Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
Le 21 mai 2013 à 02:57, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit : Non c'est toi qui a divagué complètement dans ta phrase, que je cite : Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent être les mêmes qu'au Québec, on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan. Maintenant tu divague encore en voilant mélanger les deux langues pour créer de toute pièce une toponymie bretonne. Merci de pontifier sur le breton. En deux mots, l'opération dont je parle est faite en liaison avec un organisme officiel qui valide la terminologie bretonne, à partir des données cadastrales et du référentiel public.Que cela ne paraisse pas urgent à tous de créer des plans de ville, dont les odonymes et autres toponymes soient en breton est plus que probable, mais, cela se fait partout en Bretagne. Pour le fun, on peut adapter le principe hors de Bretagne. On peut aussi l'adapter à toutes les langues et la fréquence en est inversement proportionnelle au caractère officiel de la langue. Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
Le 21 mai 2013 10:50, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Merci de pontifier sur le breton. Tu es en train de pontifier et d'expliquer à un breton issus justement de la région rennaise dont tu parles (où j'ai vécu plus de 20 ans avant d'aller à Paris, en Allemagne et en GB puis revenir en bretagne pendant 2 ans avant la Vendée puis les Deux-Sèvres maintenant), ce que signifie le mot français pâtis... Alors que j'ai habité pendant toute mon enfance et adolescence et même le début de ma vie adulte un lieu-dit utilisant justement ce mot (à Montgermont, au nord de Rennes). Et tout autour de moi on parlais gallo, à commencer par mon grand-père qui n'est mort qu'en 2002 à plus de 95 ans, et dans les fermes autour de chez moi. (j'ai aussi de la famille moins proche dans les Côtes-d'Armor où on parle breton ; j'ai beaucoup perdu ce que j'ai appris seulement à loccasion et sur le tard, mais je comprend encore certaines choses). Le reste de ma famille est du Nord et parle ch'timi (picard de Lille), et néerlandais (j'ai eu un autre grand-père néerlandais, réfugié en France, mort en Bretagne en 1974 qui parlait très mal le français et n'a jamais voulu réellement l'apprendre, mais a appris le breton parait-il de façon excellente, ou sinon parlais en picard ch'timi ou en anglais, en refusant de parler le moindre mot de néerlandais/flamand ou même d'allemand, sans doute un héritage de la guerre qui n'a jamais été expliqué ; mais il n'a jamais pu avoir la nationalité française bien que marié à une française après le décès ma grand-mère sa femme juste à la fin de la 2de Guerre mondiale, que je n'ai jamais connue, et il a vécu ensuite tout le reste de sa vie en France avec un permis de séjour, même après la création de la CEE). Les langues dans ma famille ou mon entourage sont assez nombreuses. Certes je parles très mal le breton mais je sais ce que c'est, et je comprends très bien le gallo (mais je ne l'ai plus entendu depuis des années). ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
Tu es en train de pontifier et d'expliquer à un breton issus justement de la région rennaise dont tu parles (où j'ai vécu plus de 20 ans Blablabla Non, c'est MOI qui ai la plus grosse D'ailleurs il faut que je m'empresse de vous expliquer pourquoi je dois aller acheter de la mayonnaise au centre commercial du coin, construit en 1983 par l'illustre M. Robert Gaston. Ce gentilhomme qui fut aussi le créateur du protocole Ftp. Protocole malheureusement aujourd'hui décrié par certaines personnes. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
Bonjour Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre fois, mais je n'arrive pas à le reproduire. Nous continuons de chercher... Ciao Cyrille Le 17 mai 2013 14:00, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Je ne peux m'authentifier sur Nomino. Depuis la page où il me demande l'autorisation de se connecter sur mon compte OSM, je fais save changes, mais, un h est ajouté à openstreetmap.org et le serveur n'est pas trouvé. Qui peut m'indiquer ce qui se passe? Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- Cyrille. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
Le 21 mai 2013 à 00:40, Cyrille Giquello cyrill...@gmail.com a écrit : Bonjour Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre fois, mais je n'arrive pas à le reproduire. Nous continuons de chercher… Depuis samedi et dimancher, j'ai pu réutiliser Nomino aussi bien sur mon IPad que sur mon ordi de bureau. Donc, plus de souci, mais, ce h volant était étrange. Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent être les mêmes qu'au Québec, on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan. Un Breton sur chaque motte de la Terre, un Breton sur chaque vague de la Mer. Saint-Paul-Roux, Prince des poètes et marseillais Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
H le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les mêmes langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT - Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la Manche d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus proche est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche parlaient entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un mélange d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou normandes communes). - Le gallo est une langue romane d'oïl (comme le normand, le jériais, le français, le wallon, ou comme le poitevin qui en est la langue la plus proche avant l'orléanais ou le tourangeaux, puis le moyen français d'Ile-de-France, avant le français standard moderne qui est un melting pot de langues et une création moderne très récente dans notre histoire et qui a longtemps ignoré les langues romanes d'oc qui, de ce fait ont connu leurs propres standardisations modernes avec l'occitan et le catalan). Les structures lexicales, grammaticales et syntaxiques, la morphonlogie des mots, les dérivations, la phonologie, tout est très différent. Il y a plus de différences entre le gallo et le breton qu'entre le français et l'allemand ! Les deux sont