Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-21 Par sujet Christian Rogel
Le 21 mai 2013 à 02:57, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit :

 Non c'est toi qui a divagué complètement dans ta phrase, que je cite : 
 Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo 
 peuvent être les mêmes qu'au Québec, on peut mettre du breton de l'autre côté 
 de l'Océan.
 
 Maintenant tu divague encore en voilant mélanger les deux langues pour créer 
 de toute pièce une toponymie bretonne.

Merci de pontifier sur le breton. En deux mots, l'opération dont je parle est 
faite
en liaison avec un organisme officiel qui valide la terminologie bretonne, à
partir des données cadastrales et du référentiel public.Que cela ne paraisse pas
urgent à tous de créer des plans de ville, dont les odonymes et autres toponymes
soient en breton est plus que probable, mais, cela se fait partout en Bretagne.
Pour le fun, on peut adapter le principe hors de Bretagne.
On peut aussi l'adapter à toutes les langues et la fréquence en est inversement
proportionnelle au caractère officiel de la langue.

Christian R.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-21 Par sujet Philippe Verdy
Le 21 mai 2013 10:50, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a
écrit :

 Merci de pontifier sur le breton.

 Tu es en train de pontifier et d'expliquer à un breton issus justement de
la région rennaise dont tu parles (où j'ai vécu plus de 20 ans avant
d'aller à Paris, en Allemagne et en GB puis revenir en bretagne pendant 2
ans avant la Vendée puis les Deux-Sèvres maintenant), ce que signifie le
mot français pâtis... Alors que j'ai habité pendant toute mon enfance et
adolescence et même le début de ma vie adulte un lieu-dit utilisant
justement ce mot (à Montgermont, au nord de Rennes).

Et tout autour de moi on parlais gallo, à commencer par mon grand-père qui
n'est mort qu'en 2002 à plus de 95 ans, et dans les fermes autour de chez
moi. (j'ai aussi de la famille moins proche dans les Côtes-d'Armor où on
parle breton ; j'ai beaucoup perdu ce que j'ai appris seulement à
loccasion et sur le tard, mais je comprend encore certaines choses).

Le reste de ma famille est du Nord et parle ch'timi (picard de Lille), et
néerlandais (j'ai eu un autre grand-père néerlandais, réfugié en France,
mort en Bretagne en 1974 qui parlait très mal le français et n'a jamais
voulu réellement l'apprendre, mais a appris le breton parait-il de façon
excellente, ou sinon parlais en picard ch'timi ou en anglais, en refusant
de parler le moindre mot de néerlandais/flamand ou même d'allemand, sans
doute un héritage de la guerre qui n'a jamais été expliqué ; mais il n'a
jamais pu avoir la nationalité française bien que marié à une française
après le décès ma grand-mère sa femme juste à la fin de la 2de Guerre
mondiale, que je n'ai jamais connue, et il a vécu ensuite tout le reste de
sa vie en France avec un permis de séjour, même après la création de la
CEE).

Les langues dans ma famille ou mon entourage sont assez nombreuses. Certes
je parles très mal le breton mais je sais ce que c'est, et je comprends
très bien le gallo (mais je ne l'ai plus entendu depuis des années).
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-21 Par sujet Stéphane Péneau

Tu es en train de pontifier et d'expliquer à un breton issus justement
de la région rennaise dont tu parles (où j'ai vécu plus de 20 ans
Blablabla 


Non, c'est MOI qui ai la plus grosse 

D'ailleurs il faut que je m'empresse de vous expliquer pourquoi je dois 
aller acheter de la mayonnaise au centre commercial du coin, construit 
en 1983 par l'illustre M. Robert Gaston. Ce gentilhomme qui fut aussi 
le créateur du protocole Ftp. Protocole malheureusement aujourd'hui 
décrié par certaines personnes.




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-20 Par sujet Cyrille Giquello
Bonjour
Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre fois,
mais je n'arrive pas à le reproduire.

Nous continuons de chercher...

Ciao
Cyrille


Le 17 mai 2013 14:00, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a
écrit :

 Je ne peux m'authentifier sur Nomino.
 Depuis la page où il me demande l'autorisation de se connecter sur mon
 compte OSM,
 je fais save changes, mais, un h est ajouté à openstreetmap.org et le
 serveur n'est pas trouvé.

 Qui peut m'indiquer ce qui se passe?


 Christian R.
 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




-- 
Cyrille.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-20 Par sujet Christian Rogel

Le 21 mai 2013 à 00:40, Cyrille Giquello cyrill...@gmail.com a écrit :

 Bonjour
 Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre fois, 
 mais je n'arrive pas à le reproduire.
 
 Nous continuons de chercher…

Depuis samedi et dimancher, j'ai pu réutiliser Nomino aussi bien sur mon IPad 
que sur mon ordi de bureau.
Donc, plus de souci, mais, ce h volant était étrange.

Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent 
être les mêmes qu'au Québec,
on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan.


Un Breton sur chaque motte de la Terre, un Breton sur chaque vague de la Mer. 
Saint-Paul-Roux, Prince des 
poètes et marseillais

Christian R.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-20 Par sujet Philippe Verdy
H le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les mêmes
langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT

- Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la Manche
d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus proche
est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche parlaient
entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un mélange
d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou normandes
communes).

- Le gallo est une langue romane d'oïl (comme le normand, le jériais, le
français, le wallon, ou comme le poitevin qui en est la langue la plus
proche avant l'orléanais ou le tourangeaux, puis le moyen français
d'Ile-de-France, avant le français standard moderne qui est un melting
pot de langues et une création moderne très récente dans notre histoire et
qui a longtemps ignoré les langues romanes d'oc qui, de ce fait ont connu
leurs propres standardisations modernes avec l'occitan et le catalan).

Les structures lexicales, grammaticales et syntaxiques, la morphonlogie des
mots, les dérivations, la phonologie, tout est très différent. Il y a plus
de différences entre le gallo et le breton qu'entre le français et
l'allemand !

Les deux sont des langues de Bretagne, mais il ne faut pas les confondre.
Leur territoire d'extension n'est d'ailleurs clairement pas le même (le
breton ne s'est implanté en Bretagne de l'Est (Saint-Malo, Rennes, Nantes)
que très tardivement, bien longtemps après que le français ne se soit
imposé en première langue dans les deux parties de la Bretagne.

On peut en revanche confondre le gallo et le poitevin car il n'y a pas de
discontinuité réelle dans ce qui est un continuum avec la même variabilité
dialectales au sein même des deux aires désignées pour l'une et l'autre
langue.

Un français peut avec peu d'effort comprendre le gallo (plus facile à
l'écrit qu'à l'oral). Il ne comprendra pas du tout le breton (même écrit)
et ne reconnaitra pas sa structure grammaticale et ne saura même pas se
servir d'un dictionnaire breton sans formation préalable.


Le 21 mai 2013 01:07, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a
écrit :


 Le 21 mai 2013 à 00:40, Cyrille Giquello cyrill...@gmail.com a écrit :

  Bonjour
  Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre
 fois, mais je n'arrive pas à le reproduire.
 
  Nous continuons de chercher…

 Depuis samedi et dimancher, j'ai pu réutiliser Nomino aussi bien sur mon
 IPad que sur mon ordi de bureau.
 Donc, plus de souci, mais, ce h volant était étrange.

 Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo
 peuvent être les mêmes qu'au Québec,
 on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan.


 Un Breton sur chaque motte de la Terre, un Breton sur chaque vague de la
 Mer. Saint-Paul-Roux, Prince des
 poètes et marseillais

 Christian R.
 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-20 Par sujet Christian Rogel

Le 21 mai 2013 à 01:51, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit :

 H le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les mêmes 
 langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT
 
 - Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la Manche 
 d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus proche est 
 le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche parlaient entre 
 eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un mélange d'anglais 
 ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou normandes communes).  
 etc.etc. etc.

Encore une fois, tu divagues. Personne ne se risque à dire que le breton et le 
gallo sont cousins, même
si le gallo le plus occidental a incorporé nombre de mots bretons.
Pour éclairer, là, où il y a, par exemple, le pâtis (une sorte de friche ou de 
lande où on mettait des animaux à pâturer),
on peut mettre en name:br = peurvan.
Cela vient du fait que j'ai participé samedi à une opération de traduction des 
noms de voie de Bruz (Sud de Rennes)
pour créer un plan de ville en breton qui confortera la politique linguistique 
locale.


Christian R.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Problème avec Nomino

2013-05-20 Par sujet Philippe Verdy
Non c'est toi qui a divagué complètement dans ta phrase, que je cite : Nomino
est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent être
les mêmes qu'au Québec, on peut mettre du breton de l'autre côté de
l'Océan.

Ce qui est non seulement une invention complète mais dit en plus qu'on peut
se servir de ces inventions pour vouloir les plaquer même hors de Bretagne
de l'autre côté de l'Atlantique (sic !). C'est bien de la divagation de ta
part, au sens premier.

Maintenant tu divague encore en voilant mélanger les deux langues pour
créer de toute pièce une toponymie bretonne.

Enfin du divagues en disant que le gallo a incorporé nombre de mots bretons
(c'est plutôt l'inverse du gallo vers le breton mais surtout maintenant du
français vers le breton, en fait d'une des langues du français d'oïl et
d'oc vers le breton). Le gallo a surtout incorporé des termes romans parmi
divers langues d'oïl, dont le français, beaucoup plus que des termes
bretons.

Le breton a incorporé (en même tant que les langues celtiques qui alors
étaient très présentes aussi en Europe centrale) plus de mots arabes et de
langues sémitiques africaines ou asiatiques, et d'autres langues nordiques,
ou de langues turco-mongoles, dans son histoire très ancienne (plus
ancienne que le français de plus d'un millénaire), que le français ne l'a
fait dans sa très courte histoire de quelques siècles (et encore au départ
le français n'était qu'une langue régionale parmi d'autres).

Le breton était déjà parlé (et écrit) dans la cour de Suède, et il y avait
des navigateurs bretons en Chine, alors que le français n'existait pas
encore (pas plus que le françois, dit moyen français, ou le françoys, dit
vieux français et qui en fait était l'orléanais de l'aristocratie lettrée
et non le français populaire de Paris ou même de la bourgeoisie des villes
comme Orléans)...

Pas étonnant que le gallo ne soit considéré que comme un dialecte du
français : le français d'origine est en fait un dialecte formant un
continuum avec le poitevin, qui sert de pont vers l'orléanais et vers le
gallo. La différence c'est d'abord une question de norme imposée pour
unifier ces langues sous une langue chapeau qu'on a appelé français
 tardivement.




Le 21 mai 2013 02:06, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a
écrit :


 Le 21 mai 2013 à 01:51, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit :

  H le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les
 mêmes langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT
 
  - Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la
 Manche d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus
 proche est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche
 parlaient entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un
 mélange d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou
 normandes communes).  etc.etc. etc.

 Encore une fois, tu divagues. Personne ne se risque à dire que le breton
 et le gallo sont cousins, même
 si le gallo le plus occidental a incorporé nombre de mots bretons.
 Pour éclairer, là, où il y a, par exemple, le pâtis (une sorte de friche
 ou de lande où on mettait des animaux à pâturer),
 on peut mettre en name:br = peurvan.
 Cela vient du fait que j'ai participé samedi à une opération de traduction
 des noms de voie de Bruz (Sud de Rennes)
 pour créer un plan de ville en breton qui confortera la politique
 linguistique locale.


 Christian R.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr