Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Voila encore une discussion qui a peu le don de ne pas me plaire! Pourquoi vouloir se distinguer en utilisant des mots savants du domaine libre ou plutôt inconnu par une grande majorité des utilisateurs lambda! Comme il l'a été suggéré je suis aussi d'accord pour utilisation moteur de rendu qui est utilisé depuis pas mal d'années dans le domaine informatique, alors pourquoi vouloir créer de nouveaux mots. Bref, désolé de ne pas apporter beaucoup d'arguments supplémentaires, mais depuis quelques semaines que j'essaye de comprendre les utilisateurs de la mailling je remarque que pour imposer une idée il faut une sorte de lobby donc j'apporte uniquement par cette réponse mon soutient a cet argument qui permet de simplifier le problème sans devoir apporter un apprentissage. a bientôt -- View this message in context: http://gis.638310.n2.nabble.com/Site-pour-placer-des-lieux-sur-fond-carto-OSM-tp7006176p7014162.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
La discussion est intéressante et au risque d'empapaouter les mouches, j'aurais quelques questions pour mieux comprendre le débat. Donc on ne tagge pas pour le moteur de rendu mapnik, on ne tagge pas pour le moteur de rendu osmarender, etc... Si la question est dans le travail sémantique entre les données brutes et la carte glissante ou la carte que je mets dans mon GPS, pourquoi ne pas choisir l'article indéfini plutôt que l'article défini : On ne tagge pas pour UN moteur de rendu. En gros j'ai du mal à comprendre l'interdit : éclairez-moi. Dernière question : est-ce possible de transformer ce commandement en otant la négation ? On tagge pour ... ? Merci d'avance -- View this message in context: http://gis.638310.n2.nabble.com/Site-pour-placer-des-lieux-sur-fond-carto-OSM-tp7006176p7014316.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Le 20 nov. 2011 à 19:03, PierreV belett...@hotmail.fr a écrit : Voila encore une discussion qui a peu le don de ne pas me plaire! Pourquoi vouloir se distinguer en utilisant des mots savants du domaine libre ou plutôt inconnu par une grande majorité des utilisateurs lambda! Comme il l'a été suggéré je suis aussi d'accord pour utilisation moteur de rendu qui est utilisé depuis pas mal d'années dans le domaine informatique, alors pourquoi vouloir créer de nouveaux mots. Bref, désolé de ne pas apporter beaucoup d'arguments supplémentaires, mais depuis quelques semaines que j'essaye de comprendre les utilisateurs de la mailling je remarque que pour imposer une idée il faut une sorte de argument qui permet de simplifier le problème sans devoir apporter un apprentissage. Tu as l'air d'être très sensible, dès que l'on exprime une idée qui n'est pas la tienne. Or, tu sembles n'avoir pas vu celui qui a initié le fil (moi), a laissé la question totalement ouverte Et que j'ai apporté un avis autorisé venant du Québec et qui contredisait ma première approche que personne n'a suivie. Je demande ici l'avis des utilisateurs pointus : est-ce que Mapnik ou OpenMapquest ou Osmarender ne sont que des moteurs de rendu? Je sais beaucoup de choses, mais pas autant que d'autres... Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
et puis ils sont parfois pris ensemble et pourvu de metadata par biais de relations... Jo (qui n'est pas francophone, donc mon opinion sur la traduction de renderer ne compte pas) 2011/11/20 PierreV belett...@hotmail.fr: On taggue les données géographiques tout simplement? si je ne me trompe le seul point commun est que tout les points, et ways sont répertoriés avec leurs coordonnées? -- View this message in context: http://gis.638310.n2.nabble.com/Site-pour-placer-des-lieux-sur-fond-carto-OSM-tp7006176p7014343.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Le 20 novembre 2011 20:37, PierreV belett...@hotmail.fr a écrit : On taggue les données géographiques tout simplement? si je ne me trompe le seul point commun est que tout les points, et ways sont répertoriés avec leurs coordonnées? Ma vision des choses c'est qu'on taggue pour décrire l'objet tel qu'il est sur le terrain avec les infos que l'on a, pas pour qu'il apparaisse comme ceci ou cela dans tel ou tel rendu, ça c'est le choix du moteur de rendu de montrer telle ou telle information à chaque échelle. -- Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Jo (qui n'est pas francophone, donc mon opinion sur la traduction de renderer ne compte pas) Cela étant dit, je fais une tentative: générateur de tuiles (cartographiques) composeur/compositeur de tuiles restituteur de tuiles traducteur/compilateur de données géographiques en images cartographiques bien sûr j'ignore si tuiles est une bonne traduction française pour tiles. Juste mes 2 sous, qui ne valent donc strictement rien. Je ne sais même pas comment je traduirais le terme en néerlandais. Jo ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Bonsoir, Le 20/11/2011 20:53, Jo a écrit : Jo (qui n'est pas francophone, donc mon opinion sur la traduction de renderer ne compte pas) Cela étant dit, je fais une tentative: générateur de tuiles (cartographiques) Un moteur (Mapnik ou autres), à l'aide de ses réglages (cf. le rappel d'Yves ce matin), pour moi ça donne bien un générateur de tuiles, une usine à tuiles... bien sûr j'ignore si tuiles est une bonne traduction française pour tiles. Tuiles ou imagettes, j'utilise les 2. Juste mes 2 sous, qui ne valent donc strictement rien. Je ne sais même pas comment je traduirais le terme en néerlandais. Pour le néerlandais, faut pas me demander :-), mais pour le reste je suis d'accord avec toi. Le 20/11/2011 20:25, Apollinaire a écrit : La discussion est intéressante et au risque d'empapaouter les mouches, j'aurais quelques questions pour mieux comprendre le débat. Donc on ne tagge pas pour le moteur de rendu mapnik, on ne tagge pas pour le moteur de rendu osmarender, etc... Si la question est dans le travail sémantique entre les données brutes et la carte glissante ou la carte que je mets dans mon GPS, pourquoi ne pas choisir l'article indéfini plutôt que l'article défini : On ne tagge pas pour UN moteur de rendu. D'accord aussi avec ça. Pour moi on ne taggue pas pour UN moteur de rendu, on taggue un dénominateur commun qui va pour potentiellement TOUS les moteurs de rendu, quitte à ajouter des spécialités, que seuls certains outils exploiteront. En gros j'ai du mal à comprendre l'interdit : éclairez-moi. Dernière question : est-ce possible de transformer ce commandement en otant la négation ? On tagge pour ... ? Je rebondis sur ta suggestion : pour moi on taggue pour _tous les usages_, en privilégiant ce dénominateur commun qui ne s'adresse d'ailleurs pas uniquement aux outils de dessin cartographique. Qu'il y ait par dessus des surcharges d'attributs pour tel ou tel usage, tant mieux. En reformulant : on ne taggue pas pour un rendu _en particulier_, on taggue pour que nos contributions servent ! Une base, aussi remplie soit-elle, n'a pas d'intérêt sans les usages qui la mettent en valeur. vincent ps1. dans l'exercice de traduction plus haut dans ce fil, personne ne cherche à traduire taggue. Tagguer, verbe du premier groupe ? ps2. prendre le ps1 comme un troll est une mauvaise idée :-) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Le 19 nov. 2011 à 20:00, Jean-Claude Repetto a écrit : On 11/19/11 17:42, Christian Rogel wrote: Le 19 nov. 2011 à 08:52, yvecai a écrit : Je plaisantais :) Yves On 18. 11. 11 23:20, Jean-Claude Repetto wrote: On 11/18/11 22:53, Yves wrote: Rendereur, ca passerai? Yves Il me semble que la traduction française est restituteur. Jean-Claude La recherche en ligne (pas avec Google, ce manipulateur effréné) montre que : 1 restituteur est employé prioritairement pour un technicien qui pratique la photogrammétrie ou un logiciel servant à cette discipline 2 rendereur semble encore peu utilisé, pas mal par des adeptes du libre. Voilà pourquoi, je suggère que nous prenions position par l'exemple, sans risque d'être contredit et, plutôt avec celui d'être suivis. Nouveau proverbe OSM : On ne tagge pas pour le rendereur. Amen. Peut-être, mais rendereur n'existe pas en français. J'aime bien restituteur, il correspond bien à l'idée de restituer une carte à partir de la BDD. Dans le sens que tu donnes, cela fait confusion avec un appareil et un logiciel qui sont utilisés en cartographie. En 1957, Uno-Vilho Helava, un Finlandais travaillant au service canadien national de cartographie, a inventé le restituteur analogique : avec 2 photos, prises à des altitudes différentes, on peut cartographier le relief. Le nom complet de l'appareil est restituteur photogrammétrique. Depuis, on utilise en plus des (logiciels) restituteurs numériques qui sont des éléments essentiels de l'imagerie satellitaire.. On pourrait presque dire que les OSMeurs qui cartographient d'après les images aériennes sont des restituteurs analogiques, quand ils envoient les infos à la BDD. En exploitant la BDD, on peut alors utiliser le renderer pour les réinterpréter et les afficher. Mes recherches rapides sur l'Internet montrent que : - restituteur n'est jamais employé dans le sens de renderer et, en particulier pas par les fabricants de ce type de logiciel. On trouve parfois moteur de rendu qui ne désigne qu'une partie du renderer carto (ou d'un jeu vidéo), mais ce n'est pas l'avis de l'Office québécois de la langue française qui donne renderer=moteur de rendu. On ne tagge pas pour le moteur de rendu? - Dans les forums, on trouve une quarantaine d'occurrences du mot rendereur. C'est encore peu, mais c'est, peut-être, le début. J'en conclus que restituteur a fort peu de chance d'être employé pour nos outils et que rendereur garde les siennes intactes. Sa simplicité de construction devrait avoir raison des réticences, compréhensibles, face à tout nouveau mot. Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Le 19 novembre 2011 23:34, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Mes recherches rapides sur l'Internet montrent que : - restituteur n'est jamais employé dans le sens de renderer et, en particulier pas par les fabricants de ce type de logiciel. On trouve parfois moteur de rendu qui ne désigne qu'une partie du renderer carto (ou d'un jeu vidéo), mais ce n'est pas l'avis de l'Office québécois de la langue française qui donne renderer=moteur de rendu. On ne tagge pas pour le moteur de rendu? je vote pour moteur de rendu ! c'est le terme qui est utilisé dans le cadre des jeux vidéos ou de la 3D technique, il est donc compris par (presque) tout le monde, et en plus il a le mérite d'être très explicite ! Sylvain ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM
Bon, puisque ma boutade lance une nouvelle vague de francisation forcenée, je me dois d'assumer un tout petit peu. 'On Ne Tague Pas Pour le Rendereur' Celà offre la concision nécessaire pour faire passer le message, et c'est le plus important, après tout. Ca peut même avoir un style certain une fois gravé dans le marbre. Mais pour être plus précis, peut-être qu'un sous titre plus explicite, du style: 'On ne tague pas pour la mapfile http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik/osm.xml' Ici, le renderer, c'est Mapnik, qui ne fait que représenter sur la 'Slippy map' (carte glissante, 'glisseuse', casse-g* ?) les choix effectués dans cette 'mapfile', un 'fichier de carte' au sens de Mapnik. Yves (qui tente discrètement de noyer le poisson) On 20. 11. 11 00:53, Sylvain Maillard wrote: Le 19 novembre 2011 23:34, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr mailto:christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Mes recherches rapides sur l'Internet montrent que : - restituteur n'est jamais employé dans le sens de renderer et, en particulier pas par les fabricants de ce type de logiciel. On trouve parfois moteur de rendu qui ne désigne qu'une partie du renderer carto (ou d'un jeu vidéo), mais ce n'est pas l'avis de l'Office québécois de la langue française qui donne renderer=moteur de rendu. On ne tagge pas pour le moteur de rendu? je vote pour moteur de rendu ! c'est le terme qui est utilisé dans le cadre des jeux vidéos ou de la 3D technique, il est donc compris par (presque) tout le monde, et en plus il a le mérite d'être très explicite ! Sylvain ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr