenso. 
(hai dias Nogueira falou en portugues en Bruselas e Casares dixo que a 
normativa do galego estaba aillando o idioma, e supoño que esto é 
sintomático).

Non estou de acordo.  A normativa non é só ortográfica, cambia a
pronunciación, a orde dalgunhas palabras na oración, etc...

Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara
batua.  Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste.  Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Isto � a merda?

1999-10-09 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:


   Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara
batua.  Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste.  Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)

Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema 
de notación de
un problema de significado.
Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non terás 
que cambiar a orde 
nas oracións, nen pronunciar coma un portugués,  que tampouco somos portugueses.

Un saúdo.

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Re: Isto � a merda?

1999-10-09 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:


  Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara
batua.  Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste.  Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)

   Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema 
 de notación de
un problema de significado.

Perdoa se non es informático, ;-)



--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe