Re: [python] OT: preklad "sanity check" -- rozhodnuti
On 11.4.2010 22:49, Přikryl Petr wrote: > Ještě jednou díky (i těm co si z toho dělají prdel, protože ti, co už > překládali, ví...). S pozdravem, pepr Pepře, Vy máte opravdu vyhlídku na to, že to stihnete v tom šibeničním termínu, který byl dán? V každém případě držím palce! -- \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 <>___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check" -- rozhodnuti
Zdravím všechny, Díky za tipy na překlad "sanity check". Ono to má trochu kultovní nádech a ti, co ten anglický pojem vymysleli možná měli na mysli "příčetnost" -- svoji. Ale faktem je, že tady se to vztahuje na testování správné funkčnosti programu. Mohli bychom uvažovat i o "korektním" chování programu. Ale v konkrétním případě se jedná skutečně o to, že předkládáme nepochybně korektní vstupy (bezesporné, jednoduché) a testujeme nejzákladnější funkčnost programu, funkčnost jádra řešení (bez specialit a hraničních případů). V tomto smyslu jsem zvažoval Davidovu "kontrolu korektnosti" a Petrův "test správnosti". Přece jen je tam slovo "check", které navádí spíš k překladu "kontrola". "Správností" se zde myslí "správnost chování". Takže jsem to ještě chvíli přemílal v hlavě a dospěl jsem k prozatímnímu závěru: kontrola funkčnosti Není to sice tak omračující jako "sanity check", ale doufám, že to bez magie bude srozumitelnější. Pojem sanity check uvedu na příslušných místech v závorce (pokud to budu pokládat za vhodné). Ještě jednou díky (i těm co si z toho dělají prdel, protože ti, co už překládali, ví...). S pozdravem, pepr P.S. Víc hlav, ... víc zelí. Hynek Fabian >http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity >the quality or state of being sane; >especially : soundness or health of mind > >No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P >Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova, >ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný. >David Rohleder >> spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak >> podmnožinou korektního vstupu. >> >> No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-) >> Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200: >> > test správnosti ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
Napada mne kontrola smysluplnosti. > Přikryl Petr napsal(a): >> >> (Off topic) >> >> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) >> >> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." >> >> Překládal jste někdo pojem "sanity check"? Nebo jste to někdy někde viděli >> přeložené? >> Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). >> >> Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, že to rozhodně nechci ponechat v >> anglickém tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", >> chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) >> >> Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, málo práce a dobrou náladu. >> >> pepr >> >> P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky >> v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky >> >> http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/ >> >> >> >> >> ___ >> Python mailing list >> Python@py.cz >> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > -- Jan Kastil gall...@jabbim.cz ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
Zdravotní kontrola ? ZU Přikryl Petr napsal(a): (Off topic) Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." Překládal jste někdo pojem "sanity check"? Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, že to rozhodně nechci ponechat v anglickém tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, málo práce a dobrou náladu. pepr P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/ ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
A Inventůra je dálkový pochod. > Původní zpráva > Od: David Rohleder > Předmět: Re: [python] OT: preklad "sanity check" > Datum: 08.4.2010 13:46:55 > > Jo, a firewall je protipožární zeď. > > Příčetnost je v češtině užívána pouze v souvislosti s duševním zdravím > člověka, nikoliv jako vlastnost programu. > > Angličtina je jazyk s přetěžováním významu slov, takže by se měl brát > ohled na kontext. > > > Hynek Fabian píše v Čt 08. 04. 2010 v 13:25 +0200: > > http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity > > > > the quality or state of being sane; > > especially : soundness or health of mind > > > > No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P > > Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova, > > ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný. > > > > David Rohleder (čtvrtek 08 Duben 2010 13:05:59): > > > spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního > > > vstupu. > > > > > > No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-) > > > > > > Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200: > > > > test správnosti > > > > > > > > 2010/4/8 Přikryl Petr : > > > > > (Off topic) > > > > > > > > > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > > > > > > > > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > > > > > > > > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > > > > > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > > > > > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > > > > > > > > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, > > > > > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém > > > > > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", > > > > > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > > > > > > > > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, > > > > > málo práce a dobrou náladu. > > > > > > > > > > pepr > > > > > > > > > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky > > > > > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky > > > > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-p > > > > > ython-3/ ___ > > > > > Python mailing list > > > > > Python@py.cz > > > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > > > > > > ___ > > > > Python mailing list > > > > Python@py.cz > > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > > > > ___ > > > Python mailing list > > > Python@py.cz > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > ___ > > Python mailing list > > Python@py.cz > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
Jo, a firewall je protipožární zeď. Příčetnost je v češtině užívána pouze v souvislosti s duševním zdravím člověka, nikoliv jako vlastnost programu. Angličtina je jazyk s přetěžováním významu slov, takže by se měl brát ohled na kontext. Hynek Fabian píše v Čt 08. 04. 2010 v 13:25 +0200: > http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity > > the quality or state of being sane; > especially : soundness or health of mind > > No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P > Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova, > ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný. > > David Rohleder (čtvrtek 08 Duben 2010 13:05:59): > > spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního > > vstupu. > > > > No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-) > > > > Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200: > > > test správnosti > > > > > > 2010/4/8 Přikryl Petr : > > > > (Off topic) > > > > > > > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > > > > > > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > > > > > > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > > > > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > > > > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > > > > > > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, > > > > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém > > > > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", > > > > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > > > > > > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, > > > > málo práce a dobrou náladu. > > > > > > > > pepr > > > > > > > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky > > > > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky > > > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-p > > > > ython-3/ ___ > > > > Python mailing list > > > > Python@py.cz > > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > > > > ___ > > > Python mailing list > > > Python@py.cz > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > > ___ > > Python mailing list > > Python@py.cz > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity the quality or state of being sane; especially : soundness or health of mind No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova, ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný. David Rohleder (čtvrtek 08 Duben 2010 13:05:59): > spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního > vstupu. > > No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-) > > Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200: > > test správnosti > > > > 2010/4/8 Přikryl Petr : > > > (Off topic) > > > > > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > > > > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > > > > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > > > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > > > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > > > > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, > > > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém > > > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", > > > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > > > > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, > > > málo práce a dobrou náladu. > > > > > > pepr > > > > > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky > > > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky > > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-p > > > ython-3/ ___ > > > Python mailing list > > > Python@py.cz > > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > > ___ > > Python mailing list > > Python@py.cz > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního vstupu. No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-) Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200: > test správnosti > > 2010/4/8 Přikryl Petr : > > (Off topic) > > > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, > > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém > > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", > > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, > > málo práce a dobrou náladu. > > > > pepr > > > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky > > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/ > > ___ > > Python mailing list > > Python@py.cz > > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > > > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
Tak už vim, čim jsem neprošel -Original Message- From: python-boun...@py.cz [mailto:python-boun...@py.cz] On Behalf Of Hynek Fabian Sent: Thursday, April 08, 2010 12:25 PM To: Konference PyCZ Subject: Re: [python] OT: preklad "sanity check" test příčetnosti Přikryl Petr (čtvrtek 08 Duben 2010 09:00:28): > (Off topic) > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, že to rozhodně nechci ponechat > v anglickém tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", chci vám > tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, málo práce a dobrou > náladu. > > pepr > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky v tomto vzácném fóru, > doporučuji konec stránky > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into- > pytho > n-3/ ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python __ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 5009 (20100408) __ Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus. http://www.eset.cz __ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 5009 (20100408) __ Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus. http://www.eset.cz ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
test správnosti 2010/4/8 Přikryl Petr : > (Off topic) > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, > málo práce a dobrou náladu. > > pepr > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/ > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
test příčetnosti Přikryl Petr (čtvrtek 08 Duben 2010 09:00:28): > (Off topic) > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, > málo práce a dobrou náladu. > > pepr > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-pytho > n-3/ ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: preklad "sanity check"
zkouška příčetnosti, zkouška zdravého rozumu.. 2010/4/8 Přikryl Petr > (Off topic) > > Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) > > Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." > > Překládal jste někdo pojem "sanity check"? > Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? > Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). > > Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, > že to rozhodně nechci ponechat v anglickém > tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", > chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) > > Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, > málo práce a dobrou náladu. > > pepr > > P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky > v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky > > http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/ > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
[python] OT: preklad "sanity check"
(Off topic) Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;) Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..." Překládal jste někdo pojem "sanity check"? Nebo jste to někdy někde viděli přeložené? Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat). Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji, že to rozhodně nechci ponechat v anglickém tvaru, takže pokud navrhujete "nepřekládat", chci vám tímto ušetřit práci a čas na reakci ;) Díky za nápady. Přeju hodně slunečního svitu, málo práce a dobrou náladu. pepr P.S. Pokud to nechcete zahnojovat příspěvky v tomto vzácném fóru, doporučuji konec stránky http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python