Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
Perdón, si que se amosa unha nova na páxina principal do Cesga. Ademais do citado concurso, hai outro por exemplo para avaliar a situación do software libre na sociedade galega, para o cal se paga o informe con 104.000 euros. Dicir tamén que a adxudicación do concurso faise in situ, é dicir, os adxudicatarios deben estar presentes no Cesga na apertura do sobre no que vai a súa proposta, o chamado contrato de palabra. El Martes 27 Septiembre 2005 23:00, Xabi G. Feal escribió: Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou o meu descoñecemento no tema das subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de concurso. Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un proxecto que ten que estar rematado o 15 de decembro de este ano e coido non supón tanto traballo para un equipo de filólogos ben pagados? Pois coido que a min esto me cheira ao de sempre en galicia e españa, que o fluxo de diñeiro está preconcebido para tal empresa a cambio de traballo lixeiro de coste inferior ao fornecido. Tal e como presentan as condicións, pode que estean optimizadas para unha empresa predeterminada? Por certo tamén, a ligazón apunta a un ficheiro pdf dentro do cartafol concursos, mais no mapa da web non aparece a sección concursos. Ademais nin sequera aparece na portada da páxina do cesga, o que, tratándose da cantidade que ofrecen, merece un rinconciño no primeiro plano non? Pero o que me toca as ** (narices) é que xa existe un proxecto de tradución de OpenOffice a cargo de Roberto Abalde (Proxecto Ceibe) que aínda que desfasado supoño pois supón unha boa excusa para ofertar un traballo sobre terreo xa sachado. Mais notar tamén que existen dous modos de tradución do Openoffice, o 18n e 10n, e non sei moi ben que vía se vai a empregar. Máis info en: http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
O Martes 27 Setembro 2005 23:00, Xabi G. Feal escribiu: Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou o meu descoñecemento no tema das subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de concurso. Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un Máis info en: http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P? Virxen santissima 140.000,00€ Oiche Xabi, e non coñecerás ninguén cun negócio de informática. Apresentamo-nos ao concurso e listo, que nos contrate a nos os dous por un módico prezo (eu conformo-me con 25000). Pois si, isto parece-se moito a un chanchullo mais. Que opinará Roberto Brenlla disto?. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Chave pública en www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgphdmCULl1RL.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
Pois aínda me parece peor o dos 104.000 por elaborar un informe sobre a penetración do software libre na sociedade galega. Pouco máis haberá que contar que no caso da penetración dos tintes rubios entre a poboación de nepal (xa sei que esaxero). O Martes 27 Setembro 2005 23:00, Xabi G. Feal escribiu: Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou o meu descoñecemento no tema das subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de concurso. Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un Máis info en: http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P? Virxen santissima 140.000,00€ Oiche Xabi, e non coñecerás ninguén cun negócio de informática. Apresentamo-nos ao concurso e listo, que nos contrate a nos os dous por un módico prezo (eu conformo-me con 25000). Pois si, isto parece-se moito a un chanchullo mais. Que opinará Roberto Brenlla disto?. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
O Mércores 28 Setembro 2005 10:40, Xabi G. Feal escribiu: Pois aínda me parece peor o dos 104.000 por elaborar un informe sobre a penetración do software libre na sociedade galega. Pouco máis haberá que contar que no caso da penetración dos tintes rubios entre a poboación de nepal (xa sei que esaxero). Redireccionei o teu correo inicial à lista de correo softlibre-edu...@yahoogroups.com, contestou Alejandro Feijoo alfei...@cesga.es, coa seguinte mensaxe: [...] Está claro que existen proxectos para a traducción o galego do OO pero non é millor poder ter algo rematado?, refirome, esta xente que traballa en proxectos pode presentar o seu, e seguir traballando na traducción pero cobrando uns cartinhos, claro está co fin de rematar o traballo unha data sinalada. Non sei creo que porque sexa unha empresa privada, decir que esta dado de anteman... non sei pareceme non estar receptivo a que unha empresa axude a fomentar o software libre.. conhe se a Xunta non fai coma a Generalitat e non aporta cartos, que unha empresa decida facelo, non e para directamente pensar que esta todo amanhado, porque se esta amanhado tamen seguramente o estaria a Suvencion da Xunta ou da Generalitat ou do Goberno vasco, ou directamente pensamos que todo esta amanhado nesta vida :) Eu puxen esta noticia en /. hai uns minutos. Non sei se chegará a portada, pero polo menos tentei divulgá-la para que se apresenten o máximo número de ofertas possíveis. Por certo, vexo que segues a subir os arquivos-po de kdelibs, pero que pola parte de acima xa hai algun con duvidosos. Que che parece se lles voto unha ollada? Ben, non o poderei facer até meados do mes que ven, porque estou liado coa documentaçom de KMyMoney --o docbook non se me dá nada ben--, pero após poderei reincorporar-me ao de KDE. Umha aperta, MV -- Chave pública en www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpvq1aS2X9fc.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
