Re: Isto � a merda
Jacobo Tarrio wrote: O Sat 9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía: pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo). Por min acabouse o tema. -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) home tampouco é iso ... eu estou a favor do reintegrado pero estaría ben ter a licencia en normativo tamén, por suposto. ao que me refiro é a que se iso fales con el antes (ou fálolle eu, se queres) e non ir directamente a GNU e chivarse. seguramente teña que falar con el moi pronto para comentarlle que collo a licencia para poñer nalgún dos nosos documentos ou nas páxinas a licencia (en normativo, en reintegrado ou dos dous xeitos, non sei), porque así aforro de traducila dende cero XDD. me parece que xa vos comentara na anterior mensaxe isto pero porsiaca ... que aparte da licencia ten traducida unha boa parte das páxinas de GNU; e ten enlaces a traduccións de cousas de linux (agora non me lembro, pero do estilo de clientes de IRC ou semellantes); así que pode ser unha boa idea botarlle unha ollada: http://members.xoom.com/RamonFlores/ aburinho!! CrEqUe cre...@futura.interbook.net -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Isto � a merda
O Sat 9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía: pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo). Por min acabouse o tema. -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Isto � a merda
olá: Jacobo Tarrio wrote: Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html). ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF, como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou galego? :DD Porque eu nunca diría, falando galego: As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém pode utiliza-a para os seus programas. -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta por ser a primeira. do reintegrado só vou dicir que eu estou a favor e que non ten por que ser portugés, senón adaptado á nosa pronunciación. e como mostra vou poñer ese parágrafo doutro xeito e correxir un par de erros: As licencias da maioria do software estam desenhadas para cercear a liberdade de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software livre-- assegurando-se de que o software é livre para calquera usuário. Esta Licença Pública Geral aplica-se â (ou á) maioria do software da Fundazom para o Software Livre (FSF) e a calquera programa cujo autor estea de acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundazom para o Software Livre está cuberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Vostede tamem pode utiliza-la para os seus programas. hai tres porturas principais: a de mínimos (estilo BNG), AGAL (-zom/çom) e completa (-a~o). non hai só a portuguesa total. e tamén resaltar unha cousa, como exemplo doutras: o ñ e ll, nunca existiron no galego; e proveñen normalmente doutras pronunciacións (ñ castelán de nn latín, nh de ni latín; ll de ll latín, lh de li latín): niño-neno, escaño-escano, conocer-conhecer ; llorar-chorar, callar-calar, escojer-escolher. e con respecto a ese rapaz, estractos de mensaxes que mandou a gzlinux: Ola gzlinux: Estou encantado coa vosa iniciativa, e en xeral vendo como o mundo do linux se anima na Galiza. Eu estou temporalmente no Reino Unido, e ademais teño que usar windows NT, asi que non podo colaborar muito. Esta mensaxe é para duas cousas: e outro: unha curiosidade ... como nos atopaches :? Na páxina do grupo de tradución de programas, Linux en galego (http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans) A verdade xa oira falar de vos, na asemblea fundacional do GLUG, pero non atopei as vosas páxinas até hai un par de dias. e se tal botade unha ollada á súa páxina de enlaces (http://members.xoom.com/RamonFlores/ligazons.html) e tamén ao resto. por certo, vén algo de xente que traduce aplicacións, igual vos interesa contactar con eles ... por se non tedes gañas de miralos, poño un extracto ... --- Linux ·Páxinas en galego ·Linux en galego: Tradución de programas. ·GZ linux: documentación en galego. ·GLUG: Grupo de usuários galegos de linux. --- en definitiva, creo que facerlle iso seria como pegarlle unha patada nos collóns; e sobre todo cando traballa por GNU (traduciu moito máis de GNU que a GPL), aposta pola nosa labor e axudanos entre outras cousas difundindo o noso traballo. que non che guste o reintegrado, vale; que prefiras que estea a GPL en normativo, tamén vale; pero non o fagas desa forma ;) aburinho!! CrEqUe cre...@futura.interbook.net -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Isto � a merda
Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html). ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF, como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou galego? :DD Porque eu nunca diría, falando galego: As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém pode utiliza-a para os seus programas. -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Isto � a merda
Hola On Wed, 6 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote: Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html). ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF, como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou galego? :DD Eu deixaria a cousa como está. Creo que so ten valor legal a version inglesa, e ainda que así non fose, non paga a pena pasar o traballo de traducir esa morea de texto. Por outro lado deberiamos manter unha actitude de tolerancia coa xente que usa outra normativa, ainda que o proxecto parte do uso da normativa oficial. Parece que a medio prazo vaise a unha normativa de consenso. (hai dias Nogueira falou en portugues en Bruselas e Casares dixo que a normativa do galego estaba aillando o idioma, e supoño que esto é sintomático). Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Isto � a merda
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF, como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática O que pasa é que necesitariamos un avogado ou algo polo estilo para nos axudar. Traducir unha licencia é de carallo. :-D reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou galego? :DD É difícil dicilo, hai moi poucas diferencias co portugués. :-? Faime gracia isto: Porém esperamos que esta traduçom ajude aos galegofalantes e entender mellor a LPG da GNU. Non é que non a entenda, pero é un chisco máis difícil. X') Por outro lado deberiamos manter unha actitude de tolerancia coa xente que usa outra normativa, ainda que o proxecto parte do uso da normativa oficial. Parece que a medio prazo vaise a unha normativa de consenso. (hai dias Nogueira falou en portugues en Bruselas e Casares dixo que a normativa do galego estaba aillando o idioma, e supoño que esto é sintomático). Non estou de acordo. A normativa non é só ortográfica, cambia a pronunciación, a orde dalgunhas palabras na oración, etc... Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara batua. Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó portugués) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Isto � a merda?
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara batua. Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó portugués) Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema de notación de un problema de significado. Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non terás que cambiar a orde nas oracións, nen pronunciar coma un portugués, que tampouco somos portugueses. Un saúdo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Re: Isto � a merda?
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara batua. Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó portugués) Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema de notación de un problema de significado. Perdoa se non es informático, ;-) -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe