Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME

2019-05-10 Diskussionsfäden Martin Koppenhoefer


sent from a phone

> On 10. May 2019, at 12:35, Andreas Schmidt  
> wrote:
> 
> Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
> Handwerksberuf vermutet.
> 'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Synonym
> nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung).


Buchmacher und “Wettbüros” haben evtl. leicht unterschiedliche Bedeutungen? 
Sportwett“büros“ sind wohl die meisten der bookmaker getaggten Dinge, aber 
„Buchmacher“ ist allgemeiner und schließt mehr ein. Sportwetten könnte 
vielleicht in iD ein alias sein, ggf. aber auch noch mit zusätzlichem tag 
(spezifisch „Sportwetten“)?


Vor ein paar Jahren wurde der „Glücksspielbereich“ strukturiert und besser 
dokumentiert, und es funktioniert schon ganz gut, jedenfalls gibt es in dem 
Bereich auch noch shop=lottery, aber ich habe weder in Deutschland noch in 
Italien kaum jemals einen shop gesehen, der nur Lotto gemacht hat, entweder 
sind das Zeitungsläden, Tankstellen, ggf. Tabak oder Bars, eigentlich bräuchte 
man hierzulande eine property.

Gruß, Martin 


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


[Talk-de] Übersetzung MAPS.ME

2019-05-10 Diskussionsfäden nmxosm
Hallo,

vielen Dank für alle Anmerkungen. Ich habe sie jetzt umgesetzt. 

>* Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher
>"Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur"
>durchaus eher nutzen.
Entsprechend der Erklärung von Sebastian habe ich es zurück geändert, aber 
Klempner als alternativen Suchbegriff erhalten.

>* Gibt es einen Grund, warum du z.B. "motorway.tunnel" nicht mit
>"Autobahntunnel" übersetzt hast?
Nein. Ist angepasst.

>PS.: Ich finde es gut, dass du "historic.tomb" von "Attraktion" zu
>"Grabstätte" geändert hast. Dein Vorgänger hatte wohl eine menge
>schwarzen Humor :D
Das wäre sehr traurig. Ich gehe aufgrund der Datei davon aus, dass alle 
"historic..." Objekte allgemein mit Attraktion übersetzt wurden. 


>Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
Handwerksberuf vermutet.
So ging es mir auch. Wieder etwas gelernt.

Viele Grüße
Nmxosm

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME

2019-05-10 Diskussionsfäden Sebastian Dicke

Hallo,


Klempner und Installateur sind nicht ein Beruf.


Klempner:
https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/faces/index?path=null/suchergebnisse/kurzbeschreibung=2168=klempner



Installateur aka Anlagenmechaniker für Sanitär-, Heizungs- und
Klimatechnik:
https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/faces/index?path=null/kurzbeschreibung=15164=Anlagenmechaniker%2Fin+-+Sanit%C3%A4r-%2C+Heizungs-+und+Klimatechnik



Wobei es auch noch andere Typen von Installateuren gibt, aber das ist
der Typ von Installateur, der sich im Wiki zu craft=plumber findet. Auf
der deutschen Seite findet sich auch diese Berufsbezeichnung.


Grüße


Sebastian


On 10.05.19 11:36, Hauke Stieler wrote:
* Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher
"Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur"
durchaus eher nutzen.

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME

2019-05-10 Diskussionsfäden René Falk
Am 10. Mai 2019 12:35:26 MESZ schrieb Andreas Schmidt 
:
>Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
>Handwerksberuf vermutet.

Das verwundert mich zwar, aber das spielt hier keine Rolle. Buchmacher empfinde 
ich eher als eine Bezeichnung für eine Person.

>'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. 

Finde ich als Norddeutscher eigentlich nicht, aber Wettbüro finde ich 
sprachlich korrekter für ein Geschäft.

>Synonym
>nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung).

Nicht gut. Es könnten ja auch mal andere Arten von Wetten angeboten werden und 
vielleicht ändert sich das in Deutschland irgendwann mal. Eine allgemeinere 
Bezeichnung fände ich besser. Bei Bedarf kann man einen Tag für Spezifikationen 
einrichten, falls mal was anderes als Sportwetten angeboten wird. Was ist an 
Wettbüro auch als Gebäudebezeichnung falsch?

>Andere Wetten, wie z.B. der Babyname der Königsfamilie haben hier wohl
>nur ein Nischendasein.

Nischen sind doch das Salz in der OSM-Suppe. :)

Grüße
René


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME

2019-05-10 Diskussionsfäden Andreas Schmidt
Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
Handwerksberuf vermutet.
'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Synonym
nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung).

Andere Wetten, wie z.B. der Babyname der Königsfamilie haben hier wohl
nur ein Nischendasein.

Am 10.05.19 um 10:44 schrieb nmx...@web.de:
> Hallo,
>
> ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen 
> Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
> Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für 
> den ich "Wettbüro" angemessener finde. 
> Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus 
> richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn 
> weiter verbreitet ist.
>
> Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request 
> erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)
>
>
> Vielen Dank und viele Grüße
> Nmxosm
>
> [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
> [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
> [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker
>
> ___
> Talk-de mailing list
> Talk-de@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME

2019-05-10 Diskussionsfäden Hauke Stieler
Moin,

finde ich sehr gut, dass du da mal drüber geschaut hast.

Eine Anmerkung und Frage habe ich aber:

* Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher
"Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur"
durchaus eher nutzen.

* Gibt es einen Grund, warum du z.B. "motorway.tunnel" nicht mit
"Autobahntunnel" übersetzt hast?

Ansonsten passt das aus meiner Sicht.

Viele Grüße
Hauke

PS.: Ich finde es gut, dass du "historic.tomb" von "Attraktion" zu
"Grabstätte" geändert hast. Dein Vorgänger hatte wohl eine menge
schwarzen Humor :D

On 10.05.19 10:44, nmx...@web.de wrote:
> Hallo,
> 
> ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen 
> Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
> Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für 
> den ich "Wettbüro" angemessener finde. 
> Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus 
> richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn 
> weiter verbreitet ist.
> 
> Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request 
> erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)
> 
> 
> Vielen Dank und viele Grüße
> Nmxosm
> 
> [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
> [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
> [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker
> 
> ___
> Talk-de mailing list
> Talk-de@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


[Talk-de] Übersetzung MAPS.ME

2019-05-10 Diskussionsfäden nmxosm
Hallo,

ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen 
Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für 
den ich "Wettbüro" angemessener finde. 
Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus 
richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn 
weiter verbreitet ist.

Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request 
erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)


Vielen Dank und viele Grüße
Nmxosm

[1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
[2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
[3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de