Cómo non vou pensar que está amañado, tratándose de 1.000 euros? Entre tódolos concursos que hai na páxina do CESGA podo ver que a maioría son de equipamento informático e de reparacións e albañilería. Mais logo atopo outros dous concursos relacionados co sw libre, un de localización e outro o do informe. Podo recoñecer que o da localización é unha excelente idea, como non, pero non serve de base argumental que xustifique a lexitimidade do concurso, se pensamos cál é a cantidade ofertada, o prazo ofrecido para a presentación de solicitudes, o sospeitoso xeito de valorar as propostas (a valoración da experiencia da empresa en traducións) e o máis sospeitoso aínda método de concesión. Na convocatoria non se fai referencia á publicación da adxudicación, mais só se di que se decide in situ, coa presencia dos candidatos en reunión. Seguramente apareza a resolución nun taboleiro, pero coido que non é o máis axeitado. Se o compromiso do CESGA coa localización e implantación do sw libre fóse sempre coma a que manifestan nestes dous concursos, terían tido máis presencia noutros proxectos, por non dicir que podían emprender a tradución directamente con persoal contratado por eles mesmos (o cal suporía un aforro,non si?). Ademáis, coido que o método empregado é por un lado o xeito máis doado de desentenderse do tema, e aínda por riba, a mellor maneira de malgastar os fondos sobrantes e favorecer a algún amiguete. Ás veces parecerei malpensado, pero estou ao tanto do tema das subvencións con fondos europeos, e sei ben que como vivimos nun país sen proxectos tiramos o diñeiro ao primeiro que se nos ocorre. Logo dis o de que é mellor ter algo rematado. Home, ninguén o negou rapaz, pero tampouco é argumento para lexitimar o concurso. Xa puxen enriba os puntos que non apoio do concurso. Ademáis, se tamén admites que xa está parcialmente traducido, paréceme mal que o adxudicatario aproveite traballo feito e aínda por riba cobre. O primeiro que se debería facer era informar ao tradutor que houbo ata o de agora e propoñerlle que retome o traballo cunha axuda económica razoábel, pode que tamén adxuntándoo a un equipo de filólogos contratados. Non dixen que todo estea amañado nesta vida, só estabamos a falar deste concurso. E outra vez, que a Xunta non aporte cartos, é algo confuso, pois o CESGA está participado así: (deixo á sorte as miñas confusións en economía, seguro que estou metendo a pata en aglo). A S.A.X. CESGA constitúese como unha Sociedade Anónima de Xestión na que participan a Xunta de Galicia, cun 70% do capital, e o Consejo Superior de Investigaciones Científicas (C.S.I.C.), cun 30%. Alejandro Feijoo alfei...@cesga.es, coa seguinte mensaxe: [...] Está claro que existen proxectos para a traducción o galego do OO pero non é millor poder ter algo rematado?, refirome, esta xente que traballa en proxectos pode presentar o seu, e seguir traballando na traducción pero cobrando uns cartinhos, claro está co fin de rematar o traballo unha data sinalada. Non sei creo que porque sexa unha empresa privada, decir que esta dado de anteman... non sei pareceme non estar receptivo a que unha empresa axude a fomentar o software libre.. conhe se a Xunta non fai coma a Generalitat e non aporta cartos, que unha empresa decida facelo, non e para directamente pensar que esta todo amanhado, porque se esta amanhado tamen seguramente o estaria a Suvencion da Xunta ou da Generalitat ou do Goberno vasco, ou directamente pensamos que todo esta amanhado nesta vida :) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
O Mércores 28 Setembro 2005 13:23, Xabi G. Feal escribiu: Se o compromiso do CESGA coa localización e implantación do sw libre fóse sempre coma a que manifestan nestes dous concursos, terían tido máis presencia noutros proxectos, por non dicir que podían emprender a tradución directamente con persoal contratado por eles mesmos (o cal suporía un aforro,non si?). Pois o mais seguro é que si. Mira por onde, um titulado superior (usease, um licenciado, arquitecto ou engenheiro), contratado como tal polo estado cobra um salário bruto anual de aproximadamente 28.674,73 €, se a esta cantidade lle sumamos um 33% como pagamento do contratante à seguridade social, temos un gasto total (por parte da empresa contratante) de 38.137,39€. É dicer, a presente contrata supom o custo laboral de 3,7 filólogos adicados a tempo completa a traducir. Con base na minha experiência traducindo, podo estimar o tempo requerido para traducir todas as mensages da interface de kde na linha trunk en um ano de um traballador. Com dous, no mesmo praço terias traducido tanto a gui como a ajuda. Em ambos casos, reaproveitando o trabalho feito, pero como eu tento usar mínimos, tinha que revisar todas as mensages, mesmo as ja traducidas. Exactamente nom sei que tamanho tem a i18n de OOo, pero mais grande que todo KDE nom é. Em resumo, que me parece umha quantidade exagerada. Por certo, respeito da sinatura que pom a lista de trasno, seria possível facer que comezasse pola cadea '-- '? -- Chave pública en www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpbHkENCDJAt.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno