@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdÃn a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicÃa)
> * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os > resultados das > memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos > semellantes > no propio documento como os resultados das traducións automaticas > aparezan na > mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. Caralludo! A presentación predeterminada pode ser: Autotradución TM locais TM remotas MT (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada) > * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición > están na propia lista de > cadeas e non aparte. Ademais penso que serÃa boa idea incluir nesa > casilla de edición o > contexto e non como un widget aparte. Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben. O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non me gusta, pero como vexas. > * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A > posibilidade de ter un parametro > de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Non o entendo ben. Unha cousa que serÃa interesante: Poder definir disposicións dos paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como predeterminada do proxecto. Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize) - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor. - Para meter as traducións uso outro proxecto, coa miña identidade como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización secundaria a copia local do repositorio. Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución. Ocasionalmente algún de sincronización. Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado. E cada vez que abro, pois teño que redistribuir. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto