Am Mo., 27. März 2023 um 10:32 Uhr schrieb David Haberthür < em...@davidhaberthuer.ch>:
> Ciao > > I added > # translating German > 'holz': 'wood', > 'schotter': 'gravel', > 'Gras_Laub': 'grass', > to candidate list for the next one > > > I’m my (Swiss German) opinion "Schotter" is much bigger than gravel, which > is translated to "Kies". > Gravel might be passable by bike, Schotter is the foundation under > railways tracks. > I wouldn’t want to ride my bike over Schotter! > there was a discussion recently about several of these terms, including pebbles and gravel. The term "Kies" usually means rounded, natural pebbles as can be found in rivers, while there is also "gebrochener Kies" which means crushed stone. "Schotter" also means crushed stone. You correctly point out that the largest grain size is very relevant for usability, you can't cycle on 63mm Schotter, but you can on 16mm (still not desirable, but a huge difference to 63mm). There are various terms, and they are sometimes colloquially used with a different meaning than the definition used by specialists, and they may be imprecise without adding the grain sizes, so there will probably never be an unambiguous translation in a single word.
_______________________________________________ talk mailing list talk@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk