Re: [python] OT: preklad "sanity check" -- rozhodnuti

2010-04-12 Tema obsahu Vladimir Macek
On 11.4.2010 22:49, Přikryl Petr wrote:
> Ještě jednou díky (i těm co si z toho dělají prdel, protože ti, co už
> překládali, ví...). S pozdravem, pepr

Pepře, Vy máte opravdu vyhlídku na to, že to stihnete v tom šibeničním
termínu, který byl dán?

V každém případě držím palce!

-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

<>___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: preklad "sanity check" -- rozhodnuti

2010-04-11 Tema obsahu Přikryl Petr
Zdravím všechny,

Díky za tipy na překlad "sanity check".
Ono to má trochu kultovní nádech a ti, co 
ten anglický pojem vymysleli možná měli
na mysli "příčetnost" -- svoji.

Ale faktem je, že tady se to vztahuje
na testování správné funkčnosti programu.
Mohli bychom uvažovat i o "korektním"
chování programu. Ale v konkrétním případě
se jedná skutečně o to, že předkládáme
nepochybně korektní vstupy (bezesporné,
jednoduché) a testujeme nejzákladnější
funkčnost programu, funkčnost jádra řešení
(bez specialit a hraničních případů).

V tomto smyslu jsem zvažoval Davidovu
"kontrolu korektnosti" a Petrův "test správnosti".

Přece jen je tam slovo "check", které navádí 
spíš k překladu "kontrola". "Správností" se
zde myslí "správnost chování". Takže jsem
to ještě chvíli přemílal v hlavě a dospěl
jsem k prozatímnímu závěru:

   kontrola funkčnosti

Není to sice tak omračující jako "sanity check",
ale doufám, že to bez magie bude srozumitelnější.
Pojem sanity check uvedu na příslušných místech
v závorce (pokud to budu pokládat za vhodné).

Ještě jednou díky (i těm co si z toho dělají
prdel, protože ti, co už překládali, ví...).

S pozdravem,
pepr

P.S. Víc hlav, ... víc zelí.


Hynek Fabian
>http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity
>the quality or state of being sane; 
>especially : soundness or health of mind
>
>No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P
>Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova,
>ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný.

>David Rohleder 
>> spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak 
>> podmnožinou korektního vstupu.
>> 
>> No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-)

>> Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200:
>> > test správnosti
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu Galloth
Napada mne kontrola smysluplnosti.

> Přikryl Petr napsal(a):
>>
>> (Off topic)
>>
>> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
>>
>> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
>>
>> Překládal jste někdo pojem "sanity check"? Nebo jste to někdy někde viděli
>> přeložené?
>> Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
>>
>> Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, že to rozhodně nechci ponechat v
>> anglickém tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
>> chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
>>
>> Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, málo práce a dobrou náladu.
>>
>> pepr
>>
>> P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
>> v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
>>
>> http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/
>>
>>
>> 
>>
>> ___
>> Python mailing list
>> Python@py.cz
>> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>



-- 
Jan Kastil
gall...@jabbim.cz
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu zu1234

Zdravotní kontrola
?
ZU

Přikryl Petr napsal(a):

(Off topic)

Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)

Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."

Překládal jste někdo pojem "sanity check"? 
Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?

Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).

Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, 
že to rozhodně nechci ponechat v anglickém 
tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",

chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)

Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, 
málo práce a dobrou náladu.


pepr

P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/




___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu Ctibor . Plasek
A Inventůra je dálkový pochod.


>  Původní zpráva 
> Od: David Rohleder 
> Předmět: Re: [python] OT: preklad "sanity check"
> Datum: 08.4.2010 13:46:55
> 
> Jo, a firewall je protipožární zeď. 
> 
> Příčetnost je v češtině užívána pouze v souvislosti s duševním zdravím
> člověka, nikoliv jako vlastnost programu.
> 
> Angličtina je jazyk s přetěžováním významu slov, takže by se měl brát
> ohled na kontext.
> 
> 
> Hynek Fabian píše v Čt 08. 04. 2010 v 13:25 +0200:
> > http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity
> > 
> > the quality or state of being sane; 
> > especially : soundness or health of mind
> > 
> > No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P
> > Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova,
> > ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný.
> > 
> > David Rohleder (čtvrtek 08 Duben 2010 13:05:59):
> > > spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního
> > > vstupu.
> > > 
> > > No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-)
> > > 
> > > Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200:
> > > > test správnosti
> > > > 
> > > > 2010/4/8 Přikryl Petr :
> > > > > (Off topic)
> > > > > 
> > > > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
> > > > > 
> > > > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
> > > > > 
> > > > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> > > > > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> > > > > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
> > > > > 
> > > > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
> > > > > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém
> > > > > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
> > > > > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
> > > > > 
> > > > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu,
> > > > > málo práce a dobrou náladu.
> > > > > 
> > > > > pepr
> > > > > 
> > > > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
> > > > > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
> > > > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-p
> > > > > ython-3/ ___
> > > > > Python mailing list
> > > > > Python@py.cz
> > > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> > > > 
> > > > ___
> > > > Python mailing list
> > > > Python@py.cz
> > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> > > 
> > > ___
> > > Python mailing list
> > > Python@py.cz
> > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> > ___
> > Python mailing list
> > Python@py.cz
> > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> 
> 
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> 
> 
> 
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu David Rohleder
Jo, a firewall je protipožární zeď. 

Příčetnost je v češtině užívána pouze v souvislosti s duševním zdravím
člověka, nikoliv jako vlastnost programu.

Angličtina je jazyk s přetěžováním významu slov, takže by se měl brát
ohled na kontext.


Hynek Fabian píše v Čt 08. 04. 2010 v 13:25 +0200:
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity
> 
> the quality or state of being sane; 
> especially : soundness or health of mind
> 
> No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P
> Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova,
> ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný.
> 
> David Rohleder (čtvrtek 08 Duben 2010 13:05:59):
> > spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního
> > vstupu.
> > 
> > No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-)
> > 
> > Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200:
> > > test správnosti
> > > 
> > > 2010/4/8 Přikryl Petr :
> > > > (Off topic)
> > > > 
> > > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
> > > > 
> > > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
> > > > 
> > > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> > > > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> > > > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
> > > > 
> > > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
> > > > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém
> > > > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
> > > > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
> > > > 
> > > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu,
> > > > málo práce a dobrou náladu.
> > > > 
> > > > pepr
> > > > 
> > > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
> > > > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
> > > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-p
> > > > ython-3/ ___
> > > > Python mailing list
> > > > Python@py.cz
> > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> > > 
> > > ___
> > > Python mailing list
> > > Python@py.cz
> > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> > 
> > ___
> > Python mailing list
> > Python@py.cz
> > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu Hynek Fabian
http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity

the quality or state of being sane; 
especially : soundness or health of mind

No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P
Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova,
ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný.

David Rohleder (čtvrtek 08 Duben 2010 13:05:59):
> spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního
> vstupu.
> 
> No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-)
> 
> Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200:
> > test správnosti
> > 
> > 2010/4/8 Přikryl Petr :
> > > (Off topic)
> > > 
> > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
> > > 
> > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
> > > 
> > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> > > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> > > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
> > > 
> > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
> > > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém
> > > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
> > > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
> > > 
> > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu,
> > > málo práce a dobrou náladu.
> > > 
> > > pepr
> > > 
> > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
> > > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
> > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-p
> > > ython-3/ ___
> > > Python mailing list
> > > Python@py.cz
> > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> > 
> > ___
> > Python mailing list
> > Python@py.cz
> > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> 
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu David Rohleder
spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního
vstupu.

No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-)


Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200:
> test správnosti
> 
> 2010/4/8 Přikryl Petr :
> > (Off topic)
> >
> > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
> >
> > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
> >
> > Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
> >
> > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
> > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém
> > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
> > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
> >
> > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu,
> > málo práce a dobrou náladu.
> >
> > pepr
> >
> > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
> > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
> > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/
> > ___
> > Python mailing list
> > Python@py.cz
> > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
> >
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu MICHÁLEK Jan Mgr .
Tak už vim, čim jsem neprošel 

-Original Message-
From: python-boun...@py.cz [mailto:python-boun...@py.cz] On Behalf Of Hynek 
Fabian
Sent: Thursday, April 08, 2010 12:25 PM
To: Konference PyCZ
Subject: Re: [python] OT: preklad "sanity check"

test příčetnosti

Přikryl Petr (čtvrtek 08 Duben 2010 09:00:28):
> (Off topic)
> 
> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
> 
> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
> 
> Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
> 
> Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, že to rozhodně nechci ponechat 
> v anglickém tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", chci vám 
> tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
> 
> Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, málo práce a dobrou 
> náladu.
> 
> pepr
> 
> P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky v tomto vzácném fóru, 
> doporučuji konec stránky 
> http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-
> pytho
> n-3/
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
 

__ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 5009 (20100408) 
__

Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.cz
 
 

__ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 5009 (20100408) 
__

Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.cz
 
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu Petr Messner
test správnosti

2010/4/8 Přikryl Petr :
> (Off topic)
>
> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
>
> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
>
> Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
>
> Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
> že to rozhodně nechci ponechat v anglickém
> tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
> chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
>
> Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu,
> málo práce a dobrou náladu.
>
> pepr
>
> P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
> v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
> http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu Hynek Fabian
test příčetnosti

Přikryl Petr (čtvrtek 08 Duben 2010 09:00:28):
> (Off topic)
> 
> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
> 
> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
> 
> Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
> 
> Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
> že to rozhodně nechci ponechat v anglickém
> tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
> chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
> 
> Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu,
> málo práce a dobrou náladu.
> 
> pepr
> 
> P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
> v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
> http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-pytho
> n-3/
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu Visgean Skeloru
zkouška příčetnosti, zkouška zdravého rozumu..

2010/4/8 Přikryl Petr 

> (Off topic)
>
> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
>
> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
>
> Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
>
> Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
> že to rozhodně nechci ponechat v anglickém
> tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
> chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)
>
> Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu,
> málo práce a dobrou náladu.
>
> pepr
>
> P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
> v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
>
> http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

[python] OT: preklad "sanity check"

2010-04-08 Tema obsahu Přikryl Petr
(Off topic)

Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)

Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."

Překládal jste někdo pojem "sanity check"? 
Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).

Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, 
že to rozhodně nechci ponechat v anglickém 
tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat",
chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;)

Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, 
málo práce a dobrou náladu.

pepr

P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky
v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky
http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python