des langues de Bretagne, mais il ne faut pas les confondre. Leur territoire d'extension n'est d'ailleurs clairement pas le même (le breton ne s'est implanté en Bretagne de l'Est (Saint-Malo, Rennes, Nantes) que très tardivement, bien longtemps après que le français ne se soit imposé en première langue dans les deux parties de la Bretagne. On peut en revanche confondre le gallo et le poitevin car il n'y a pas de discontinuité réelle dans ce qui est un continuum avec la même variabilité dialectales au sein même des deux aires désignées pour l'une et l'autre langue. Un français peut avec peu d'effort comprendre le gallo (plus facile à l'écrit qu'à l'oral). Il ne comprendra pas du tout le breton (même écrit) et ne reconnaitra pas sa structure grammaticale et ne saura même pas se servir d'un dictionnaire breton sans formation préalable. Le 21 mai 2013 01:07, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Le 21 mai 2013 à 00:40, Cyrille Giquello cyrill...@gmail.com a écrit : Bonjour Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre fois, mais je n'arrive pas à le reproduire. Nous continuons de chercher… Depuis samedi et dimancher, j'ai pu réutiliser Nomino aussi bien sur mon IPad que sur mon ordi de bureau. Donc, plus de souci, mais, ce h volant était étrange. Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent être les mêmes qu'au Québec, on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan. Un Breton sur chaque motte de la Terre, un Breton sur chaque vague de la Mer. Saint-Paul-Roux, Prince des poètes et marseillais Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
Le 21 mai 2013 à 01:51, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit : H le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les mêmes langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT - Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la Manche d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus proche est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche parlaient entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un mélange d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou normandes communes). etc.etc. etc. Encore une fois, tu divagues. Personne ne se risque à dire que le breton et le gallo sont cousins, même si le gallo le plus occidental a incorporé nombre de mots bretons. Pour éclairer, là, où il y a, par exemple, le pâtis (une sorte de friche ou de lande où on mettait des animaux à pâturer), on peut mettre en name:br = peurvan. Cela vient du fait que j'ai participé samedi à une opération de traduction des noms de voie de Bruz (Sud de Rennes) pour créer un plan de ville en breton qui confortera la politique linguistique locale. Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino
Non c'est toi qui a divagué complètement dans ta phrase, que je cite : Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent être les mêmes qu'au Québec, on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan. Ce qui est non seulement une invention complète mais dit en plus qu'on peut se servir de ces inventions pour vouloir les plaquer même hors de Bretagne de l'autre côté de l'Atlantique (sic !). C'est bien de la divagation de ta part, au sens premier. Maintenant tu divague encore en voilant mélanger les deux langues pour créer de toute pièce une toponymie bretonne. Enfin du divagues en disant que le gallo a incorporé nombre de mots bretons (c'est plutôt l'inverse du gallo vers le breton mais surtout maintenant du français vers le breton, en fait d'une des langues du français d'oïl et d'oc vers le breton). Le gallo a surtout incorporé des termes romans parmi divers langues d'oïl, dont le français, beaucoup plus que des termes bretons. Le breton a incorporé (en même tant que les langues celtiques qui alors étaient très présentes aussi en Europe centrale) plus de mots arabes et de langues sémitiques africaines ou asiatiques, et d'autres langues nordiques, ou de langues turco-mongoles, dans son histoire très ancienne (plus ancienne que le français de plus d'un millénaire), que le français ne l'a fait dans sa très courte histoire de quelques siècles (et encore au départ le français n'était qu'une langue régionale parmi d'autres). Le breton était déjà parlé (et écrit) dans la cour de Suède, et il y avait des navigateurs bretons en Chine, alors que le français n'existait pas encore (pas plus que le françois, dit moyen français, ou le françoys, dit vieux français et qui en fait était l'orléanais de l'aristocratie lettrée et non le français populaire de Paris ou même de la bourgeoisie des villes comme Orléans)... Pas étonnant que le gallo ne soit considéré que comme un dialecte du français : le français d'origine est en fait un dialecte formant un continuum avec le poitevin, qui sert de pont vers l'orléanais et vers le gallo. La différence c'est d'abord une question de norme imposée pour unifier ces langues sous une langue chapeau qu'on a appelé français tardivement. Le 21 mai 2013 02:06, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Le 21 mai 2013 à 01:51, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit : H le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les mêmes langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT - Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la Manche d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus proche est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche parlaient entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un mélange d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou normandes communes). etc.etc. etc. Encore une fois, tu divagues. Personne ne se risque à dire que le breton et le gallo sont cousins, même si le gallo le plus occidental a incorporé nombre de mots bretons. Pour éclairer, là, où il y a, par exemple, le pâtis (une sorte de friche ou de lande où on mettait des animaux à pâturer), on peut mettre en name:br = peurvan. Cela vient du fait que j'ai participé samedi à une opération de traduction des noms de voie de Bruz (Sud de Rennes) pour créer un plan de ville en breton qui confortera la politique linguistique locale. Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr