Re: [OSM-talk] Proposed automatic replacements of multiple surface values - the third edition (review welcomed!)
Le 24.03.23 à 19:56, Mateusz Konieczny via talk a écrit : Is any of values below has blatantly clear meaning in your language matching some established or missing surface value? And would be also eligible for such fixing? looking at https://taginfo.openstreetmap.fr/keys/surface#values yes there are indeed 118 french words that should be converted see below for the list due to the number, I wonder if it wouldn't be easier to first do this: convert everything to lower case and underscores to space convert "and" to ";" see if the resulting value is the one listed as the first bold word on the page https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:FR:Map_Features:surface and build a converting table for remain values (and the same for any language) the list of value in french found via taginfo fr terre herbe cailloux gazon_ras goudron sable bitume terre_battue pierre bois macadam sable_et_terre gazon_tres_ras normal sol pavés pelouse Terre resine gravier gazon charbon béton_poreux béton_bitumineux béton terre_et_sable synthétique plastic_grid parquet multiple herb ciment calcaire cailloux_et_galets terre_goudron terre_et_herbe "terre,_cailloux" synthetique plastique pierres herbe_synthétique Herbe_et_cailloux graviers gravier0 gazon_synthétique Chemin_de_terre_compactée carrelage brique boue bitumen béton_désactivé banquettes banc_de_sable terr_et_pierre terre_touvenant terre/sable terre_roche terre_pierres "terre_naturelle,_argileuse" terre_humide terre;herbe terre_goudrons terre_et_rochers terre_et_pierres terre_et_pierre terre_et_gravier terre_cailloux terre_boue "terre,_boue" terre_batue terre2 terrain_synthétique terrain_en_herbe terrace tere Sable rocheux/felsig rocher "revêtement_compact,_mélange_majoritaire_en_gravier_ou_pierre,_avec_des_matériaux_mous_tels_que_sable_ou_argile" polyuréthane plastique_glissant planches pierres_sèches pierre_et_terre pelouse_naturelle pelouse_et_terre Parking non goudronné neige Mousse métal liège herbe_naturel herbe_et_sable "gravillons,_béton" gravillons gravillon graviers_et_terre gourdon goudronné enrobes enrobé empierrée diverses compact1ée chemin_galet chemin_en_terre chemin_de_terre_et_herbe chemin_de_terre_et_graviers chemin_de_terre "champs,_herbe" caoutchouc cailloux_et_terre caillou_+_riviere_qui_coule_dedans bois_et_goudron/plastique blocs_de_roche béton_bois béton_bitumimeux artificiel ___ talk mailing list talk@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk
[talk-au] 2023 FOSS4G SoTM Oceania Conference call for presentations
Have you a really interesting project, product or story that involves Open Street Map or FOSSS4G? Come and share it with your community at the 2023 FOSS4G SoTM Oceania Conference in October, in Auckland this year. In the tradition of FOSS4G and SoTM, we are conducting a community vote after submissions close on 31st May. We want to hear from everyone - from passion projects to students to corporates to academics. Presentations will be 20 minutes long, lightning talks 5 minutes and workshops 4 hours. Go here for more information - https://talks.osgeo.org/foss4g-sotm-oceania-2023/cfp Many thanks, 2023 FOSS4G SoTM Oceania Conference organising committee___ Talk-au mailing list Talk-au@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-au
Re: [OSM-talk-fr] Fédération des pros d'OSM
Bonjour à toutes et tous Merci beaucoup Séverin d'aborder aussi clairement ce sujet qui aujourd'hui est "cool" mais qui peut à terme de devenir un pot à embrouilles, comme tu l'expliques clairement dans ta publication. Évoluant dans le monde de l'économie "privée" je constate qu'à la naissance une Fédération professionnelle (/aka: business/) est une démarche bienveillante et plébiscitée, mais que le marché croissant (/aka: le pognon arrivant/) naissent fréquemment des conflits de pouvoir (/aka: de concurrence/)/, /avec in fine des combats juridiques et/ou financiers inégaux. Je trouve ta proposition de "sous-titre" un bon compromis / consensus que pourrait adopter la Fondation OSM. Ceci n'est qu'un témoignage (/aka: je botte en touche/), ne m'impliquant ni dans ce projet de fédé des pros, ni dans les aspects juridiques de la Fondation OSM (/je n'ai carrément pas le niveau/). Bien à vou⋅e⋅s Cyrille37 On 25/03/2023 19:41, severin.menard via Talk-fr wrote: Bonsoir, Je viens de publier [ce billet de journal OSM](https://www.openstreetmap.org/user/SeverinGeo/diary/401231) en lien avec un point à l'ordre du jour la semaine prochaine lors de la réunion mensuelle du Conseil d’administration de la Fondation OpenStreetMap concernant le projet "Fédération des pros d'OSM". Pour celles et ceux qui ne seraient pas au fait de la marque déposée OpenStreetMap, [voici le lien](https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy) vers la page concernée sur le site de la Fondation OSM. Bon WE, Séverin ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk] Proposed automatic replacements of multiple surface values - the third edition (review welcomed!)
Am Mo., 27. März 2023 um 10:32 Uhr schrieb David Haberthür < em...@davidhaberthuer.ch>: > Ciao > > I added > # translating German > 'holz': 'wood', > 'schotter': 'gravel', > 'Gras_Laub': 'grass', > to candidate list for the next one > > > I’m my (Swiss German) opinion "Schotter" is much bigger than gravel, which > is translated to "Kies". > Gravel might be passable by bike, Schotter is the foundation under > railways tracks. > I wouldn’t want to ride my bike over Schotter! > there was a discussion recently about several of these terms, including pebbles and gravel. The term "Kies" usually means rounded, natural pebbles as can be found in rivers, while there is also "gebrochener Kies" which means crushed stone. "Schotter" also means crushed stone. You correctly point out that the largest grain size is very relevant for usability, you can't cycle on 63mm Schotter, but you can on 16mm (still not desirable, but a huge difference to 63mm). There are various terms, and they are sometimes colloquially used with a different meaning than the definition used by specialists, and they may be imprecise without adding the grain sizes, so there will probably never be an unambiguous translation in a single word. ___ talk mailing list talk@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk
Re: [OSM-talk] Proposed automatic replacements of multiple surface values - the third edition (review welcomed!)
Ciao > I added > # translating German > 'holz': 'wood', > 'schotter': 'gravel', > 'Gras_Laub': 'grass', > to candidate list for the next one I’m my (Swiss German) opinion "Schotter" is much bigger than gravel, which is translated to "Kies". Gravel might be passable by bike, Schotter is the foundation under railways tracks. I wouldn’t want to ride my bike over Schotter! Greetings, habi ___ talk mailing list talk@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk