Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Perdón, si que se amosa unha nova na páxina principal do Cesga. Ademais do 
citado concurso, hai outro por exemplo para avaliar a situación do software 
libre na sociedade galega, para o cal se paga o informe con 104.000 euros.
Dicir tamén que a adxudicación do concurso faise in situ, é dicir, os 
adxudicatarios deben estar presentes no Cesga na apertura do sobre no que vai 
a súa proposta, o chamado contrato de palabra.

El Martes 27 Septiembre 2005 23:00, Xabi G. Feal escribió:
 Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou
 o meu descoñecemento no tema das
 subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas
 relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a
 localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é
 unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da
 Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de
 concurso.

 Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi
 para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está
 subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar
 a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro
 caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente
 traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos
 remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes
 días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade
 desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un
 proxecto que ten que estar rematado o 15 de decembro de este ano e coido
 non supón tanto traballo para un equipo de filólogos ben pagados? Pois
 coido que a min esto me cheira ao de sempre en galicia e españa, que o
 fluxo de diñeiro está preconcebido para tal empresa a cambio de traballo
 lixeiro de coste inferior ao fornecido. Tal e como presentan as condicións,
 pode que estean optimizadas para unha empresa predeterminada?

 Por certo tamén, a ligazón apunta a un ficheiro pdf dentro do cartafol
 concursos, mais no mapa da web non aparece a sección concursos. Ademais nin
 sequera aparece na portada da páxina do cesga, o que, tratándose da
 cantidade que ofrecen, merece un rinconciño no primeiro plano non?
 Pero o que me toca as ** (narices) é que xa existe un proxecto de
 tradución de OpenOffice a cargo de Roberto Abalde (Proxecto Ceibe) que
 aínda que desfasado supoño pois supón unha boa excusa para ofertar un
 traballo sobre terreo xa sachado. Mais notar tamén que existen dous modos
 de tradución do Openoffice, o 18n e 10n, e non sei moi ben que vía se vai a
 empregar.

 Máis info en:
 http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664
 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf

 ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P?










 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa mvillarino
O Martes 27 Setembro 2005 23:00, Xabi G. Feal escribiu:
 Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou
 o meu descoñecemento no tema das
 subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas
 relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a
 localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é
 unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da
 Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de
 concurso.

 Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi
 para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está
 subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar
 a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro
 caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente
 traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos
 remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes
 días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade
 desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un

 Máis info en:
 http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664
 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf

 ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P?



Virxen santissima 140.000,00€
Oiche Xabi, e non coñecerás ninguén cun negócio de informática. 
Apresentamo-nos ao concurso e listo, que nos contrate a nos os dous por un 
módico prezo (eu conformo-me con 25000). 

Pois si, isto parece-se moito a un chanchullo mais. Que opinará Roberto 
Brenlla disto?.










 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 
Chave pública en www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgphdmCULl1RL.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Pois aínda me parece peor o dos 104.000 por elaborar un informe sobre a 
penetración do software libre na sociedade galega. Pouco máis haberá que 
contar que no caso da penetración dos tintes rubios entre a poboación de 
nepal (xa sei que esaxero). 


 O Martes 27 Setembro 2005 23:00, Xabi G. Feal escribiu:
  Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e
  reforzou o meu descoñecemento no tema das
  subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas
  relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a
  localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA
  é unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC
  ou da Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta
  de concurso.
 
  Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice
  foi para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está
  subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de
  sacar a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste
  derradeiro caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba
  parcialmente traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de
  presentación de proxectos remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o
  concurso veu a luz estes días? ¿Como é posíbel que se gratifique o
  traballo coa cantidade desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio
  de pesetas) por un
 
  Máis info en:
  http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664
  http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf
 
  ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P?

 Virxen santissima 140.000,00€
 Oiche Xabi, e non coñecerás ninguén cun negócio de informática.
 Apresentamo-nos ao concurso e listo, que nos contrate a nos os dous por un
 módico prezo (eu conformo-me con 25000).

 Pois si, isto parece-se moito a un chanchullo mais. Que opinará Roberto
 Brenlla disto?.

  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa mvillarino
O Mércores 28 Setembro 2005 10:40, Xabi G. Feal escribiu:
 Pois aínda me parece peor o dos 104.000 por elaborar un informe sobre a
 penetración do software libre na sociedade galega. Pouco máis haberá que
 contar que no caso da penetración dos tintes rubios entre a poboación de
 nepal (xa sei que esaxero).


Redireccionei o teu correo inicial à lista de correo 
softlibre-edu...@yahoogroups.com,
 contestou 
Alejandro Feijoo alfei...@cesga.es,
 coa seguinte mensaxe:
[...]
Está claro que existen proxectos para a traducción o galego do OO pero non é
millor poder ter algo rematado?, refirome, esta xente que traballa en
proxectos pode presentar o seu, e seguir traballando na traducción pero
cobrando uns cartinhos, claro está co fin de rematar o traballo unha data
sinalada.

Non sei creo que porque sexa unha empresa privada, decir que esta dado de
anteman... non sei pareceme non estar receptivo a que unha empresa axude a
fomentar o software libre.. conhe se a Xunta non fai coma a Generalitat e
non aporta cartos, que unha empresa decida facelo, non e para directamente
pensar que esta todo amanhado, porque se esta amanhado tamen seguramente o
estaria a Suvencion da Xunta ou da Generalitat ou do Goberno vasco, ou
directamente pensamos que todo esta amanhado nesta vida :)


Eu puxen esta noticia en /. hai uns minutos. Non sei se chegará a portada, 
pero polo menos tentei divulgá-la para que se apresenten o máximo número de 
ofertas possíveis.

Por certo, vexo que segues a subir os arquivos-po de kdelibs, pero que pola 
parte de acima xa hai algun con duvidosos. Que che parece se lles voto unha 
ollada? Ben, non o poderei facer até meados do mes que ven, porque estou 
liado coa documentaçom de KMyMoney --o docbook non se me dá nada ben--, pero 
após poderei reincorporar-me ao de KDE.

Umha aperta, 
MV
-- 
Chave pública en www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpvq1aS2X9fc.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Cómo non vou pensar que está amañado, tratándose de 1.000 euros?
Entre tódolos concursos que hai na páxina do CESGA podo ver que a 
maioría son
de equipamento informático e de reparacións e albañilería. Mais logo atopo 
outros dous concursos relacionados co sw libre, un de localización e outro o 
do informe. Podo recoñecer que o da localización é unha excelente idea, como
non, pero non serve de base argumental que xustifique a lexitimidade do 
concurso, se pensamos cál é a cantidade ofertada, o prazo ofrecido para a 
presentación de solicitudes, o sospeitoso xeito de valorar as propostas (a 
valoración da experiencia da empresa en traducións) e o máis sospeitoso 
aínda método de concesión. Na convocatoria non se fai referencia á publicación 
da adxudicación, mais só se di que se decide in situ, coa presencia dos 
candidatos en reunión. Seguramente apareza a resolución nun taboleiro, pero 
coido que non é o máis axeitado. 
Se o compromiso do CESGA coa localización e implantación do sw libre 
fóse
sempre coma a que manifestan nestes dous concursos, terían tido máis presencia 
noutros proxectos, por non dicir que podían emprender a tradución 
directamente con persoal contratado por eles mesmos (o cal suporía un 
aforro,non si?). Ademáis, coido que o método empregado é por un lado o xeito 
máis doado de desentenderse do tema, e aínda por riba, a mellor maneira de 
malgastar os fondos sobrantes e favorecer a algún amiguete.
Ás veces parecerei malpensado, pero estou ao tanto do tema das 
subvencións 
con fondos europeos, e sei ben que como vivimos nun país sen proxectos 
tiramos o diñeiro ao primeiro que se nos ocorre.

Logo dis o de que é mellor ter algo rematado. Home, ninguén o negou 
rapaz, 
pero tampouco é argumento para lexitimar o concurso. Xa puxen enriba os 
puntos que non apoio do concurso. Ademáis, se tamén admites que xa está 
parcialmente traducido, paréceme mal que o adxudicatario aproveite traballo 
feito e aínda por riba cobre. O primeiro que se debería facer era informar ao 
tradutor que houbo ata o de agora e propoñerlle que retome o traballo cunha 
axuda económica razoábel, pode que tamén adxuntándoo a un equipo de filólogos 
contratados. 

Non dixen que todo estea amañado nesta vida, só estabamos a falar deste 
concurso. E outra vez, que a Xunta non aporte cartos, é algo confuso, pois o 
CESGA está participado así: (deixo á sorte as miñas confusións en economía, 
seguro que estou metendo a pata en aglo).

A S.A.X. CESGA constitúese como unha Sociedade Anónima de Xestión na que 
participan a Xunta de Galicia,  cun 70% do capital,  e o Consejo Superior de 
Investigaciones Científicas (C.S.I.C.),  cun 30%. 






 Alejandro Feijoo alfei...@cesga.es,
  coa seguinte mensaxe:
 [...]
 Está claro que existen proxectos para a traducción o galego do OO pero non
 é millor poder ter algo rematado?, refirome, esta xente que traballa en
 proxectos pode presentar o seu, e seguir traballando na traducción pero
 cobrando uns cartinhos, claro está co fin de rematar o traballo unha data
 sinalada.

 Non sei creo que porque sexa unha empresa privada, decir que esta dado de
 anteman... non sei pareceme non estar receptivo a que unha empresa axude a
 fomentar o software libre.. conhe se a Xunta non fai coma a Generalitat e
 non aporta cartos, que unha empresa decida facelo, non e para directamente
 pensar que esta todo amanhado, porque se esta amanhado tamen seguramente o
 estaria a Suvencion da Xunta ou da Generalitat ou do Goberno vasco, ou
 directamente pensamos que todo esta amanhado nesta vida :)
 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa mvillarino
O Mércores 28 Setembro 2005 13:23, Xabi G. Feal escribiu:

   Se o compromiso do CESGA coa localización e implantación do sw libre 
 fóse
 sempre coma a que manifestan nestes dous concursos, terían tido máis
 presencia noutros proxectos, por non dicir que podían emprender a tradución
 directamente con persoal contratado por eles mesmos (o cal suporía un
 aforro,non si?). 

Pois o mais seguro é que si. Mira por onde, um titulado superior (usease, um 
licenciado, arquitecto ou engenheiro), contratado como tal polo estado cobra 
um salário bruto anual de aproximadamente 28.674,73 €, se a esta cantidade 
lle sumamos um 33% como pagamento do contratante à seguridade social, temos 
un gasto total (por parte da empresa contratante) de 38.137,39€. É dicer, a 
presente contrata supom o custo laboral de 3,7 filólogos adicados a tempo 
completa a traducir.

Con base na minha experiência traducindo, podo estimar o tempo requerido para 
traducir todas as mensages da interface de kde na linha trunk en um ano de um 
traballador. Com dous, no mesmo praço terias traducido tanto a gui como a 
ajuda. Em ambos casos, reaproveitando o trabalho feito, pero como eu tento 
usar mínimos, tinha que revisar todas as mensages, mesmo as ja traducidas.

Exactamente nom sei que tamanho tem a i18n de OOo, pero mais grande que todo 
KDE nom é. Em resumo, que me parece umha quantidade exagerada.


Por certo, respeito da sinatura que pom a lista de trasno, seria possível 
facer que comezasse pola cadea '-- '?





-- 
Chave pública en www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpbHkENCDJAt.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno