Am Mo., 27. März 2023 um 10:32 Uhr schrieb David Haberthür <
em...@davidhaberthuer.ch>:

> Ciao
>
> I added
>         # translating German
>         'holz': 'wood',
>         'schotter': 'gravel',
>         'Gras_Laub': 'grass',
> to candidate list for the next one
>
>
> I’m my (Swiss German) opinion "Schotter" is much bigger than gravel, which
> is translated to "Kies".
> Gravel might be passable by bike, Schotter is the foundation under
> railways tracks.
> I wouldn’t want to ride my bike over Schotter!
>


there was a discussion recently about several of these terms, including
pebbles and gravel.
The term "Kies" usually means rounded, natural pebbles as can be found in
rivers, while there is also "gebrochener Kies" which means crushed stone.
"Schotter" also means crushed stone. You correctly point out that the
largest grain size is very relevant for usability, you can't cycle on 63mm
Schotter, but you can on 16mm (still not desirable, but a huge difference
to 63mm). There are various terms, and they are sometimes colloquially used
with a different meaning than the definition used by specialists, and they
may be imprecise without adding the grain sizes, so there will probably
never be an unambiguous translation in a single word.
_______________________________________________
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to