Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
 referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
 memoria, que se lle dicía)

Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador Climent publicado por Editorial UOC con ISBN
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?

A todo isto, a ver cando cadramos e cho devolvo.

  * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
 resultados  das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
 semellantes
no propio documento como os resultados das traducións automaticas
 aparezan na
mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.

 Caralludo!
 A presentación predeterminada pode ser:
 Autotradución
 TM locais
 TM remotas
 MT
 (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
 están na propia lista de
cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
 casilla de edición o
contexto e non como un widget aparte.

 Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
 O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
 unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
 me gusta, pero como vexas.

Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
os placeables 
http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html
ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é
menos intrusivo).

  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
 posibilidade de ter un parametro
 de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.

 Non o entendo ben.

 Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
 paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
 predeterminada do proxecto.

 Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
 - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
 - Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
 como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
 lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
 con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
 secundaria a copia local do repositorio.

 Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
 de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
 Ocasionalmente algún de sincronización.
 Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
 panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
 coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.

 E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa mvillarino
 978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?

Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos.


 Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
 determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
 os placeables 
 http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html
 ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é
 menos intrusivo).

Algo semellante haino no Lokalize, pero sen realzar no texto orixe as
etiquetas atopadas.

Aliás, resulta que o lokalize ten un erro no glosario (en xeral en
toda a interface): non funciona o atallo Ctrl+H.
Penso que o erro está nun  Qt::Key glist[GLOSSARY_SHORTCUTS] que
contén duplicado o Qt::Key_H. Se alguén puidese botarlle un ollo...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola,

Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:

 * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados  das
   memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
semellantes
   no propio documento como os resultados das traducións automaticas
aparezan na
   mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.
 * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
están na propia lista de
   cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
casilla de edición o
   contexto e non como un widget aparte.
 *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
posibilidade de ter un parametro
de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.


Un saúdo e grazas pola axuda que me estades dando :D,
Marcos Chavarría.

2013/6/11 damufo dam...@gmail.com


 En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:




 2013/6/10 damufo dam...@gmail.com

 Boas
 En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:

  Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido,
 canto falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)

  Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)


  IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que
 traballan con) pequenos proxectos.

 Non comprendo moi ben, refírome a algo como ten o Poedit, indicar un
 cartafol onde están todos os po e que o aplicativo amose unha barra de
 progreso, cadeas traducidas, pendentes...






   - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
 Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
 Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:

 Ola a todos!

 Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
 se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
 dentro do Google Summer of Code deste verán.

 Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
 este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
 preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.

 Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
 presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
 pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
 este é o momento de dicilo.

 Un saúdo,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing 
 

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa mvillarino
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)

  * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
 resultados  das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
 semellantes
no propio documento como os resultados das traducións automaticas
 aparezan na
mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.

Caralludo!
A presentación predeterminada pode ser:
Autotradución
TM locais
TM remotas
MT
(Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
 están na propia lista de
cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
 casilla de edición o
contexto e non como un widget aparte.

Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
me gusta, pero como vexas.

  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
 posibilidade de ter un parametro
 de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.

Non o entendo ben.

Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
predeterminada do proxecto.

Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
- Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
- Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
secundaria a copia local do repositorio.

Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
Ocasionalmente algún de sincronización.
Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.

E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Fran Dieguez

En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu:

Ola,

Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:

  * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados  das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
elementos semellantes
no propio documento como os resultados das traducións
automaticas aparezan na
mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.
  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
están na propia lista de
cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir
nesa casilla de edición o
contexto e non como un widget aparte.
  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
posibilidade de ter un parametro
 de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.


Se fas todo iso (varias memorias de tradución, locales e remotas e 
interface Virtaal-like), fágoche un monumento e algunhas canhas tamén 
caerán!

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola,
O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma que se ti non defines nada, terías o esquema por defecto; no caso
de definir un proxecto
terías esa configuración para ese proxecto e se non defines nada a nivel de
proxecto terías a
configuración a nivel de perfil ou a nivel de aplicativo...

Non sei se se entende... Por poñer un exemplo o IDE Eclipse fai algo
parecido.

Un saúdo.

2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
 referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
 memoria, que se lle dicía)

   * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
  resultados  das
 memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
 elementos
  semellantes
 no propio documento como os resultados das traducións automaticas
  aparezan na
 mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre
 outras.

 Caralludo!
 A presentación predeterminada pode ser:
 Autotradución
 TM locais
 TM remotas
 MT
 (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
   * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
  están na propia lista de
 cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
  casilla de edición o
 contexto e non como un widget aparte.

 Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
 O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
 unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
 me gusta, pero como vexas.

   *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
  posibilidade de ter un parametro
  de configuración especifico para un determinado proxecto ou
 perfil.

 Non o entendo ben.

 Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
 paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
 predeterminada do proxecto.

 Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
 - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
 - Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
 como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
 lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
 con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
 secundaria a copia local do repositorio.

 Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
 de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
 Ocasionalmente algún de sincronización.
 Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
 panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
 coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.

 E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-11 Conversa Miguel Branco
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com

 Boas
 En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:

  Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto
 falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)

 Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)


IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan
con) pequenos proxectos.



 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
 Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
 Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:

 Ola a todos!

 Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
 se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
 dentro do Google Summer of Code deste verán.

 Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
 este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
 preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.

 Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
 presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
 pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
 este é o momento de dicilo.

 Un saúdo,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-10 Conversa damufo

Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:

Ola Marcos

- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
- Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
- Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta)
- Propagación de traducións a cadeas idénticas
- Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
Transifex ou outro)
- Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
- Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
- Exportación de corpus aliñado
- Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
- Estatísticas
- Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
- Controis de calidade (language tools)
- Xestión das cabeceiras
- Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
traducidas, con suxestións ou difusas)
- Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
- Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable)
- Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
cambios do odt.
- Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)

Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)

- Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

- Multiplataforma e autocontido (para Windows)

Por suposto,

Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:

Ola a todos!

Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
dentro do Google Summer of Code deste verán.

Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.

Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
este é o momento de dicilo.

Un saúdo,
Marcos Chavarría Teijeiro.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-05 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola.

Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de
todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D.
Mil
grazas!!

Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender:

- Estatísticas

Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto?

- Xestión das cabeceiras

Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que
pensas que se debe xestionar aí.

Tradución automática

Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a
que?


- Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía

Non teño moi claro como facer iso :S...
Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar
mediante
un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar
se é o que se
esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso
contrario. Sería algo así?

Un saúdo,
Marcos Chavarría Teijeiro.

PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas
que foron xurdindo, se
se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a
este correo.


2013/6/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
 translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
 usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
 configuralo a súa maneira.

 Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.

 Saúdos.


 2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android


 Engadiría... Docbook e asciidoc


 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido,
 canto falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
 Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
 Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
  Ola a todos!
 
  Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
  se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
  dentro do Google Summer of Code deste verán.
 
  Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
  este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
  preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.
 
  Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
  presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
  pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
  este é o momento de dicilo.
 
  Un saúdo,
  Marcos Chavarría Teijeiro.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Antón Méixome
Ola Marcos

- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
- Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
- Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta)
- Propagación de traducións a cadeas idénticas
- Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
Transifex ou outro)
- Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
- Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
- Exportación de corpus aliñado
- Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
- Estatísticas
- Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
- Controis de calidade (language tools)
- Xestión das cabeceiras
- Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
traducidas, con suxestións ou difusas)
- Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
- Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable)
- Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
cambios do odt.
- Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
- Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

- Multiplataforma e autocontido (para Windows)

Por suposto,

Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
 Ola a todos!

 Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
 se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
 dentro do Google Summer of Code deste verán.

 Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
 este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
 preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.

 Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
 presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
 pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
 este é o momento de dicilo.

 Un saúdo,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Miguel Bouzada
2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android


Engadiría... Docbook e asciidoc


 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto
 falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
 Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
 Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
  Ola a todos!
 
  Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
  se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
  dentro do Google Summer of Code deste verán.
 
  Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
  este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
  preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.
 
  Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
  presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
  pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
  este é o momento de dicilo.
 
  Un saúdo,
  Marcos Chavarría Teijeiro.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa mvillarino
 Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
 presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
 pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
 este é o momento de dicilo.

Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.

Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.

Saúdos.


2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android


 Engadiría... Docbook e asciidoc


 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto
 falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
 Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
 Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
  Ola a todos!
 
  Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
  se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
  dentro do Google Summer of Code deste verán.
 
  Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
  este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
  preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.
 
  Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
  presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
  pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
  este é o momento de dicilo.
 
  Un saúdo,
  Marcos Chavarría Teijeiro.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto