Re: Programa de tradución no GSoC
2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver, Joaquim Moré e Salvador Climent publicado por Editorial UOC con ISBN 978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? A todo isto, a ver cando cadramos e cho devolvo. * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os resultados das traducións automaticas aparezan na mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. Caralludo! A presentación predeterminada pode ser: Autotradución TM locais TM remotas MT (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada) * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición están na propia lista de cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa casilla de edición o contexto e non como un widget aparte. Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben. O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non me gusta, pero como vexas. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é menos intrusivo). * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A posibilidade de ter un parametro de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Non o entendo ben. Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como predeterminada do proxecto. Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize) - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor. - Para meter as traducións uso outro proxecto, coa miña identidade como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización secundaria a copia local do repositorio. Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución. Ocasionalmente algún de sincronización. Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado. E cada vez que abro, pois teño que redistribuir. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é menos intrusivo). Algo semellante haino no Lokalize, pero sen realzar no texto orixe as etiquetas atopadas. Aliás, resulta que o lokalize ten un erro no glosario (en xeral en toda a interface): non funciona o atallo Ctrl+H. Penso que o erro está nun Qt::Key glist[GLOSSARY_SHORTCUTS] que contén duplicado o Qt::Key_H. Se alguén puidese botarlle un ollo... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os resultados das traducións automaticas aparezan na mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición están na propia lista de cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa casilla de edición o contexto e non como un widget aparte. * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A posibilidade de ter un parametro de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Un saúdo e grazas pola axuda que me estades dando :D, Marcos Chavarría. 2013/6/11 damufo dam...@gmail.com En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu: 2013/6/10 damufo dam...@gmail.com Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros) IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan con) pequenos proxectos. Non comprendo moi ben, refírome a algo como ten o Poedit, indicar un cartafol onde están todos os po e que o aplicativo amose unha barra de progreso, cadeas traducidas, pendentes... - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing
Re: Programa de tradución no GSoC
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os resultados das traducións automaticas aparezan na mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. Caralludo! A presentación predeterminada pode ser: Autotradución TM locais TM remotas MT (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada) * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición están na propia lista de cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa casilla de edición o contexto e non como un widget aparte. Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben. O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non me gusta, pero como vexas. * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A posibilidade de ter un parametro de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Non o entendo ben. Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como predeterminada do proxecto. Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize) - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor. - Para meter as traducións uso outro proxecto, coa miña identidade como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización secundaria a copia local do repositorio. Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución. Ocasionalmente algún de sincronización. Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado. E cada vez que abro, pois teño que redistribuir. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu: Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os resultados das traducións automaticas aparezan na mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición están na propia lista de cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa casilla de edición o contexto e non como un widget aparte. * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A posibilidade de ter un parametro de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Se fas todo iso (varias memorias de tradución, locales e remotas e interface Virtaal-like), fágoche un monumento e algunhas canhas tamén caerán! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Ola, O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter a posibilidade de ter un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de forma opcional a nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional para cada proxecto. De forma que se ti non defines nada, terías o esquema por defecto; no caso de definir un proxecto terías esa configuración para ese proxecto e se non defines nada a nivel de proxecto terías a configuración a nivel de perfil ou a nivel de aplicativo... Non sei se se entende... Por poñer un exemplo o IDE Eclipse fai algo parecido. Un saúdo. 2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os resultados das traducións automaticas aparezan na mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. Caralludo! A presentación predeterminada pode ser: Autotradución TM locais TM remotas MT (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada) * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición están na propia lista de cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa casilla de edición o contexto e non como un widget aparte. Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben. O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non me gusta, pero como vexas. * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A posibilidade de ter un parametro de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Non o entendo ben. Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como predeterminada do proxecto. Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize) - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor. - Para meter as traducións uso outro proxecto, coa miña identidade como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización secundaria a copia local do repositorio. Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución. Ocasionalmente algún de sincronización. Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado. E cada vez que abro, pois teño que redistribuir. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros) IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan con) pequenos proxectos. - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Ola. Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D. Mil grazas!! Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender: - Estatísticas Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto? - Xestión das cabeceiras Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que pensas que se debe xestionar aí. Tradución automática Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a que? - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía Non teño moi claro como facer iso :S... Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar mediante un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar se é o que se esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso contrario. Sería algo así? Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas que foron xurdindo, se se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a este correo. 2013/6/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e configuralo a súa maneira. Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome. Saúdos. 2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android Engadiría... Docbook e asciidoc - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android Engadiría... Docbook e asciidoc - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Ola. Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e configuralo a súa maneira. Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome. Saúdos. 2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android Engadiría... Docbook e asciidoc - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto