Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-28 Par sujet Étienne Loks
Bonjour,

Le 27.11.2008 23:32, Gilles LAMIRAL a écrit :
>>> Fe viens de me refaire l'email,
>>> f'ai un beau fourire maintenant.
>> là , pour le coup, j'ai vraiment pas compris ?
> 
> L'émail des dents, évoqué par un gars qui n'en a plus beaucoup.
> 
> Je viens de me refaire l'émail, 
> j'ai un beau sourire maintenant.
> 
> Je me balade sur le mail, l'email brillant
> en pensant à tous ces pourriels de takl-fr.
> 
> Le mail se prononce "maille" (mayonnaise), c'est un terme français
> que j'utilise et lis tous les jours à Rennes.

Parenthèse en passant (certes la parenthèse commence à être longue sur 
ce fil de discussion...), le terme « mail » utilisé pour courriel n'est 
pas pertinent pour un anglophone car pour lui il ne désigne que le 
courrier papier.

Tant qu'à utiliser « mail » autant utiliser un terme français.

-- 
Étienne Loks

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/28 Yannick <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonsoir,
>
> Steven Le Roux a écrit :
>> Perso je suis contre.
>>
>> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
>> pour un fournir des cartes internationnales,
>
> Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA mais
> bien celle des lieux où je me trouve!

Parce que tu te perds dans ta rue ? Si tu renseignes ta rue... c'est
bien dans un intérêt philantropique non ? Pour le bien commun...
Je ne parle pas de faire la carte d'ailleurs maisà l'inverse, de
fournir au monde entier la carte de chez toi.

>
> et lorsqu'on créé un
>> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
>> étrangers.
>
> Cela est certain on invite tout le monde mais je ne suis pas obligé de
> parler anglais pour autant!

Tu es un modèle de relation sociale toi :) Tu es prêt à inviter des
anglais, mais pas question que tu fasses l'effort de leur parler dans
leur langue à eux qui ont fait le déplacement;.. :)

>
>>
>> Traduire l'utile pourquoi pas, genre la localisation de JOSM pour
>> aider les mappeur non anglophone, mais traduire des termes à but
>> communicatifs, rien de mieux pour s'enfermer dans cette
>> localisation... (aujourd'hui on traduit mapping party en français,
>> puis demain en breton et du coup les français ne communiquent plus
>> avec les mapping party bretonne, puis après demain en breton du nord
>> et du sud, et on s'isole encore plus...).
>
> Tu déformes complètement le propos de ce qui a été proposé

Je ne vois pas en quoi ? tant qu'à localiser les termes... autant
parler la langue locale dans ce cas...

>
>>
>> Je ne crois pas qu'on puisse se payer le luxe en France de paufiner
>> des noms à nos mapping party... si encore on avait autant de
>> contributeurs qu'en angleterre ou Allemagne..; mais ce n'est pas le
>> cas.
>
> Personnellement je n'ai pas un mail mais un courriel lorsque je suis
> avec des francophones mais il est clair que pour les autres langues j'ai
> un mail.

Je ne vois pas le rapport... ou alors tu t'es vautrer sur ta citation
(j'ai fait l'effort de remplacer "ton quote" :) ) mais je n'ai jamais
entendu dire couriel IRL... le terme n'est peut être pas encore arrivé
jusqu'à Brest...

> Je ne parle pas anglais mais j'arrive à l'écrire et le comprendre tant
> que l'on ne rentre pas dans des domaines trop complexes. Dois-je me
> retirer de ce groupe à ce seul motif?

Je ne vois pas le rapport non plus... du moment que tu parles et lis
le français... tu es dans le bon groupe... ai-je émis un propos
mettant ce principe en doute ?

>
> Tu penses qu'utiliser l'engliche est une bonne façon d'amener les
> français à participer à OSM. J'en doute fort car d'avance cela fait
> technique et réservé à une certaine élite. Donc si tu veux attirer du
> monde commence déjà par parler dans son langage.

Ça c'est un bon argument... peut être que l'anglais effraie certains
effectivement... mais je n'en suis pas sûr...

> Je ne cautionne pas le
> mode sms et je le refuse d'office dans les courriels que je reçois, ils
> partent direct à la poubelle.

? on est d'accord là dessus... (je ne vois pas le rapport encore une fois)
>
> Au fait depuis quand l'anglais (américain) est LA langue internationale?
> 1919 au traité de Versailles, avant il était de bon ton de savoir parler
> français.

tu le dis bien : "était", l'aspect conservationiste de la langue lui a
joué des tours.
>
> Amitiés
>
> --
> Yannick VOYEAUD
> http://www.voyeaud.org
> Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
> Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/
> Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr
> Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org
> Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Yannick
Bonsoir,

Steven Le Roux a écrit :
> Perso je suis contre.
> 
> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
> pour un fournir des cartes internationnales,

Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA mais
bien celle des lieux où je me trouve!

et lorsqu'on créé un
> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
> étrangers.

Cela est certain on invite tout le monde mais je ne suis pas obligé de
parler anglais pour autant!

> 
> La derniere mapping party était annoncée comme "jeu de carte"...
> autant dire que ça n'est pas communiquant du tout, ça s'est vu aux
> réponses.

Il est certain que le choix des mots est important et en l'espèce il
n'est pas forcément judicieux car pouvant s'entendre de différentes façons!


> 
> Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que
> Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir
> d'Angleterre.

Probablement mais la suggestion de gnunux est une solution qui ne
souffre pas d'ambiguité. Peut-être pourrions-nous solliciter nos amis
québecquois pour qu'il nous fassent une suggestion.

> 
> Traduire l'utile pourquoi pas, genre la localisation de JOSM pour
> aider les mappeur non anglophone, mais traduire des termes à but
> communicatifs, rien de mieux pour s'enfermer dans cette
> localisation... (aujourd'hui on traduit mapping party en français,
> puis demain en breton et du coup les français ne communiquent plus
> avec les mapping party bretonne, puis après demain en breton du nord
> et du sud, et on s'isole encore plus...).

Tu déformes complètement le propos de ce qui a été proposé

> 
> Je ne crois pas qu'on puisse se payer le luxe en France de paufiner
> des noms à nos mapping party... si encore on avait autant de
> contributeurs qu'en angleterre ou Allemagne..; mais ce n'est pas le
> cas.

Personnellement je n'ai pas un mail mais un courriel lorsque je suis
avec des francophones mais il est clair que pour les autres langues j'ai
un mail.
Je ne parle pas anglais mais j'arrive à l'écrire et le comprendre tant
que l'on ne rentre pas dans des domaines trop complexes. Dois-je me
retirer de ce groupe à ce seul motif?

Tu penses qu'utiliser l'engliche est une bonne façon d'amener les
français à participer à OSM. J'en doute fort car d'avance cela fait
technique et réservé à une certaine élite. Donc si tu veux attirer du
monde commence déjà par parler dans son langage. Je ne cautionne pas le
mode sms et je le refuse d'office dans les courriels que je reçois, ils
partent direct à la poubelle.

Au fait depuis quand l'anglais (américain) est LA langue internationale?
1919 au traité de Versailles, avant il était de bon ton de savoir parler
français.

Amitiés

-- 
Yannick VOYEAUD
http://www.voyeaud.org
Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/
Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr
Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org
Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL

> Les TopoGraPhieS

Astucieux et juste ! J'aime beaucoup.

> ça nécessite du hachtemeleu :-(

Des MajusCuleS suffisent.

Certains sont des motopographes
d'autres sont des autopographes
mais à velo ça ne colle pas.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour,

> Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage 
> j'ai trouvé ça :  topoGPS.

Très bon terme !
Je trouve qu'il s'applique plus à l'activité générale que nous
faisons plutot qu'à une rencontre organisée.


-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour,

> tu mets ta main à couper qu'en disant festopartie, jeu de carte, carto
> partie, ...,  ils ne comprennent pas plus ?

J'y met bien plus. 
Nan, trop tard, elle est cuite depuis longtemps.

Les auditeurs ne comprennent pas plus et c'est bien pour ça que
je peux dire l'expression qui me plait.

J'en ai d'autres :

partie de cartes.
cartonnage.
partie cartonnée.
partie écartée.
encartage de ville.
incartade urbaine.
un rancart toride.
une cartouche en ville.

Enfin je dois dire que rencontre cartographique est l'expression
qui amène plus vite à la bonne compréhension des auditeurs.


-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonsoir,

> Je ne peux pas te laisser dire sans répondre que quelque chose écrits en
> francais sera aussi peu compris que quelque chose écrit en anglais.

C'est pourtant le cas. Même les anglais ne comprennent pas
mapping party. "mapping party" n'est pas communicatif,
c'est une expression identitaire.

> Prend cette terre, donne "mapping party" à un gars au hasard, 

Ok. Vu le nombre, ça tombe sur un chinois. Pas de bol.
Je rejoue, encore un chinois.
Je rejoue, tiens un indien d'inde. Il vient des montagnes et ne
comprend pas bien l'anglais. Vraiment pas de bol.

> quelle sont ces chances de comprendre, ou en tout cas 
> de comprendre a peu pret ?

Aucune.

> et avec le mot "festoiegraphie" ou "sqkdlfanksdf" 

Aucune.

Les francophones sont une petite minorité sur la planette.

> > Je dis courriel et pourriel et tout le monde m'a compris
> > jusqu'à  présent.
> 
> C'est quoi un pourriel ?

Un courrier électronique pourri.
Un courriel pourri.
Un pourriel.

Un spam quoi (monty python).

Et là tu fais haha, génial ce vocable, enfin
moi c'est l'effet que cela m'a fait.

> > Fe viens de me refaire l'email,
> > f'ai un beau fourire maintenant.
> 
> là , pour le coup, j'ai vraiment pas compris ?

L'émail des dents, évoqué par un gars qui n'en a plus beaucoup.

Je viens de me refaire l'émail, 
j'ai un beau sourire maintenant.

Je me balade sur le mail, l'email brillant
en pensant à tous ces pourriels de takl-fr.

Le mail se prononce "maille" (mayonnaise), c'est un terme français
que j'utilise et lis tous les jours à Rennes.

> > 1984.
> > La tour de babel.
> heu... ce sont des bouquins ou des mythes ça non ?

Il me semble. 1984 illustre un régime éliminant le maximum
de mots. But : sans le mot le concept représenté par le mot disparait.

La tour de babel, jamais terminée car personne ne parlait la même langue.

Ce sont deux extrèmes.

> Je t'invite à lire terminator I II et... non pas le III, 
> ou matrix. Après, il me semblera alors logique que nous 
> allions vite bruler tous nos ordinateurs.

C'est fait. Je suis un robot (d'Asimov) et mon bouton marche-arrêt
est derrière, je n'arrive pas à m'éteindre.

> et comme le dis confucius :
>  å¤sè¨?èª?対å¿?ã,µãf¼ãf?ã,¨ãf³ã,¸ãf³ã?®æ-¥æ?¬ç?^ã?,ã,¦
> ã,§ãf-ã??ã,¤ãf¡ãf¼ã,¸ã?Sã,^ã?³ãf?ãf¥ãf¼ã,¹æ¤?ç´¢

Oui ça c'est ben vrai !
En fait je cite la mère denis, qui a bien dû lire confucius
entre deux lessives de blanc.

En tout cas, j'apprécie vraiment que la discussion 
soit pleine d'humour.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Valerie-Emma Leroux
Bonsoir

Le 27.11.2008 14:19, Pieren a écrit :
> Extrait du wiki:
> 
> Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire
> le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions
> existantes ou faire la votre sur le site
> http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky

Je n'avais pas osé proposer à l'époque mais comme le sondage sort à 
nouveau :
Je ne sais pas si tu as la possibilité de modifier le type de sondage 
sur doodle une fois que le sondage est déjà en cours, mais ça serait 
mieux (amha) si le sondage était pondéré (c'est à dire qu'on peut 
choisir oui/peut-être/non).
En effet, personnellement il y a des choix qui ne sont pas mes préférés 
mais qui ne me déplaisent pas et d'autres propositions que je n'ai pas 
du tout envie d'utiliser. Cela permettrait peut-être de sortir plus 
facilement un résultat, au moins de la traduction qui déplaît le moins 
au plus grand nombre, à défaut de celle qui fait l'unanimité :)

Pour répondre rapidement au reste de la discussion, j'envoie 
régulièrement des courriels, notamment pour répondre à des fils de 
discussion, je reçois parfois du pourriel (courriel non sollicité ou 
spam pour sylvain), je discute par messagerie instantanée jabber (que 
j'abrège certes le plus souvent par jabber ou gajim), je regarde des 
bandes-annonces et j'utilise les frimousses depuis que j'ai enfin trouvé 
un mot pour les désigner. Et ce qui est fou, c'est que y'a même des gens 
qui me comprennent :P

Librement,
Valérie-Emma


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet g.d

Le plus j'y pense, le mieux ça me plaît :

L'événement à ne pas manquer :

Les TopoGraPhieS

se font à Trucmuch-les-Bains
le 31 novembre 2009 !

Bon,
ça nécessite du hachtemeleu :-(
---

Le 27 nov. 08 à 19:54, g.d a écrit :


Pas mal, je trouve...

S'il te plaît, rectifie une chtite inexactitude :

La topologie n'a presque rien à chercher dans OSM,
cette branche des maths s'occupe, dit de façon grossière,
de la cohérence de corps et de leurs surfaces -
un bel exemple est l'anneau de Moebius
qui n'a qu'une seule surface.

Je pense qu'ici,
on parle plutôt de topographie,
si tu sees ce que je means :

topoGraPhieS...
;-)
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet g.d

Pas mal, je trouve...

S'il te plaît, rectifie une chtite inexactitude :

La topologie n'a presque rien à chercher dans OSM,
cette branche des maths s'occupe, dit de façon grossière,
de la cohérence de corps et de leurs surfaces -
un bel exemple est l'anneau de Moebius
qui n'a qu'une seule surface.

Je pense qu'ici,
on parle plutôt de topographie,
si tu sees ce que je means :

topoGraPhieS...
;-)



Le 27 nov. 08 à 19:10, Steven Le Roux a écrit :



Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage j'ai trouvé ça
:  topoGPS.

français : topologie
anglais : topology
espagnol : topología
ido : topologio
allemand : topologie
italien : topologia
néerlandais : topologie

Le radical grec topos est donc commun à pas mal de langue d'origine
européenne, et après tout, ce qu'on fait, c'est récolter des points
GPS (tant que galileo ne probe pas ses beacon)

TopoGPS.

Un terme universel qu'il ne reste plus qu'à proposer aux  
différentes listes...




On Thu, Nov 27, 2008 at 6:36 PM, Thomas Walraet  
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

sylvain letuffe a écrit :
Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma  
gueule.
ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier  
comme un
chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je  
vais me sentir

obliger de répondre (comment vous ne saviez pas encore ça sur moi ?)


On peut arrêter maintenant ?
Merci de parler d'OSM et de cartographie sur cette liste.


(Je propose Mapaingue Partie)


Houlala !
Partie, Mapaingue ?! Avec la caisse ?___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage j'ai trouvé ça
:  topoGPS.

français : topologie
anglais : topology
espagnol : topología
ido : topologio
allemand : topologie
italien : topologia
néerlandais : topologie

Le radical grec topos est donc commun à pas mal de langue d'origine
européenne, et après tout, ce qu'on fait, c'est récolter des points
GPS (tant que galileo ne probe pas ses beacon)

TopoGPS.

Un terme universel qu'il ne reste plus qu'à proposer aux différentes listes...



On Thu, Nov 27, 2008 at 6:36 PM, Thomas Walraet <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> sylvain letuffe a écrit :
>> Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma gueule.
>> ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier comme un
>> chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je vais me sentir
>> obliger de répondre (comment vous ne saviez pas encore ça sur moi ?)
>
> On peut arrêter maintenant ?
> Merci de parler d'OSM et de cartographie sur cette liste.
>
>
> (Je propose Mapaingue Partie)
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27 Gilles LAMIRAL <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
>> OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur
>> nos pages françaises et ne parle pas le français,
>> au moins avec ce titre, il va comprendre.
>
> Il va comprendre quoi ?
>
> Les chinois, les russes, les japonais ne vont rien
> comprendre, ainsi que tous ceux qui n'ont pas la
> même écriture.
>
>> - tout le monde dit email (qui dit mèle ici ?)
>
> Je dis courriel et pourriel et tout le monde m'a compris
> jusqu'à présent.
>
> Fe viens de me refaire l'email,
> f'ai un beau fourire maintenant.
>
>> PS: mes autres convictions (et mon niveau lamentable en langue française
>> écrite, dû à sa difficulté, ) font que je pense que l'avenir de notre monde
>> réside dans une langue utile unique (j'ai pas dis qu'il fallait oublier les
>> autres). Un premier pas serait alors de ne pas sans cesse inventer 256 mots
>> pour dire la même chose
>
> 1984.
> La tour de babel.
>
> L'essentiel n'est il pas de se comprendre et d'être compris ?
>
> A chaque fois que j'ai utilisé ma pine parti pour désigner
> un cartonnage de ville, j'ai eu la réction suivante
> "une quoi ?". Partie les français comprennent et ma pine aussi
> mais pas dans le bon sens. Je dois mal prononcer.
>

tu mets ta main à couper qu'en disant festopartie, jeu de carte, carto
partie, ...,  ils ne comprennent pas plus ?


> Pour lever l'ambiguité je dis une mapinge partie.
> Une fois que le terme est expliqué tout le monde a compris
> et c'est la rigolade.
>
> --
> Au revoir,   02 99 64 31 77
> Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Thomas Walraet
sylvain letuffe a écrit :
> Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma gueule.
> ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier comme un 
> chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je vais me sentir 
> obliger de répondre (comment vous ne saviez pas encore ça sur moi ?)

On peut arrêter maintenant ?
Merci de parler d'OSM et de cartographie sur cette liste.


(Je propose Mapaingue Partie)

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet sylvain letuffe
Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma gueule.
ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier comme un 
chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je vais me sentir 
obliger de répondre (comment vous ne saviez pas encore ça sur moi ?)

> > OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur
> > nos pages françaises et ne parle pas le français, 
> > au moins avec ce titre, il va comprendre.
> 
> Il va comprendre quoi ?
> Les chinois, les russes, les japonais ne vont rien
> comprendre, ainsi que tous ceux qui n'ont pas la
> même écriture.

Spotted bad faith !
Navré, mais là, je suis obligé de t'accuser d'être de mauvaise foi.
Je ne peux pas te laisser dire sans répondre que quelque chose écrits en 
français sera aussi peu compris que quelque chose écrits en anglais.

Prend cette terre, donne "mapping party" à un gars au hasard, quelle sont ces 
chances de comprendre, ou en tout cas de comprendre a peu prêt ?
et avec le mot "festoiegraphie" ou "sqkdlfanksdf" comme il a été suggéré plus 
haut ?
 
> Je dis courriel et pourriel et tout le monde m'a compris
> jusqu'à présent. 

Sur ce point, désolé, j'ai pas compris, c'est quoi un pourriel ?

 
> Fe viens de me refaire l'email,
> f'ai un beau fourire maintenant.

là, pour le coup, j'ai vraiment pas compris ?

> 1984.
> La tour de babel.
heu... ce sont des bouquins ou des mythes ça non ?
Je t'invite à lire terminator I II et... non pas le III, ou matrix. Après, il 
me semblera alors logique que nous allions vite brûler tous nos ordinateurs.

 
> L'essentiel n'est il pas de se comprendre et d'être compris ?
oui.
et comme le dis confucius :
多言語対応サーチエンジンの日本版。ウェブ、イメージおよびニュース検索 

> A chaque fois que j'ai utilisé ma pine parti pour désigner
> un cartonnage de ville, j'ai eu la réction suivante
> "une quoi ?". Partie les français comprennent et ma pine aussi
> mais pas dans le bon sens. Je dois mal prononcer.
Rien n'empêche :
1) de former les gens à la compréhension d'une nouvelle langue (le cerveau ne 
s'use que si on ne s'en sert pas)
2) de faire l'effort d'une explication du mot pour ceux qui ne comprennent pas

Je dirais donc : "nous allons faire une mapping party, c'est une rencontre 
entre amis passionnés de cartographie armés de périphérique externes 
terminaux du système américain de positionnement global"
 

-- 
Sylvain Letuffe [EMAIL PROTECTED]
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Dominique Rousseau
Le Thu, Nov 27, 2008 at 03:52:55PM +0100, Steven Le Roux [EMAIL PROTECTED] a 
écrit:
> 
> Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque),
> digital tattooing, watermark (marque), watermarking
> Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d'une marque ou
> d'un message non perceptible, robuste et indélébile ; par extension,
> la marque ou le message inséré.
> 
> et pour finir : Accroche plutôt que « teaser » ,

Accroche ne me choque pas, meme si en français on dirait plutot
bande-annonce autant pour "teaser" que pour "trailer".

> film piraté plutôt que « Movie Bootleg », piratage en salle plutôt que
> « Movie theater piracy » ou « theater piracy».

L'utilisation de "piratage" ou "pirage" pour parler de copie non
autorisée est aussi idiot en français qu'en anglais.

> Ajoutons anneau de sites (Webrings),

Ce seraient plutot des cercles. Dans le meme sens que les cercles de
généalogistes, ou économistes, ou ...

> arrosage (spamming), appliquette (applet),

Pourquoi pas ?

> barrière de sécurité (firewall),

Parefeu.
(ça a un sens similaire, dans le langage préinformatique pour le
français et pour l'anglais)

> causette (chat),

Ou causerie.

> disque numérique polyvalent (DVD),

Dans le cas de DVD, il s'agit d'une marque déposée par un consortium
(pour autant que je sache).

> fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog),

Pourquoi pas ?

> le Cinédom ( « home cinéma »),

ou cinéma à domicile

> l'inévitable « grosse machine » ( « blockbuster »), et les non moins
> délicieux cybercaméras, technoloisirs (home entertainment), fonctions
> de décalage (time shifting), ou boîtier multiservice pour « box ».
> Vive le Free boitier multiservice, l'Orange Boitier multiservice, la
> SFR Neuf boitier multiservice !

On a l'impression que de dire "boite" ou "boitier" pour parler des « box
» mises à disposition par les FAI fait "tarte". Mais je pense que pour
un anglophone d'origine, ça doit faire tout aussi tarte, dans sa langue.
Un peu comme ces chansons en anglais dont on a jamais compris les
paroles, et dont on se rend compte de la mièvrerie le jour où on a une
traduction de ce que ça raconte.


-- 
Dominique Rousseau

Si cinquante millions de gens disent une sottise,
ça n'en reste pas moins une sottise.  -- Anatole France

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour,

> OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur
> nos pages françaises et ne parle pas le français, 
> au moins avec ce titre, il va comprendre.

Il va comprendre quoi ?

Les chinois, les russes, les japonais ne vont rien
comprendre, ainsi que tous ceux qui n'ont pas la
même écriture.

> - tout le monde dit email (qui dit mèle ici ?)

Je dis courriel et pourriel et tout le monde m'a compris
jusqu'à présent. 

Fe viens de me refaire l'email,
f'ai un beau fourire maintenant.

> PS: mes autres convictions (et mon niveau lamentable en langue française
> écrite, dû à sa difficulté, ) font que je pense que l'avenir de notre monde
> réside dans une langue utile unique (j'ai pas dis qu'il fallait oublier les
> autres). Un premier pas serait alors de ne pas sans cesse inventer 256 mots
> pour dire la même chose

1984.
La tour de babel.

L'essentiel n'est il pas de se comprendre et d'être compris ?

A chaque fois que j'ai utilisé ma pine parti pour désigner
un cartonnage de ville, j'ai eu la réction suivante
"une quoi ?". Partie les français comprennent et ma pine aussi
mais pas dans le bon sens. Je dois mal prononcer.

Pour lever l'ambiguité je dis une mapinge partie.
Une fois que le terme est expliqué tout le monde a compris
et c'est la rigolade.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
Il faut aussi savoir (sur ce sujet essentiel apparement) que même chez
les anglais, en dehors de la communauté OSM, le terme "mapping party"
est incompréhensible.
C'est une nouvelle expression créée par ou pour OSM. Si les anglais
ont créé quelque chose, pourquoi pas nous ?

A propos, à quand la première mapping party en Alsace ?
On pourrait faire le tour des marchés de Noël. Ce serait cool (surtout
après plusieurs vins chauds).

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet g.d
Le 27 nov. 08 à 12:01, Vincent MEURISSE a écrit :

> D'ailleurs c'est
> vraiment une manie française ça. Au lieu de faire toutes ces  
> discutions on
> ferai mieux de prendre un vélo et d'aller mapper dans le coin.

Je ne suis pas entièrement d'acc', Vincent...

Si des gens veulent avoir des mots en français,
cela a un sens identitaire,
ET un sens de communication.

Est-ce un crime ?

Moi aussi, j'aimerais voir un mot d'ici
à la place de "mapping party",
car "map" ne fait pas allusion à la cartographie,
sauf en anglais.

I do understand and speak english rather fluently,
as do others,
but in no case this could excuse
to exclude those who do not. Ok ?

Justement,
parce qu'Osm est un projet international,
il faut l'ouvrir envers les langues autres que l'anglais -
faute de quoi,
le projet s'isolerait dans un public anglophone.

Sans aller bien loin, géographiquement :
Combien de français parlent l'anglais ?
Pas ceux qui ont fait deux ans d'anglais à l'école, non -
ceux qui sauraient demander leur chemin
dans London, N.Y ou L.A. ? Peu...

Pas tous les Français sont dépaysés
ou internationalisés.

> ça n'en reste pas moins le terme le plus explicite, même pour des  
> français.

Non, et non, Steven,
"mapping party"
est nullement compréhensible pour un non-anglophone !

Comme association avec "map",
en langue française j'ai le "map"
qui est une colle pour des blocs de béton cellulaire,
et "mapa", gants pour travaux ménagers.

Steven,
> "openstreetmap", "openstreetbugs", "postgis" "osmarender"

sont des noms propres
pour des choses que des gens ont crée
en la langue que bon leur semblait,
donc à nous de les comprendre.

Là où
> "mapping party"
n'est PAS un nom propre,
l'action de relever et tracer à plusieurs
n'est pas propriété intellectuelle antérieure,
il n'y a pas de brevet à ça

c'est NOUS qui le faisons,
donc on peut/doit (!) comprendre les personnes
qui veulent donner un nom en leur langue
à ce qu'ils font, eux,
soit-ce en langues français, breton, alémanique, francien, oc,  
catalan, ladins, romans, corses, jiddish, rotwelsch, sanskrit,  
anglaise, américaine, suaheli, berbère, cantonais, ou autre.

(Euh, il me semblait que c'était écrit quelque part, ce droit,
ptèt' même en français, à l'origine ??
Dans l'une des diverses "déclarations des droits de l'homme", il me  
semble...)
---

L'Allemagne a été américanisée (voire japonisée),
la culture allemande ayant été bannie jusque dans les années '80
comme étant la source de tous les malheurs.
Là-bas, depuis easy rider, un motard se nommait un "biker",
une tire un "sportscar",
un cadre devenait un "manager"
(même s'il remplissait les rayons du supermarché...)
un vrai cadre devenait "general management director",
le technicien "director in chief of physical ressources",
et le chef comptable "financial director"
(occasion, de piocher dans la caisse...).
Un chef d'équipe devenait un "chief of staff"
(même s'il dirigeait deux bonhommes à creuser une tranchée de  
fondation),
il y avait plein de "meetings" et de "checks",
mais moins de réunions de travail.

Heureusement ils ont remis les pieds sur terre,
sur leur terre, depuis.
---

Le fait,

que bien des gens de la jeune générations
même dans des c.v. et lettres de motivation
ne savent plus que tschatter du seumse phonétikke,

o.konsepusi "bsx" etun gen2 bmx
(Traduction : "au point qu'on ne sait plus, si "bsx" est un genre de  
vélo")
ou "bisous",

et que la majorité des mineurs et ados
ne sache plus écrire une phrase
sans commettre au moins une fote dortokraf par mot
(Les "perles" du bac ne me font plus rire),

montre la nécessité d'une francophonie,
---

sans pour autant tomber dans des extrêmes
comme un "ltig.cartesderueslibres.fr".

Aussi le "couriel" à la place du e-mail
et le "butineur" à la place de navigateur internet
paraissent un peu, hm, ridicules,

tout comme l'allemand "Zerknalltreibling" pour remplacer "Motor"
(tentative abandonnée vers 1942, je crois).
---

Même "opération carto" ou "opération de cartographie" (ce qui serait  
correct),
"mission carto", "mission topo" (à la Mission Impossible),
"campagne",
"topo_géo_carto"
ou un "topo cartographique"
me paraîtrait un peu tiré par les chaveux
ptèt' pas suffisamment compréhensible (?)...

nous avons des mots respectables
comme cartographie, géographie, topographie,
avec, en plus,
des références historiques respectées en ces matières...
(Le terme de "faire le topo" d'un sujet
est même courant, lors de réunions de travail)

> Un rendez-vous cartographique ressemble à une réunion de vieux avec
> boussole et sextant...

Et alors ?!!
Ce sont nos ancêtres, desquels nous sommes fiers !
J'ai fait des cartes avec ça
(Euh, pour le sextant, ajoute un bon chronomètre,
et quelqu'un qui note, quand tu dis "eeeh_top" !,
ou un interrupteur de pied - et l'almanach).

Ajoute la planchette, l'alidade, le théodolite,
le tachéomètre infrarouge puis laser,
greffe du gps&glonax dessus,
avec une station de pivot,
en plus un réseau terrestre,
un peu de Pythagore par-dessus,

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27 Pieren <[EMAIL PROTECTED]>:
> 2008/11/27 Steven Le Roux <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Perso je suis contre.
>>
>> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
>> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
>> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
>> étrangers.
>
> Les étrangers qui veulent venir à une "mapping party" en France
> doivent pouvoir maitriser un minimum le français. Sinon bon courage !
> Et rien ne t'empêche de lancer une invitation internationnale en
> anglais et une autre traduite en français.
>
> Il y a beaucoup de participants français au projet OSM qui sont jeunes
> et qui ont reçu une éducation aux langues étrangères - et en
> particulier l'anglais - dès leur plus jeune âge.
> Ca leur facilite aujourd'hui l'accès à des projets comme OSM qui est
> encore très majoritairement en anglais.
>
> Mais si on veut ouvrir OSM à un public plus large, il faut accepter le
> fait qu'il faille traduire les docs, les logiciels et mettre des
> cartes à disposition en français.
> Ayant pas mal travaillé sur le wiki, je suis souvent le premier à me
> poser beaucoup de questions sur le vocabulaire à employer lors des
> traductions.
> Le premier piège a éviter serait de "toujours" conserver le
> vocabulaire anglais, le second étant de vouloir "tout traduire" en
> français courant et le troisième en voulant utiliser le vocabulaire
> technique des SIG français.
>
> Ce projet doit rester accessible au grand public.
>
> Pieren

attention ! je suis complètement d'accord pour traduire l'utile, les
outils, etc... tout ce qui est productif ou règlementaire...

mais traduire "openstreetmap", "mapping party", "openstreetbugs",
"postgis" "osmarender"

http://toilesémentique.cartederuelibre.org/indexation.php?tuile=""&moteurderendu=""&couchedaffichage="";...

Ça fait aussi parti de l'éducation des gens de leur faire apprendre
d'autres langues, et de les ouvrir aux autres communautés
internationales...

>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27 sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote:
>> Perso je suis contre.
>
> J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre "c'est pas ce qu'on t'a demandé"
> mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul :
>
> - je suis contre également. OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur
> nos pages françaises et ne parle pas le français, au moins avec ce titre, il
> va comprendre.
>
> Pour moi, M. Toubon il avait tout faux (hem désolé)

tout à fait.

Surtout que... on oublie de nous dire que les étranger utilise
beaucoup de terme français (et ils en sont content... de mélanger un
peu l'origine de leur langue) sans en faire tout un plat et vouloir
tout traduire.

Aller dans ce sens ne contribue qu'au conservationisme de la langue et
si celle-ci n'évolue pas avec son temps, les générations finiront par
apprendre des langues modernes...

Et il suffit de lire les traductions qu'on nous impose pour s'en
rendre compte :

Toile sémantique : équivalent anglais semantic web
Partie enrichie de la toile, dans laquelle la recherche de
l'information peut être facilitée grâce à une indexation automatisée
et structurée du contenu et des liens.

Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque),
digital tattooing, watermark (marque), watermarking
Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d'une marque ou
d'un message non perceptible, robuste et indélébile ; par extension,
la marque ou le message inséré.

« Grille informatique » : équivalent anglais Grid computing (ou
distributed computing)
Réseau constitué d'un grand nombre d'ordinateurs interconnectés dont
les ressources sont exploitées de façon à disposer, à moindre coût,
d'une capacité de traitement importante.

=> celui-ci vaut son pesant de cacahuette... tellement il s'éloigne de
la signification qui est: informatique répartie. j'attend celle du
cloud-computing...

et pour finir : Accroche plutôt que « teaser » , film piraté plutôt
que « Movie Bootleg », piratage en salle plutôt que « Movie theater
piracy » ou « theater piracy». Ajoutons anneau de sites (Webrings),
arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité
(firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD),
fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog), le
Cinédom ( « home cinéma »), l'inévitable « grosse machine » ( «
blockbuster »), et les non moins délicieux cybercaméras, technoloisirs
(home entertainment), fonctions de décalage (time shifting), ou
boîtier multiservice pour « box ». Vive le Free boitier multiservice,
l'Orange Boitier multiservice, la SFR Neuf boitier multiservice !


Bref tout un tas d'appelation lourde en plusieurs mot... même
l'allemand avec les contractions de mot est plus souple.

On en parle ce soir sur la causette jabber avant de lancer un flux
temps réel de mon disque numérique polyvalent sur mon cinédom via ma
barrière de sécurtié derrière mon boitier multiservice...


Puis de toute façon, d'après l'expression bien connue : "A quoi bon
parler anglais alors que bientôt tout le monde parlera breton :)"


-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet sylvain letuffe

> Je préfère le terme de "sondage" plutot que "vote" car les résultats
> n'ont qu'une valeur indicative. 

C'est un peu jouer sur les mots, mais un sondage dont le résultat donne une 
décision est pour moi un vote.

Je pense que tel qu'il est tourné, chacun s'attend à ce que le mot ayant reçu 
de plus de "oui" soit à la fin utilisé d'un commun accord sur le wiki.

Et il se trouvera toujours quelqu'un pour dire, "désolé tu n'utilises pas le 
bon mot, regarde le vote qui a été fait"

Il deviendra donc de-facto un vote, puisque ce sera à moi de me justifier :
"non j'utilise Mapping partie si je veux d'abord, car ce n'était qu'un 
sondage"

Ou alors, je parlerais volontiers de "sondage a but décisionnel"


-- 
Sylvain Letuffe [EMAIL PROTECTED]
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27  <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thu, Nov 27, 2008 at 11:13:08AM +0100, Steven Le Roux wrote:
>> Perso je suis contre.
>>
>> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
>> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
>> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
>> étrangers.
>>
>> La derniere mapping party était annoncée comme "jeu de carte"...
>> autant dire que ça n'est pas communiquant du tout, ça s'est vu aux
>> réponses.
>>
>> Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que
>> Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir
>> d'Angleterre.
>>
>> Traduire l'utile pourquoi pas, genre la localisation de JOSM pour
>> aider les mappeur non anglophone, mais traduire des termes à but
>> communicatifs, rien de mieux pour s'enfermer dans cette
>> localisation... (aujourd'hui on traduit mapping party en français,
>> puis demain en breton et du coup les français ne communiquent plus
>> avec les mapping party bretonne, puis après demain en breton du nord
>> et du sud, et on s'isole encore plus...).
>>
>> Je ne crois pas qu'on puisse se payer le luxe en France de paufiner
>> des noms à nos mapping party... si encore on avait autant de
>> contributeurs qu'en angleterre ou Allemagne..; mais ce n'est pas le
>> cas.
>
> Moui, si je comprends ton message aucun événement ne doit être annoncé en 
> francais (ou d'autre langue local). Toute
> communication vers l'extérieur doit se faire en anglais et uniquement en 
> anglais. Sinon je ne comprends pas le message.

Non, mais le fait pour un étranger de voir le mot clé "mapping party"
peut l'intéresser et avec le nom de la ville, il peut ensuite voir si
c'est faisable pour lui... apres il poste une question et on lui
répond dans sa langue... une annonce en anglais est un plus, mais pas
nécessaire. Ce n'est pas ce que j'ai dit.


>
> Je ne suis pas sur que ca aide a popularisé OSM en france.
>
ça n'en reste pas moins le terme le plus explicite, même pour des français.


-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
On Thu, Nov 27, 2008 at 2:24 PM, sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Il est prévu en combien de tour ton vote ?

Je préfère le terme de "sondage" plutot que "vote" car les résultats
n'ont qu'une valeur indicative. C'est la même chose pour les "votes"
concernant les propositions de nouveaux tags. Il n'y a pas de liste
électorale, ni d'assesseurs pour éviter les fraudes.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet kimaidou
J'ai ajouter un commentaire pour que l'initiateur du sondage doodle ajoute
"Campagne cartographique à la liste de choix". Par contre, cela veut dire
que tout le monde doit revoter, ce qui risque fort de ne pas être le cas :D

2008/11/27 sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]>

> On Thursday 27 November 2008 14:19, Pieren wrote:
> > Extrait du wiki:
> >
> > Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire
> > le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions
> > existantes ou faire la votre sur le site
> > http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky
>
> Il est prévu en combien de tour ton vote ? je n'ai vu nul part apparaître
> la
> constitution talk-frienne sur la chambre du parlement, et le type de
> suffrage
> ancien que le mode opératoire
>
> en ces temps de gros thread (oups, fils de discussions) enflammer sur talk
> en
> ce qui concerne l'avenir démocratique de osm ;-)
>
> --
> Sylvain Letuffe [EMAIL PROTECTED]
> qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org
>
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet sylvain letuffe
On Thursday 27 November 2008 14:19, Pieren wrote:
> Extrait du wiki:
> 
> Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire
> le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions
> existantes ou faire la votre sur le site
> http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky

Il est prévu en combien de tour ton vote ? je n'ai vu nul part apparaître la 
constitution talk-frienne sur la chambre du parlement, et le type de suffrage 
ancien que le mode opératoire

en ces temps de gros thread (oups, fils de discussions) enflammer sur talk en 
ce qui concerne l'avenir démocratique de osm ;-)

-- 
Sylvain Letuffe [EMAIL PROTECTED]
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
Extrait du wiki:

Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire
le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions
existantes ou faire la votre sur le site
http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky

On Thu, Nov 27, 2008 at 2:00 PM, Thomas Clavier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

kimaidou a écrit :
> Sinon, j'ai pensé à ..
> *Campagne de cartographie.*

j'aime beaucoup

- --
Thomas Clavierhttp://www.tcweb.org
+33 (0)6 20 81 81 30  JabberID : [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkkumdkACgkQStsfiGuIVEPqTQCeOsoR1q7266gTc0END+uTC/fY
7o4AnA5Z9o8QyugQgGjAXxwexAXqZOtt
=A+2c
-END PGP SIGNATURE-

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet kimaidou
On devrait demander à nos amis québécois, qui savent trouver les traductions
qui vont bien. Par exemple pour email (normallement e-mail = "courrier
électronique) ils ont trouvé courriel, qui a la même construction -->
courriel = courrier électronique
Et en plus le mot sonne super bien !

Y a t-il un Québécois dans la salle ?

Sinon, j'ai pensé à ..
*Campagne de cartographie.*
Comme lorsqu'on mène des relevés terrain ou des expérimentations de
recherche. Pour les viticulteurs par exemple, on parle de la "campagne de
traitement phytosanitaire"

Dans campagne il y a l'action, l'idée que c'est organisé, que c'est sur le
terrain.


Le 27 novembre 2008 12:46, Pieren <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> 2008/11/27 Steven Le Roux <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Perso je suis contre.
> >
> > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
> > pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
> > évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
> > étrangers.
>
> Les étrangers qui veulent venir à une "mapping party" en France
> doivent pouvoir maitriser un minimum le français. Sinon bon courage !
> Et rien ne t'empêche de lancer une invitation internationnale en
> anglais et une autre traduite en français.
>
> Il y a beaucoup de participants français au projet OSM qui sont jeunes
> et qui ont reçu une éducation aux langues étrangères - et en
> particulier l'anglais - dès leur plus jeune âge.
> Ca leur facilite aujourd'hui l'accès à des projets comme OSM qui est
> encore très majoritairement en anglais.
>
> Mais si on veut ouvrir OSM à un public plus large, il faut accepter le
> fait qu'il faille traduire les docs, les logiciels et mettre des
> cartes à disposition en français.
> Ayant pas mal travaillé sur le wiki, je suis souvent le premier à me
> poser beaucoup de questions sur le vocabulaire à employer lors des
> traductions.
> Le premier piège a éviter serait de "toujours" conserver le
> vocabulaire anglais, le second étant de vouloir "tout traduire" en
> français courant et le troisième en voulant utiliser le vocabulaire
> technique des SIG français.
>
> Ce projet doit rester accessible au grand public.
>
> Pieren
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
2008/11/27 Steven Le Roux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Perso je suis contre.
>
> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
> étrangers.

Les étrangers qui veulent venir à une "mapping party" en France
doivent pouvoir maitriser un minimum le français. Sinon bon courage !
Et rien ne t'empêche de lancer une invitation internationnale en
anglais et une autre traduite en français.

Il y a beaucoup de participants français au projet OSM qui sont jeunes
et qui ont reçu une éducation aux langues étrangères - et en
particulier l'anglais - dès leur plus jeune âge.
Ca leur facilite aujourd'hui l'accès à des projets comme OSM qui est
encore très majoritairement en anglais.

Mais si on veut ouvrir OSM à un public plus large, il faut accepter le
fait qu'il faille traduire les docs, les logiciels et mettre des
cartes à disposition en français.
Ayant pas mal travaillé sur le wiki, je suis souvent le premier à me
poser beaucoup de questions sur le vocabulaire à employer lors des
traductions.
Le premier piège a éviter serait de "toujours" conserver le
vocabulaire anglais, le second étant de vouloir "tout traduire" en
français courant et le troisième en voulant utiliser le vocabulaire
technique des SIG français.

Ce projet doit rester accessible au grand public.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

g.d a écrit :
> ...en attendant l'idée de génie
> qui rallierait tous les osm'eurs français.

à défaut d'idée de génie voici l'inspiration de la nuit :
- - "Rencontre cartographique"
- - "Cérémonie cartographique" mais là ça fait secte même si la "Cérémonie
du thé" est entrée comme expression courante.

Ceci dit, rien n'empêche d'utiliser une traduction accompagné de
l'expression d'origine


avant j'utilisais le verbe "to map" pour désigner mes actions autour
d'OSM (comme chacun sait très connue en langue française ;-) maintenant
je parle de cartographier et bizarrement je suis beaucoup mieux compris
de mon entourage ...

Ma conclusion c'est qu'en utilisant du bon français on est beaucoup plus
accessible ... après tout dépend de l'objectif.



- --
Thomas Clavierhttp://www.tcweb.org
+33 (0)6 20 81 81 30  JabberID : [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkkuhPwACgkQStsfiGuIVEOBPACgjzeR5toKRP5LOotiBUVqzSyQ
Jm8AoL4Mpemz3hN2HoERQRPz5ntBc9IB
=87SM
-END PGP SIGNATURE-

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet sylvain letuffe
On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote:
> Perso je suis contre.

J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre "c'est pas ce qu'on t'a demandé" 
mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul :

- je suis contre également. OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur 
nos pages françaises et ne parle pas le français, au moins avec ce titre, il 
va comprendre.

Pour moi, M. Toubon il avait tout faux (hem désolé)

De toute façon, c'est quasi inéluctable, c'est idiot de freiner contre cette 
évolution logique :
- tout le monde dit email (qui dit mèle ici ?)
- web, news, "Re" dans ce titre et non "Ré", etc...

PS: mes autres convictions (et mon niveau lamentable en langue française 
écrite, dû à sa difficulté, ) font que je pense que l'avenir de notre monde 
réside dans une langue utile unique (j'ai pas dis qu'il fallait oublier les 
autres). Un premier pas serait alors de ne pas sans cesse inventer 256 mots 
pour dire la même chose

-- 
Sylvain Letuffe [EMAIL PROTECTED]
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
> D'ailleurs c'est
> vraiment une manie française ça. Au lieu de faire toutes ces discutions on
> ferai mieux de prendre un vélo

Moi aussi, je vais d'ailleur de ce pas prendre mon mountain bike pour
aller au fast food manger un hamburger.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Philippe Piquer a écrit :
> gnugnux > pourquoi OSM et pas PLR (Plan Libre des Rues) dans ce cas ...

nom propre ?

> Un rendez-vous cartographique ressemble à une réunion de vieux avec
> boussole et sextant...

moi je ne trouve pas.

- --
Thomas Clavierhttp://www.tcweb.org
+33 (0)6 20 81 81 30  JabberID : [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkkug2sACgkQStsfiGuIVEPPQgCfYTpxDnWcZu7fmlGj3YxtBdTw
ohUAn3CmPsEaaPqAL1t+6MaKvP6I5/dD
=XU4B
-END PGP SIGNATURE-

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet gnunux
On Thu, Nov 27, 2008 at 11:51:54AM +0100, Philippe Piquer wrote:
> gnugnux > pourquoi OSM et pas PLR (Plan Libre des Rues) dans ce cas ...

Moi c'est gnunux

Parce que OSM est un nom propre. Pas un nom commun.
 
> Un rendez-vous cartographique ressemble à une réunion de vieux avec
> boussole et sextant...

Ok.

> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Vincent MEURISSE
On Thursday 27 November 2008 11:13:08 Steven Le Roux wrote:
> Perso je suis contre.
>
> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme
Tout à fait d'accord. J'ai vraiment horreur de cette manie de tout vouloir 
traduire. 
Que ceux qui sont pour la traduction ouvre le fureteur à l'adresse 
ltig.cartesderueslibres.fr (ltig: traduction de world wide web en la toile 
internationale globale). Attention le site nécessite l'acceptation de témoins 
de connexions. 
Nan sérieux. Internet à été créé pour être quelque chose de mondial et 
universel. C'est pas pour passer notre vie à tout traduire. D'ailleurs c'est 
vraiment une manie française ça. Au lieu de faire toutes ces discutions on 
ferai mieux de prendre un vélo et d'aller mapper dans le coin. 

--
Vincent MEURISSE

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet g.d
La proposition de Christian montre bien,
que le débat n'est pas clos... :-)
Il y a eu des discussions autour de la dénomination,
on n'avait pas trouvé Le nom idéal.

Faute de mieux,
'mapping party' est resté un compromis démocratique.


Je comprends,
le mot "rallye" dans son sens d'origine ne serait pas mal,

je crois que ça vient du français "rallier" ou "ralier",
et date de bien avant les automobiles,
de l'époque des chevaux et de la chasse seigneuriale,
où plusieurs chasseurs se rencontraient, pour chasser en collaboration -
de véritables expéditions,

ou, plus largement,
tout ralliement dans un but commun,
pour réussir à plusieurs,
ce qu'une personne seule ne pourrait pas réussir.


Il subsistent
le rallye de la vénerie, chasse à courre
(groupes de chasseurs/nobles qui se rencontrent,
pas obligatoirement pour chasser),

le rallye (rencontres régulières) des jeunes de noblesse,
rallye dansant, dînatoire, ou autre.

et la course d'orientation.

Mais, retour de manivelle de la Carmagnole (Ça ira...),
le mot "rallye" a pris un autre sens
pour les générations actuelles :

D'une part cela s'est transformée en meeting et promenade d'old-timers,
sortie de dimanche, en voitures, du club des pré-troisième-âge,
ou éventuellement concentration de motards, etc,

et d'autre part ça a pris le sens d'une véritable course
(avec un gagnant et beaucoup de perdants),
par les rallyes de Monte-Carlo, des Vosges, et encore le Paris-Dakar.

Ces significations actuelles
ne correspondent pas vraiment à ce que font les Osm'eurs...


D'autres mots qu'on avait trouvés,
mais n'avaient pas convaincu,

là où le mot "party", pour son sens moderne
a une notion de fête, de réunion joyeuse,

(même si certains pourrait se demander :
C'est quand qu'on danse,
elles sont où, les filles ? ;-)

et même si ce mot à l'origine signifiait une réunion dans un but commun,
pas forcément joyeux,
yaka voir la Boston tea party,
les "party" (ensemble des participants) d'une expédition,
ou à une chasse...

Ou encore des parties politiques

(même si on pourrait appeler certains d'entr'eux aussi des "rally",
mais depuis l'autre étymologie, d'origine française aussi,
de "railler" ou "râler"... ;-)

Comme quoi,
le français et l'anglais sont liés plus intimement,
que certains l'aimeraient ;-)
---

Le moindre mal (nobody is perfect !) paraît être,
de conserver 'mapping party'...

...en attendant l'idée de génie
qui rallierait tous les osm'eurs français.
La discussion n'a pas été close.
---

Le 26 nov. 08 à 19:17, Christian Rogel a écrit :

> Allez, je me lance.
> Je propose àue les participants à cette liste mette en branle leur  
> immense sens collectif de la langue
> et réagissent à une traduction possible de mapping party.
> Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé.
> Il me semble que rallye carto serait une bonne équivalence de  
> l'anglais, car on
> conserve au moins l'idée du rendez-vous et on y met celle du  
> parcours sur les rues et les routes
> que l'on trouve dans le mot français rallye.
> Il me semble que le mot anglais dont il est dérivé, rally, signifie  
> concentration de masse.
> Mais, en français, les rallyes automobiles ne concernent pas  
> forcément une foule,
> comme dans l'expression : "Thousands of people rally at Main Square".
>
> A vous lire
>
> Christian
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Philippe Piquer
gnugnux > pourquoi OSM et pas PLR (Plan Libre des Rues) dans ce cas ...

Un rendez-vous cartographique ressemble à une réunion de vieux avec
boussole et sextant...

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet gnunux
On Thu, Nov 27, 2008 at 11:13:08AM +0100, Steven Le Roux wrote:
> Perso je suis contre.
> 
> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
> étrangers.
> 
> La derniere mapping party était annoncée comme "jeu de carte"...
> autant dire que ça n'est pas communiquant du tout, ça s'est vu aux
> réponses.
> 
> Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que
> Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir
> d'Angleterre.
> 
> Traduire l'utile pourquoi pas, genre la localisation de JOSM pour
> aider les mappeur non anglophone, mais traduire des termes à but
> communicatifs, rien de mieux pour s'enfermer dans cette
> localisation... (aujourd'hui on traduit mapping party en français,
> puis demain en breton et du coup les français ne communiquent plus
> avec les mapping party bretonne, puis après demain en breton du nord
> et du sud, et on s'isole encore plus...).
> 
> Je ne crois pas qu'on puisse se payer le luxe en France de paufiner
> des noms à nos mapping party... si encore on avait autant de
> contributeurs qu'en angleterre ou Allemagne..; mais ce n'est pas le
> cas. 

Moui, si je comprends ton message aucun événement ne doit être annoncé en 
francais (ou d'autre langue local). Toute 
communication vers l'extérieur doit se faire en anglais et uniquement en 
anglais. Sinon je ne comprends pas le message.

Je ne suis pas sur que ca aide a popularisé OSM en france.

Si tu écris une annonce en francais, tu peux très bien mettre le terme francais 
et lors de la traduction en anglais 
mettre le terme "mapping party".

Personnellement, j'utilise le terme "rendez-vous cartographique". Je trouve que 
le terme représente bien le côté 
convivial de la journée. 

> On Thu, Nov 27, 2008 at 10:54 AM, Pieren <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 2008/11/26 Christian Rogel <[EMAIL PROTECTED]>:
> >> Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé.
> >
> > Effectivement ;-)
> > La discussion a déjà eu lieu il y a quelques mois. Un sondage a été
> > ouvert à l'occasion sur le site Doodle. Tu trouveras la liste des
> > propositions (13 !) en cours. Tu peux ajouter la tienne et même voter.
> >
> > Je viens d'ajouter le lien sur la page wiki :
> > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_France#Mapping_Parties
> >
> >
> > Pieren
> >
> > ___
> > Talk-fr mailing list
> > Talk-fr@openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> >
> 
> 
> 
> -- 
> Steven Le Roux
> Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
> 0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
> 2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
Perso je suis contre.

Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
étrangers.

La derniere mapping party était annoncée comme "jeu de carte"...
autant dire que ça n'est pas communiquant du tout, ça s'est vu aux
réponses.

Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que
Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir
d'Angleterre.

Traduire l'utile pourquoi pas, genre la localisation de JOSM pour
aider les mappeur non anglophone, mais traduire des termes à but
communicatifs, rien de mieux pour s'enfermer dans cette
localisation... (aujourd'hui on traduit mapping party en français,
puis demain en breton et du coup les français ne communiquent plus
avec les mapping party bretonne, puis après demain en breton du nord
et du sud, et on s'isole encore plus...).

Je ne crois pas qu'on puisse se payer le luxe en France de paufiner
des noms à nos mapping party... si encore on avait autant de
contributeurs qu'en angleterre ou Allemagne..; mais ce n'est pas le
cas.


On Thu, Nov 27, 2008 at 10:54 AM, Pieren <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 2008/11/26 Christian Rogel <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé.
>
> Effectivement ;-)
> La discussion a déjà eu lieu il y a quelques mois. Un sondage a été
> ouvert à l'occasion sur le site Doodle. Tu trouveras la liste des
> propositions (13 !) en cours. Tu peux ajouter la tienne et même voter.
>
> Je viens d'ajouter le lien sur la page wiki :
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_France#Mapping_Parties
>
>
> Pieren
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
2008/11/26 Christian Rogel <[EMAIL PROTECTED]>:
> Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé.

Effectivement ;-)
La discussion a déjà eu lieu il y a quelques mois. Un sondage a été
ouvert à l'occasion sur le site Doodle. Tu trouveras la liste des
propositions (13 !) en cours. Tu peux ajouter la tienne et même voter.

Je viens d'ajouter le lien sur la page wiki :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_France#Mapping_Parties


Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr