Re: Glosario: feed
Ola: Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo. Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algun xa fala da "sindicacin" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribi: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa darlle voltas de mais tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas vez ...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se as. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera subscricin a unha fonte de noticias (ou semente) Daniel Muiz Fontoira escribi: Tamn se usa en podgalego pedro silva escribi: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre
Re: Glosario: feed
Ola. Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo. Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle Fonte RSS ou simplemente RSS ou FDN (fonte de novas) :-) Na galipedia alguén xa fala da sindicación (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribió: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo fonte de novas. Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei feed por semente, gustábame a idea de pequena cousa da que nacen outras, pero era consciente de variantes como alimentador ou fonte ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facíame lembrar sempre o de código (fonte) ...por outra banda gustábame ais o senso de semente RSS que fonte RSS ...pero bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha fonte de noticias (ou semente) Daniel Muñiz Fontoira escribió: Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de semente para traducir feed. creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
Re: Glosario: feed
No de galego sindicar: estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de algunha cousa. organizar en sindicato xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato. ainda que non ven moito a conto pooo por curiosidade, no da RAE: 1. acusar, denunciar ou delatar. 2. poner una nota, tacha o sospecha. 3. sujetar una cantidad de dinero o cierta clase de valores o mercancias a compromisos especiales para negociarlos o venderlos. 4. ligar varias personas de una misma profesin, o de intereses comunes, para formar un sindicato. 5. entrar a formar parte de un sindicato. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola. Tirando do meu diccionario de ingls (que algns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoo que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non raro no meu diccionario. Non sei se unha mala traducin ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo comprobalo porque non teo aqui o meu diccionario de galego :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/5/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo. Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algun xa fala da "sindicacin" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribi: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa darlle voltas de mais tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas vez ...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se as. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera subscricin a unha fonte de noticias (ou semente) Daniel Muiz Fontoira escribi: Tamn se usa en podgalego pedro silva escribi: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. Eu tradúzoo en KDE coma fonte, entre outras cousas porque alí e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo: Mark Feeds as Read Import Feeds... Fetch All Feeds Cando é necesario, explicito fonte de novas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo (ainda que realmente o ). Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicacin especfica. Podense por os dous termos. ves mal o uso de subscricin? Saudos e grazas Xabi G. Feal escribi: O Mrcores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. Eu tradzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque al e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha accin. Por exemplo: Mark Feeds as Read Import Feeds... Fetch All Feeds Cando necesario, explicito "fonte de novas". ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicación específica. Podense por os dous termos. ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma Importar suscricións (non entendo o qué é). Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno