Re: Translations
Hello Roger and all, You are right, this silo dial shadow reminds the dam dial shadow, and is very impressive too. However, the time reading is not the same, With the dam principle, you use the shadow envelop, Gérard Baillet made a vertical cylinder dial as the silo, and translucent to read the time on the external side, see the lines, it is 13 O'clock (1:00 P.M.), the 13 hour line tangents the shadow: This one was designed for my location. Joël 48°01'25'' N, 1°45'40" O ---> http://www.cadrans-solaires.fr/ - Original Message - From: Roger Bailey To: Bill Gottesman ; Willy Leenders Cc: Sundial List Sent: Friday, June 19, 2009 2:43 AM Subject: Re: Translations This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. See the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. http://www.louisasundial.com The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow tells the time against the time lines. Regards, Roger Bailey <>--- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
Re: Translations
This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. See the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. http://www.louisasundial.com The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow tells the time against the time lines. Regards, Roger Bailey From: Bill Gottesman Sent: Thursday, June 18, 2009 10:13 AM To: Willy Leenders Cc: Sundial List Subject: Re: Translations I, too would like to see the math. I would love to try and work this out, but I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to the task anyway. I can imagine that it may involve an "envelope" of line intersections, much the same way an astroid is a curve drawn from intersections of lines strung across a square. Fred Sawyer wrote a British Sundial Society article in 1994, using this type of math as applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in Pennsylvania. -Bill Willy Leenders wrote: Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ? Willy LEENDERS Hasselt in Flanders (Belgium) www.wijzerweb.be Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven: Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: "Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une "ligne horaire" confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes." which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a "line timetable" made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a "line per hour" made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is "tangente", which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips are made of... Best regards, Frans Maes Steve wrote: Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several
Re: Translations
I, too would like to see the math. I would love to try and work this out, but I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to the task anyway. I can imagine that it may involve an "envelope" of line intersections, much the same way an astroid is a curve drawn from intersections of lines strung across a square. Fred Sawyer wrote a British Sundial Society article in 1994, using this type of math as applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in Pennsylvania. -Bill Willy Leenders wrote: Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ? Willy LEENDERS Hasselt in Flanders (Belgium) www.wijzerweb.be Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven: Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: "Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une "ligne horaire" confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes." which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a "line timetable" made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a "line per hour" made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is "tangente", which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips are made of... Best regards, Frans Maes Steve wrote: Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions without much success. My question. Does anyone use a translation program for email and the web, with success. Thanks Steve Yorktown VA At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote: Hello Frans and all, It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler the principle http://www.google.com/hostednews/afp/
Sundial Safari to the East of England.
Dear Dialling Friends, As many of you will know, the British Sundial Society organise special sundial trips called 'Safaris'. This year we are going to the East of England staying at a hotel near to Ipswich. The dates are 19 to 25 September 2009. We will be visiting places in the region that are known for their interesting sundials, including Norwich, Bury St Edmunds, Aldeburgh, Colchester and two Essex villages with fine stained glass dials. We have a few spaces available and I would like to invite any of you who may be interested in joining our group for this interesting week 'on Safari' to contact me. saf...@brownsover.orangehome.co.uk I can then send you the full details. Best regards, Mike Cowham --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial