[Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-03 Thread Jan Tappenbeck
Moin !

schon vermehrt wurde über Geschäfte (Shops) gesprochen.

Gibt es eine Übersicht die mehr aussagt als die MapFeature-Liste mit 
Schlachter, Bäcker etc.???

Was ist mit Bürobedarf, Zoohandel, Möbelgeschäft etc. ?

Gruß Jan :-)


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-03 Thread Ulf Lamping
Jan Tappenbeck schrieb:
> Moin !
> 
> schon vermehrt wurde über Geschäfte (Shops) gesprochen.
> 
> Gibt es eine Übersicht die mehr aussagt als die MapFeature-Liste mit 
> Schlachter, Bäcker etc.???
> 
> Was ist mit Bürobedarf, Zoohandel, Möbelgeschäft etc. ?
> 

Was hast du gegen Map Features, ich hab mir doch solche Mühe gegeben!

Aber im Ernst, in Map Features hab ich zwar neulich mal wieder ein paar 
"offensichtliche" Sachen eingebaut, aber da fehlt noch einiges. Ich 
möchte da aber eher abwarten, welche Tags sich jeweils 
"herauskristallisieren".


Als "Ideengeber" schlage ich dabei immer tagwatch vor: 
http://tagwatch.stoecker.eu/Europe/En/keystats_shop.html

Für deine Anfragen (ist aber momentan noch "uneinheitlich", d.h. recht 
wenig verwendet):

Bürobedarf -> office_supplies
Zoohandel -> pet (bzw. pet_supplies für "nur Tiernahrung")

Für das Möbelgeschäft hat sich furniture "bereits etabliert", ist auf 
Map Features und wird 327 mal verwendet ...

Gruß, ULFL

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-05 Thread Frederik Ramm
Hi,

stimme zu, dass man mit dem Englisch vorsichtig sein sollte und 
nicht einfach was zusammenstoppeln (dann lieber *gar kein* Englisch, man 
kann ja einfach eine Sprache nehmen, in der man sich sicher fuehlt!), aber:


Birgit Nietsch wrote:
>> Bürobedarf -> office_supplies
> 
> Der gemeine Brite nennt sowas "stationery". Unter office supplies
> fällt bei mir alles von Büromöbeln bis hin zum Kantinenlieferdienst
> für Büroangestellte.

Siehste, und bei mir ist "stationery" nur das, was man neu drucken muss, 
wenn man umzieht, und "office supplies" ist tendenziell 
Verbrauchsmaterial oder auch mal ein Locher oder sowas, aber ganz sicher 
kein Mobiliar.

Bye
Frederik

-- 
Frederik Ramm  ##  eMail [EMAIL PROTECTED]  ##  N49°00'09" E008°23'33"

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-05 Thread Birgit Nietsch
Ulf Lamping schrieb:

> Bürobedarf -> office_supplies

Der gemeine Brite nennt sowas "stationery". Unter office supplies
fällt bei mir alles von Büromöbeln bis hin zum Kantinenlieferdienst
für Büroangestellte.

> Zoohandel -> pet (bzw. pet_supplies für "nur Tiernahrung")

Das wäre "pet_food". Bei clothes nehmen wir ja auch nicht
irgendwelche Eventualitäten mit dazu, sondern nennen die
Hauptwaren.

Ich fände es besser, nicht in "bad simple english" zu taggen,
sondern Begriffe aus etablierten britischen Wörterbüchern nehmen,
und auch keine Begriffe selbst zusammenzubasteln, sondern im
Zweifelsfall gebildete britische Muttersprachler um Rat zu fragen.


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-05 Thread Markus
Liebe Schlüssel-Erfinder,

>>> Bürobedarf -> 
office_supplies
stationery

Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?!

Den Renderern malt man ein passendes Symbol dazu,
und den Ausländern macht man eine (deutsche und englische) Beschreibung, 
was man denn im deutschen Sprachraum unter einem "Laden für Bürobedarf" 
versteht und was man dort so alles kaufen kann.

Und die Franzosen nehmen dann die Beschreibung, übersetzen "Bürobedarf" 
in einen ihnen genehmen Begriff und verwenden diesen zusammen mit dem 
Symbol in den Vorlagen der französischen JOSM-Version. Und falls man in 
Frankreich (oder sonstwo) im Laden für Bürobedarf ausser Bürobedarf 
standardmässig auch noch XY bekommt, dann schreiben sie das halt in die 
französische Beschreibung in die DB.

In der OSM-Karte erscheint das Symbol, und bei Klick auf das Symbol 
(oder in der Legende) erscheint in der deutschsprachigen Kartenversion 
"Bürobedarf" und in der französischen Kartenversion der den Franzosen 
genehme Begriff, den sie in der Übersetzungsdatenbank eingetragen haben.

Ein solches Vorgehen würde die Mehrzahl der Schlüssel abdecken.

Da wo Objekte über Sprach- oder Kulturgrenzen hinweg grundsätzlich 
verschieden sind, da braucht man dann halt noch eine Sonderregelung.

Gruss, Markus


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-05 Thread Raphael Studer
Hi,

>  erscheint in der deutschsprachigen Kartenversion
> "Bürobedarf" und in der französischen Kartenversion

Wo findet sich diese ominöse deutssprchige Kartenversion?

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-05 Thread Sven Rautenberg
Raphael Studer schrieb:
> Hi,
> 
>>  erscheint in der deutschsprachigen Kartenversion
>> "Bürobedarf" und in der französischen Kartenversion
> 
> Wo findet sich diese ominöse deutssprchige Kartenversion?

Überall dort, wo Deutschland als Karte dargestellt wird.

Viele Grüße
Sven

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-06 Thread Birgit Nietsch
Markus schrieb:

> Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?!

Dann aber sauber mit Sprachkennzeichnung: 
shop.de = Bürobedarf
shop.de = Bäckerei
shop.de = Tiernahrung
u.s.w.

Übersetzungen kann man dann bei Bedarf per Bot nachschieben, wo
keine "shop = ..." gesetzt sind.


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-06 Thread Birgit Nietsch
Birgit 'Ingrid'  Nietsch schrieb:

> Markus schrieb:
> 
>> Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?!
> 
> Dann aber sauber mit Sprachkennzeichnung:
> shop.de = Bürobedarf

Ups! und natürlich korrekterweise mit Doppelpunkten: 
shop:de = Bürobedarf

> shop.de = Bäckerei
> shop.de = Tiernahrung
> u.s.w.
> 
> Übersetzungen kann man dann bei Bedarf per Bot nachschieben, wo
> keine "shop = ..." gesetzt sind.



___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-06 Thread Markus
Hallo Birgit,

> shop:de = Bürobedarf
> shop:de = Bäckerei
> shop:de = Tiernahrung
> u.s.w.

Diesen Syntax könnte man ja auch auf andere Schlüssel übertragen:

von highway:de=Autobahn
bis highway:de=Klettersteig

Auf _Benutzerebene_ könnte man bei der Eingabe und bei der Ausgabe
sprachspezifische Begriffe verwenden.

Auf _Datenbankebene_ könnte man einheitliche englische Werte verwenden.

Dazwischen wäre dann eine _Übersetzungsdatenbank_, in der zu jedem 
definierten englischen Schlüssel und Wert ein passender 
sprachspezifischer Begriff als eindeutige Übersetzung hinterlegt ist, 
ergänzt mit einer kurzen sprachspezifischen Beschreibung der 
inhaltlichen landes/kulturspezifischen Bedeutung.

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-06 Thread André Reichelt
Markus schrieb:
> Liebe Schlüssel-Erfinder,
> 
 Bürobedarf -> 
> office_supplies
> stationery
> 
> Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?!

Ich bin da strikt dagegen, da das zu heilloßem Durcheinander führt. Wenn
wir in jeder der 1800 Sprache, die es auf der Welt gibt, ein eigenes
Tagging-Schema etablieren, explodieren irgendwann die Zuordnungsfiles
für z.B. die Navigationssysteme oder den Renderer. Irgendwann hast Du
dann nämlich eine Europakarte auf dem Navi und in jedem Land ist die
Bäckerei anders markiert.

Nein, hier müssen wir uns gute Begriffe überlegen und Engländer fragen,
die wissen, wovon sie reden.

Ich habe auf jeden Fall mal beide Begriffe in meinem Oxford
nachgeschlagen. Ich habe hier mal die Erklärungen:

_stationery:_
(1) Materials for writing and for using in an office, for example paper,
pens and envelopes
(2) Special paper for writing letters on

Der zweite Vorschlag ist nicht aufgeführt.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-07 Thread Guenther Meyer
Am Donnerstag 06 November 2008 schrieb Markus:
> Hallo Birgit,
>
> > shop:de = Bürobedarf
> > shop:de = Bäckerei
> > shop:de = Tiernahrung
> > u.s.w.
>
> Diesen Syntax könnte man ja auch auf andere Schlüssel übertragen:
>
> von highway:de=Autobahn
> bis highway:de=Klettersteig
>
> Auf _Benutzerebene_ könnte man bei der Eingabe und bei der Ausgabe
> sprachspezifische Begriffe verwenden.
>
> Auf _Datenbankebene_ könnte man einheitliche englische Werte verwenden.
>
> Dazwischen wäre dann eine _Übersetzungsdatenbank_, in der zu jedem
> definierten englischen Schlüssel und Wert ein passender
> sprachspezifischer Begriff als eindeutige Übersetzung hinterlegt ist,
> ergänzt mit einer kurzen sprachspezifischen Beschreibung der
> inhaltlichen landes/kulturspezifischen Bedeutung.
>
ich hatte was in der art ja schon mal auf ebene der editoren vorgeschlagen:
der user bekommt die presets in der in seiner sprache in der gaengigen form 
bekannte bezeichnung praesentiert, aber als daten werden einheitliche, 
englische tags eingefuegt. ein anderer vorteil ist, dass z.B. der einsteiger 
einfach und schnell ihm bekannte begriffe anklicken kann, ausserdem die 
gefahr von tippfehlern und fehltagging minimiert. "profi"-mapper koennen 
alternativ die tags immer noch direkt eingeben, wenn sie damit schneller 
sind.

der vorteil davon waere, dass es leicht ohne aenderung auf der datenbankseite 
machbar ist.

aber generell halt ich eine implementierung auf server-ebene ebenfalls 
langfristig fuer sinnvoller. dann bleibt wenigstens alles etwas 
einheitlicher...



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] [Geschäfte] Übersicht

2008-11-08 Thread Martin Koppenhoefer
 "profi"-mapper koennen
> alternativ die tags immer noch direkt eingeben, wenn sie damit schneller
> sind.
>

ja, oder flexibler.

Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de