Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-20 Par sujet PierreV
Voila encore une discussion qui a peu le don de ne pas me plaire!

Pourquoi vouloir se distinguer en utilisant des mots savants du domaine
libre ou plutôt inconnu par une grande majorité des utilisateurs lambda!

Comme il l'a été suggéré je suis aussi d'accord pour utilisation moteur de
rendu qui est utilisé depuis pas mal d'années dans le domaine informatique,
alors pourquoi vouloir créer de nouveaux mots.


Bref, désolé de ne pas apporter beaucoup d'arguments supplémentaires, mais
depuis quelques semaines que j'essaye de comprendre les utilisateurs de la
mailling je remarque que pour imposer une idée il faut une sorte de
lobby donc j'apporte uniquement par cette réponse mon soutient a cet
argument qui permet de simplifier le problème sans devoir apporter un
apprentissage.

a bientôt



--
View this message in context: 
http://gis.638310.n2.nabble.com/Site-pour-placer-des-lieux-sur-fond-carto-OSM-tp7006176p7014162.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-20 Par sujet Apollinaire
La discussion est intéressante et au risque d'empapaouter les mouches,
j'aurais quelques questions pour mieux comprendre le débat.
Donc on ne tagge pas pour le moteur de rendu mapnik, on ne tagge pas pour le
moteur de rendu osmarender, etc...
Si la question est dans le travail sémantique entre les données brutes et la
carte glissante ou la carte que je mets dans mon GPS, pourquoi ne pas
choisir l'article indéfini plutôt que l'article défini : On ne tagge pas
pour UN moteur de rendu.
En gros j'ai du mal à comprendre l'interdit : éclairez-moi.
Dernière question : est-ce possible de transformer ce commandement en otant
la négation ?
On tagge pour ... ?
Merci d'avance


--
View this message in context: 
http://gis.638310.n2.nabble.com/Site-pour-placer-des-lieux-sur-fond-carto-OSM-tp7006176p7014316.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-20 Par sujet Christian Rogel





Le 20 nov. 2011 à 19:03, PierreV belett...@hotmail.fr a écrit :

 Voila encore une discussion qui a peu le don de ne pas me plaire!
 
 Pourquoi vouloir se distinguer en utilisant des mots savants du domaine
 libre ou plutôt inconnu par une grande majorité des utilisateurs lambda!
 
 Comme il l'a été suggéré je suis aussi d'accord pour utilisation moteur de
 rendu qui est utilisé depuis pas mal d'années dans le domaine informatique,
 alors pourquoi vouloir créer de nouveaux mots.
 Bref, désolé de ne pas apporter beaucoup d'arguments supplémentaires, mais
 depuis quelques semaines que j'essaye de comprendre les utilisateurs de la
 mailling je remarque que pour imposer une idée il faut une sorte de
 argument qui permet de simplifier le problème sans devoir apporter un
 apprentissage.

Tu as l'air d'être très sensible, dès que l'on exprime une idée qui n'est pas 
la tienne.
Or, tu sembles n'avoir pas vu celui qui a initié le fil (moi), a laissé la 
question totalement ouverte
Et que j'ai apporté un avis autorisé venant du Québec et qui contredisait ma 
première approche
que personne n'a suivie.
Je demande ici l'avis des utilisateurs pointus : est-ce que Mapnik ou 
OpenMapquest ou Osmarender ne sont que des moteurs de rendu?
Je sais beaucoup de choses, mais pas autant que d'autres...

Christian
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-20 Par sujet Jo
et puis ils sont parfois pris ensemble et pourvu de metadata par biais
de relations...

Jo (qui n'est pas francophone, donc mon opinion sur la traduction de
renderer ne compte pas)

2011/11/20 PierreV belett...@hotmail.fr:
 On taggue les données géographiques tout simplement?

 si je ne me trompe le seul point commun est que tout les points, et ways
 sont répertoriés avec leurs coordonnées?


 --
 View this message in context: 
 http://gis.638310.n2.nabble.com/Site-pour-placer-des-lieux-sur-fond-carto-OSM-tp7006176p7014343.html
 Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-20 Par sujet Christian Quest
Le 20 novembre 2011 20:37, PierreV belett...@hotmail.fr a écrit :

 On taggue les données géographiques tout simplement?

 si je ne me trompe le seul point commun est que tout les points, et ways
 sont répertoriés avec leurs coordonnées?


Ma vision des choses c'est qu'on taggue pour décrire l'objet tel qu'il est
sur le terrain avec les infos que l'on a, pas pour qu'il apparaisse comme
ceci ou cela dans tel ou tel rendu, ça c'est le choix du moteur de rendu de
montrer telle ou telle information à chaque échelle.

-- 
Christian
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-20 Par sujet Jo
 Jo (qui n'est pas francophone, donc mon opinion sur la traduction de
 renderer ne compte pas)

Cela étant dit, je fais une tentative:

générateur de tuiles (cartographiques)
composeur/compositeur de tuiles
restituteur de tuiles
traducteur/compilateur de données géographiques en images cartographiques

bien sûr j'ignore si tuiles est une bonne traduction française pour tiles.

Juste mes 2 sous, qui ne valent donc strictement rien. Je ne sais même
pas comment je traduirais le terme en néerlandais.

Jo

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-20 Par sujet Vincent de Chateau-Thierry

Bonsoir,

Le 20/11/2011 20:53, Jo a écrit :

Jo (qui n'est pas francophone, donc mon opinion sur la traduction de
renderer ne compte pas)


Cela étant dit, je fais une tentative:

générateur de tuiles (cartographiques)



Un moteur (Mapnik ou autres), à l'aide de ses réglages (cf. le rappel 
d'Yves ce matin), pour moi ça donne bien un générateur de tuiles, une 
usine à tuiles...




bien sûr j'ignore si tuiles est une bonne traduction française pour tiles.



Tuiles ou imagettes, j'utilise les 2.


Juste mes 2 sous, qui ne valent donc strictement rien. Je ne sais même
pas comment je traduirais le terme en néerlandais.



Pour le néerlandais, faut pas me demander :-), mais pour le reste je 
suis d'accord avec toi.



Le 20/11/2011 20:25, Apollinaire a écrit :
 La discussion est intéressante et au risque d'empapaouter les mouches,
 j'aurais quelques questions pour mieux comprendre le débat.
 Donc on ne tagge pas pour le moteur de rendu mapnik, on ne tagge pas 
pour le

 moteur de rendu osmarender, etc...
 Si la question est dans le travail sémantique entre les données 
brutes et la

 carte glissante ou la carte que je mets dans mon GPS, pourquoi ne pas
 choisir l'article indéfini plutôt que l'article défini : On ne tagge pas
 pour UN moteur de rendu.

D'accord aussi avec ça. Pour moi on ne taggue pas pour UN moteur de 
rendu, on taggue un dénominateur commun qui va pour potentiellement 
TOUS les moteurs de rendu, quitte à ajouter des spécialités, que seuls 
certains outils exploiteront.


 En gros j'ai du mal à comprendre l'interdit : éclairez-moi.
 Dernière question : est-ce possible de transformer ce commandement en 
otant

 la négation ?
 On tagge pour ... ?

Je rebondis sur ta suggestion : pour moi on taggue pour _tous les 
usages_, en privilégiant ce dénominateur commun qui ne s'adresse 
d'ailleurs pas uniquement aux outils de dessin cartographique. Qu'il y 
ait par dessus des surcharges d'attributs pour tel ou tel usage, tant mieux.
En reformulant : on ne taggue pas pour un rendu _en particulier_, on 
taggue pour que nos contributions servent ! Une base, aussi remplie 
soit-elle, n'a pas d'intérêt sans les usages qui la mettent en valeur.


vincent

ps1. dans l'exercice de traduction plus haut dans ce fil, personne ne 
cherche à traduire taggue. Tagguer, verbe du premier groupe ?


ps2. prendre le ps1 comme un troll est une mauvaise idée :-)

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-19 Par sujet Christian Rogel
Le 19 nov. 2011 à 20:00, Jean-Claude Repetto a écrit :

 On 11/19/11 17:42, Christian Rogel wrote:
 Le 19 nov. 2011 à 08:52, yvecai a écrit :
 
 Je plaisantais :)
 Yves
 On 18. 11. 11 23:20, Jean-Claude Repetto wrote:
 On 11/18/11 22:53, Yves wrote:
 Rendereur, ca passerai?
 Yves
 
 
 Il me semble que la traduction française est restituteur.
 
 Jean-Claude
 
 La recherche en ligne (pas avec Google, ce manipulateur effréné) montre que :
 
 1 restituteur est employé prioritairement pour un technicien qui pratique la 
 photogrammétrie ou un logiciel servant à cette discipline
 
 2 rendereur semble encore peu utilisé, pas mal par des adeptes du libre. 
 Voilà pourquoi, je suggère que nous prenions position
   par l'exemple, sans risque d'être contredit et, plutôt avec celui d'être 
 suivis.
   Nouveau proverbe OSM : On ne tagge pas pour le rendereur.   Amen.
 
 
 Peut-être, mais rendereur n'existe pas en français.
 J'aime bien restituteur, il correspond bien à l'idée de restituer une carte à 
 partir de la BDD.
 

Dans le sens que tu donnes, cela fait confusion avec un appareil et un logiciel 
qui sont utilisés en cartographie.
En 1957, Uno-Vilho Helava, un Finlandais travaillant au service canadien 
national de cartographie, a inventé le restituteur analogique :
avec 2 photos, prises à des altitudes différentes, on peut cartographier le 
relief.
Le nom complet de l'appareil est restituteur photogrammétrique.
Depuis, on utilise en plus des (logiciels) restituteurs numériques qui sont des 
éléments essentiels de l'imagerie satellitaire..

On pourrait presque dire que les OSMeurs qui cartographient d'après les images 
aériennes sont des restituteurs analogiques, quand ils envoient
les infos à la BDD.
En exploitant la BDD, on peut alors utiliser le renderer pour les 
réinterpréter et les afficher.

Mes recherches rapides sur l'Internet montrent que :
- restituteur n'est jamais employé dans le sens de renderer et, en 
particulier pas par les fabricants de ce type de logiciel. On trouve parfois 
moteur de rendu
qui ne désigne qu'une partie du renderer carto (ou d'un jeu vidéo), mais ce 
n'est pas l'avis de l'Office québécois de la langue française qui donne 
renderer=moteur de rendu.

On ne tagge pas pour le moteur de rendu?

- Dans les forums, on trouve une quarantaine d'occurrences du mot rendereur. 
C'est encore peu, mais c'est, peut-être, le début.

J'en conclus que restituteur a fort peu de chance d'être employé pour nos 
outils et que rendereur garde les siennes intactes.
Sa simplicité de construction devrait avoir raison des réticences, 
compréhensibles, face à tout nouveau mot.

Christian




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-19 Par sujet Sylvain Maillard
Le 19 novembre 2011 23:34, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr
 a écrit :


 Mes recherches rapides sur l'Internet montrent que :
 - restituteur n'est jamais employé dans le sens de renderer et, en
 particulier pas par les fabricants de ce type de logiciel. On trouve
 parfois moteur de rendu
 qui ne désigne qu'une partie du renderer carto (ou d'un jeu vidéo), mais
 ce n'est pas l'avis de l'Office québécois de la langue française qui donne
 renderer=moteur de rendu.

 On ne tagge pas pour le moteur de rendu?



je vote pour moteur de rendu !

c'est le terme qui est utilisé dans le cadre des jeux vidéos ou de la 3D
technique, il est donc compris par (presque) tout le monde, et en plus il a
le mérite d'être très explicite !


Sylvain
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire renderer? Etait : Site pour placer des lieux sur fond carto OSM

2011-11-19 Par sujet yvecai
Bon, puisque ma boutade lance une nouvelle vague de francisation 
forcenée, je me dois d'assumer un tout petit peu.

'On Ne Tague Pas Pour le Rendereur'
Celà offre la concision nécessaire pour faire passer le message, et 
c'est le plus important, après tout. Ca peut même avoir un style certain 
une fois gravé dans le marbre.
Mais pour être plus précis, peut-être qu'un sous titre plus explicite, 
du style:
 'On ne tague pas pour la mapfile 
http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik/osm.xml'
Ici, le renderer, c'est Mapnik, qui ne fait que représenter sur la 
'Slippy map' (carte glissante, 'glisseuse', casse-g* ?) les choix 
effectués dans cette 'mapfile', un 'fichier de carte' au sens de Mapnik.


Yves (qui tente discrètement de noyer le poisson)

On 20. 11. 11 00:53, Sylvain Maillard wrote:


Le 19 novembre 2011 23:34, Christian Rogel 
christian.ro...@club-internet.fr 
mailto:christian.ro...@club-internet.fr a écrit :



Mes recherches rapides sur l'Internet montrent que :
- restituteur n'est jamais employé dans le sens de renderer et,
en particulier pas par les fabricants de ce type de logiciel. On
trouve parfois moteur de rendu
qui ne désigne qu'une partie du renderer carto (ou d'un jeu
vidéo), mais ce n'est pas l'avis de l'Office québécois de la
langue française qui donne renderer=moteur de rendu.

On ne tagge pas pour le moteur de rendu?



je vote pour moteur de rendu !

c'est le terme qui est utilisé dans le cadre des jeux vidéos ou de la 
3D technique, il est donc compris par (presque) tout le monde, et en 
plus il a le mérite d'être très explicite !



Sylvain


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr