[Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Moin ! schon vermehrt wurde über Geschäfte (Shops) gesprochen. Gibt es eine Übersicht die mehr aussagt als die MapFeature-Liste mit Schlachter, Bäcker etc.??? Was ist mit Bürobedarf, Zoohandel, Möbelgeschäft etc. ? Gruß Jan :-) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Jan Tappenbeck schrieb: > Moin ! > > schon vermehrt wurde über Geschäfte (Shops) gesprochen. > > Gibt es eine Übersicht die mehr aussagt als die MapFeature-Liste mit > Schlachter, Bäcker etc.??? > > Was ist mit Bürobedarf, Zoohandel, Möbelgeschäft etc. ? > Was hast du gegen Map Features, ich hab mir doch solche Mühe gegeben! Aber im Ernst, in Map Features hab ich zwar neulich mal wieder ein paar "offensichtliche" Sachen eingebaut, aber da fehlt noch einiges. Ich möchte da aber eher abwarten, welche Tags sich jeweils "herauskristallisieren". Als "Ideengeber" schlage ich dabei immer tagwatch vor: http://tagwatch.stoecker.eu/Europe/En/keystats_shop.html Für deine Anfragen (ist aber momentan noch "uneinheitlich", d.h. recht wenig verwendet): Bürobedarf -> office_supplies Zoohandel -> pet (bzw. pet_supplies für "nur Tiernahrung") Für das Möbelgeschäft hat sich furniture "bereits etabliert", ist auf Map Features und wird 327 mal verwendet ... Gruß, ULFL ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Hi, stimme zu, dass man mit dem Englisch vorsichtig sein sollte und nicht einfach was zusammenstoppeln (dann lieber *gar kein* Englisch, man kann ja einfach eine Sprache nehmen, in der man sich sicher fuehlt!), aber: Birgit Nietsch wrote: >> Bürobedarf -> office_supplies > > Der gemeine Brite nennt sowas "stationery". Unter office supplies > fällt bei mir alles von Büromöbeln bis hin zum Kantinenlieferdienst > für Büroangestellte. Siehste, und bei mir ist "stationery" nur das, was man neu drucken muss, wenn man umzieht, und "office supplies" ist tendenziell Verbrauchsmaterial oder auch mal ein Locher oder sowas, aber ganz sicher kein Mobiliar. Bye Frederik -- Frederik Ramm ## eMail [EMAIL PROTECTED] ## N49°00'09" E008°23'33" ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Ulf Lamping schrieb: > Bürobedarf -> office_supplies Der gemeine Brite nennt sowas "stationery". Unter office supplies fällt bei mir alles von Büromöbeln bis hin zum Kantinenlieferdienst für Büroangestellte. > Zoohandel -> pet (bzw. pet_supplies für "nur Tiernahrung") Das wäre "pet_food". Bei clothes nehmen wir ja auch nicht irgendwelche Eventualitäten mit dazu, sondern nennen die Hauptwaren. Ich fände es besser, nicht in "bad simple english" zu taggen, sondern Begriffe aus etablierten britischen Wörterbüchern nehmen, und auch keine Begriffe selbst zusammenzubasteln, sondern im Zweifelsfall gebildete britische Muttersprachler um Rat zu fragen. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Liebe Schlüssel-Erfinder, >>> Bürobedarf -> office_supplies stationery Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?! Den Renderern malt man ein passendes Symbol dazu, und den Ausländern macht man eine (deutsche und englische) Beschreibung, was man denn im deutschen Sprachraum unter einem "Laden für Bürobedarf" versteht und was man dort so alles kaufen kann. Und die Franzosen nehmen dann die Beschreibung, übersetzen "Bürobedarf" in einen ihnen genehmen Begriff und verwenden diesen zusammen mit dem Symbol in den Vorlagen der französischen JOSM-Version. Und falls man in Frankreich (oder sonstwo) im Laden für Bürobedarf ausser Bürobedarf standardmässig auch noch XY bekommt, dann schreiben sie das halt in die französische Beschreibung in die DB. In der OSM-Karte erscheint das Symbol, und bei Klick auf das Symbol (oder in der Legende) erscheint in der deutschsprachigen Kartenversion "Bürobedarf" und in der französischen Kartenversion der den Franzosen genehme Begriff, den sie in der Übersetzungsdatenbank eingetragen haben. Ein solches Vorgehen würde die Mehrzahl der Schlüssel abdecken. Da wo Objekte über Sprach- oder Kulturgrenzen hinweg grundsätzlich verschieden sind, da braucht man dann halt noch eine Sonderregelung. Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Hi, > erscheint in der deutschsprachigen Kartenversion > "Bürobedarf" und in der französischen Kartenversion Wo findet sich diese ominöse deutssprchige Kartenversion? ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Raphael Studer schrieb: > Hi, > >> erscheint in der deutschsprachigen Kartenversion >> "Bürobedarf" und in der französischen Kartenversion > > Wo findet sich diese ominöse deutssprchige Kartenversion? Überall dort, wo Deutschland als Karte dargestellt wird. Viele Grüße Sven ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Markus schrieb: > Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?! Dann aber sauber mit Sprachkennzeichnung: shop.de = Bürobedarf shop.de = Bäckerei shop.de = Tiernahrung u.s.w. Übersetzungen kann man dann bei Bedarf per Bot nachschieben, wo keine "shop = ..." gesetzt sind. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Birgit 'Ingrid' Nietsch schrieb: > Markus schrieb: > >> Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?! > > Dann aber sauber mit Sprachkennzeichnung: > shop.de = Bürobedarf Ups! und natürlich korrekterweise mit Doppelpunkten: shop:de = Bürobedarf > shop.de = Bäckerei > shop.de = Tiernahrung > u.s.w. > > Übersetzungen kann man dann bei Bedarf per Bot nachschieben, wo > keine "shop = ..." gesetzt sind. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Hallo Birgit, > shop:de = Bürobedarf > shop:de = Bäckerei > shop:de = Tiernahrung > u.s.w. Diesen Syntax könnte man ja auch auf andere Schlüssel übertragen: von highway:de=Autobahn bis highway:de=Klettersteig Auf _Benutzerebene_ könnte man bei der Eingabe und bei der Ausgabe sprachspezifische Begriffe verwenden. Auf _Datenbankebene_ könnte man einheitliche englische Werte verwenden. Dazwischen wäre dann eine _Übersetzungsdatenbank_, in der zu jedem definierten englischen Schlüssel und Wert ein passender sprachspezifischer Begriff als eindeutige Übersetzung hinterlegt ist, ergänzt mit einer kurzen sprachspezifischen Beschreibung der inhaltlichen landes/kulturspezifischen Bedeutung. Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Markus schrieb: > Liebe Schlüssel-Erfinder, > Bürobedarf -> > office_supplies > stationery > > Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?! Ich bin da strikt dagegen, da das zu heilloßem Durcheinander führt. Wenn wir in jeder der 1800 Sprache, die es auf der Welt gibt, ein eigenes Tagging-Schema etablieren, explodieren irgendwann die Zuordnungsfiles für z.B. die Navigationssysteme oder den Renderer. Irgendwann hast Du dann nämlich eine Europakarte auf dem Navi und in jedem Land ist die Bäckerei anders markiert. Nein, hier müssen wir uns gute Begriffe überlegen und Engländer fragen, die wissen, wovon sie reden. Ich habe auf jeden Fall mal beide Begriffe in meinem Oxford nachgeschlagen. Ich habe hier mal die Erklärungen: _stationery:_ (1) Materials for writing and for using in an office, for example paper, pens and envelopes (2) Special paper for writing letters on Der zweite Vorschlag ist nicht aufgeführt. signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
Am Donnerstag 06 November 2008 schrieb Markus: > Hallo Birgit, > > > shop:de = Bürobedarf > > shop:de = Bäckerei > > shop:de = Tiernahrung > > u.s.w. > > Diesen Syntax könnte man ja auch auf andere Schlüssel übertragen: > > von highway:de=Autobahn > bis highway:de=Klettersteig > > Auf _Benutzerebene_ könnte man bei der Eingabe und bei der Ausgabe > sprachspezifische Begriffe verwenden. > > Auf _Datenbankebene_ könnte man einheitliche englische Werte verwenden. > > Dazwischen wäre dann eine _Übersetzungsdatenbank_, in der zu jedem > definierten englischen Schlüssel und Wert ein passender > sprachspezifischer Begriff als eindeutige Übersetzung hinterlegt ist, > ergänzt mit einer kurzen sprachspezifischen Beschreibung der > inhaltlichen landes/kulturspezifischen Bedeutung. > ich hatte was in der art ja schon mal auf ebene der editoren vorgeschlagen: der user bekommt die presets in der in seiner sprache in der gaengigen form bekannte bezeichnung praesentiert, aber als daten werden einheitliche, englische tags eingefuegt. ein anderer vorteil ist, dass z.B. der einsteiger einfach und schnell ihm bekannte begriffe anklicken kann, ausserdem die gefahr von tippfehlern und fehltagging minimiert. "profi"-mapper koennen alternativ die tags immer noch direkt eingeben, wenn sie damit schneller sind. der vorteil davon waere, dass es leicht ohne aenderung auf der datenbankseite machbar ist. aber generell halt ich eine implementierung auf server-ebene ebenfalls langfristig fuer sinnvoller. dann bleibt wenigstens alles etwas einheitlicher... signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht
"profi"-mapper koennen > alternativ die tags immer noch direkt eingeben, wenn sie damit schneller > sind. > ja, oder flexibler. Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de