Re: Translations

2009-06-18 Thread robic.joel
Hello Roger and all,

You are right, this silo dial shadow reminds the dam dial shadow, and is very 
impressive too.
However, the time reading is not the same, 
With the dam principle, you use the shadow envelop, Gérard Baillet made a 
vertical cylinder dial as the silo, and translucent to read the time on the 
external side, 
see the lines, it is 13 O'clock (1:00 P.M.), the 13 hour line tangents the 
shadow:



This one was designed for my location.


Joël
48°01'25'' N, 1°45'40" O
---> http://www.cadrans-solaires.fr/

  - Original Message - 
  From: Roger Bailey 
  To: Bill Gottesman ; Willy Leenders 
  Cc: Sundial List 
  Sent: Friday, June 19, 2009 2:43 AM
  Subject: Re: Translations


  This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. 
See the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. 
  http://www.louisasundial.com

  The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and 
painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon 
point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point 
naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow 
tells the time against the time lines.

  Regards,

  Roger Bailey 


<>---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial



Re: Translations

2009-06-18 Thread Roger Bailey
This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. See 
the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. 
http://www.louisasundial.com

The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and 
painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon 
point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point 
naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow 
tells the time against the time lines.

Regards,

Roger Bailey 


From: Bill Gottesman 
Sent: Thursday, June 18, 2009 10:13 AM
To: Willy Leenders 
Cc: Sundial List 
Subject: Re: Translations


I, too would like to see the math.  I would love to try and work this out, but 
I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to the task anyway.  
I can imagine that it may involve an "envelope" of line intersections, much the 
same way an astroid is a curve drawn from intersections of lines strung across 
a square.  Fred Sawyer wrote a British Sundial Society article in 1994, using 
this type of math as applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in 
Pennsylvania.

-Bill

Willy Leenders wrote: 
  Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, 
i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches 
this lines in a point at the concerned time ? 


  Willy LEENDERS
  Hasselt in Flanders (Belgium)


  www.wijzerweb.be





  Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven:


Dear Steve and all,


Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are:
- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/


You may try each on the AFP press release:

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA
and judge the quality (when you read French and English) or see whether 
you get the message. In this case, the photos set the stage for the 
story, so that makes it easier.


For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than 
Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël?
Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, 
which is handy.


More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, 
leads to a better translation. That's why e-mail messages often 
translate badly.


For me, the most important paragraph in this text is how the sundial 
should function:


"Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la 
voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une "ligne horaire" confectionnée avec 
des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes 
pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre 
tangente l'une de ces lignes."


which translates into:


Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the 
vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled 
lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the 
afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these 
lines.


Google:
Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch 
dam, which allows you to get the solar time.
Each hour is marked by a "line timetable" made with plates in enamelled 
lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The 
solar time is known when the shadow tangent one of these lines.


Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the 
arch of the dam which allows to read the solar hour.
Every hour is fulfilled by a "line per hour" made with plates in 
interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The 
solar hour is known when tangent shadow one of these lines.


In the original, the most essential word of the entire story is 
"tangente", which apparently is used as a verb: the shadow of the edge 
touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, 
as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at 
least some sense out of it.


And I wonder what the lava strips are made of...


Best regards,
Frans Maes






Steve wrote:
  Confrere:


  I am interested in translating email and web 
  pages into English.  I use as example the note 
  from Joel about the Castillon Dam.  The link 
  contained in his email is to a web page in French and so my question.


  I use Eudora for mail and have receded to FireFox 
  version 2.00.18.  However, I have tried various 
  translators with several

Re: Translations

2009-06-18 Thread Bill Gottesman




I, too would like to see the math.  I would love to try and work this
out, but I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to
the task anyway.  I can imagine that it may involve an "envelope" of
line intersections, much the same way an astroid is a curve drawn from
intersections of lines strung across a square.  Fred Sawyer wrote a
British Sundial Society article in 1994, using this type of math as
applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in Pennsylvania.

-Bill

Willy Leenders wrote:
Is there anyone who understand the mathematics behind the
sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved
form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ?
  
  
  
  
  
  Willy LEENDERS
  Hasselt in Flanders (Belgium)
  
  
  www.wijzerweb.be
  
  
  
  
  
  Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende
geschreven:
  
  
Dear Steve and all,


Three free translators I sometimes use
for websites or short texts, are:
- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/


You may try each on the AFP press release:
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA
and judge the quality (when you read
French and English) or see whether 
you get the message. In this case, the
photos set the stage for the 
story, so that makes it easier.


For this limited sample, I think Prompt
does a slightly better job than 
Google, and Babelfish is last. What do
you think, Joël?
Prompt marks the words that were not
translated, such as proper names, 
which is handy.


More generally, a simple original, both
in terminology and in grammar, 
leads to a better translation. That's why
e-mail messages often 
translate badly.


For me, the most important paragraph in
this text is how the sundial 
should function:


"Innovation de ce cadran: c'est l'ombre
même du parapet projetée sur la 
voûte du barrage qui permet de lire
l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une
"ligne horaire" confectionnée avec 
des plaques en lave émaillée: ocres pour
les heures du matin, vertes 
pour celles de l'après-midi. L'heure
solaire est connue lorsque l'ombre 
tangente l'une de ces lignes."


which translates into:


Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade
even parapet projected on the 
vault of the stopping which makes it
possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time
line” made with plates in enamelled 
lava: ochres for the hours of the
morning, green for those of the 
afternoon. The solar hour is known when
the tangent shade one of these 
lines.


Google:
Innovation of the dial: the very shadow
of the parapet onto the arch 
dam, which allows you to get the solar
time.
Each hour is marked by a "line timetable"
made with plates in enamelled 
lava: ochers for the morning, green for
those in the afternoon. The 
solar time is known when the shadow
tangent one of these lines.


Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow
of the breastwork cast on the 
arch of the dam which allows to read the
solar hour.
Every hour is fulfilled by a "line per
hour" made with plates in 
interspersed lava: ochres for hours,
green for those of afternoon. The 
solar hour is known when tangent shadow
one of these lines.


In the original, the most essential word
of the entire story is 
"tangente", which apparently is used as a
verb: the shadow of the edge 
touches (kisses, osculates) an hour line.
This may be an uncommon usage, 
as all three utilities interpret it as an
adjective and try to make at 
least some sense out of it.


And I wonder what the lava strips are
made of...


Best regards,
Frans Maes






Steve wrote:

  Confrere:
  
  
  I am interested in translating email
and web 
  pages into English.  I use as example the note 
  from Joel about the Castillon Dam.  The link 
  contained in his email is to a web page
in French and so my question.
  
  
  I use Eudora for mail and have receded
to FireFox 
  version 2.00.18.  However, I have tried various 
  translators with several versions
without much success.
  
  
  My question.  Does anyone use a translation 
  program for email and the web, with
success.
  
  
  Thanks
  
  
  Steve
  Yorktown VA
  
  
  
  
  
  
  At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote:
  
Hello Frans and all,
It's the Castillon Dam, see this AFP
article, you will understand easiler
the principle
http://www.google.com/hostednews/afp/

Sundial Safari to the East of England.

2009-06-18 Thread Mike Cowham
Dear Dialling Friends,
As many of you will know, the British Sundial Society organise special sundial 
trips called 'Safaris'.  This year we are going to the East of England staying 
at a hotel near to Ipswich.  The dates are 19 to 25 September 2009.  
We will be visiting places in the region that are known for their interesting 
sundials, including Norwich, Bury St Edmunds, Aldeburgh, Colchester and two 
Essex villages with fine stained glass dials.  
We have a few spaces available and I would like to invite any of you who may be 
interested in joining our group for this interesting week 'on Safari'  to 
contact me.  
saf...@brownsover.orangehome.co.uk  
I can then send you the full details.  

Best regards,
Mike Cowham
---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial