Re: [Talk-it] maposmatic
Ciao, ho provato per la prima volta maposmatic e credo che il risultato sia veramente notevole. Nello stradario però non sempre viene riconosciuta la parte iniziale da mettere tra parentesi: dall'esempio che ho renderizzato vedo che mancano "Via Del", "Piazzetta" e tutti i casi con "Vicolo". C'è un modo per aggiungerli con la traduzione? Gian-Paolo Il giorno 22 dicembre 2009 18.54, Simone Cortesi ha scritto: > ciao, > > in questi giorni, i ragazzi di http://maposmatic.org/ sono impegnati > in una settimana di coding che ha fra gli obiettivi quello di ampliare > la copertura del loro sistema a tutto il mondo. > > mi sembra una bella idea quella di incoraggiarli mandandogli una > traduzione in italiano. > > che ne pensate? > > basta tradurre questa pagina: > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Simone/maposmatic_traduzione > > traducendo ogni riga che inizia con "msgstr" > > -- > -S > > ___ > Talk-it mailing list > Talk-it@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > -- Gian-Paolo Pallari +39 333 6408388 gtalk: gianpaolo.pall...@gmail.com msn: gianpaolo.pall...@gmail.com ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
2009/12/23 Maurizio Napolitano : > il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria +1 su "vestizione": pagina 2 di http://www.siafvolterra.it/documenti/gis12042010.pdf oppure http://www.di.unipi.it/~andrea/Didattica/IG09/02_05_vestizione_dell_info_geografica_in_ArcMap.pdf (Personalmente, quando traduco, ritengo che se un termine tecnico inglese ha una traduzione tecnica italiana debba essere usata quest'ultima in modo che sia comprensibile dagli utenti tecnici italiani. Gli utenti non tecnici italiani avranno difficoltà sia di fronte alla parola tecnica inglese che a quella italiana, ma almeno quest'ultima può essere cercata su un dizionario italiano. La traduzione di un termine tecnico dall'inglese all'italiano inoltre aumenta la ricchezza dell'italiano, mentre la non traduzione lo impoverisce) Ciao ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Se la parola e' una lascerei quella, se ne puoi usare 2 come spazio potresti mettere generazione grafica. On 23/12/2009 10.33, Maurizio Napolitano wrote: >> vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese. >> > Concordo anche io nello lasciare rendering > > ___ > Talk-it mailing list > Talk-it@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > > ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Maurizio Napolitano ha scritto: >> Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto >> lontano: >> >> http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm > > Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda > quello che > hai appena suggerito ma, Nessun problema, avevo solo buttato lì l'idea, dato che avevo già visto un "rendering" tradotto come "generazione". -- Giacomo Boschi http://gwilbor.splinder.com/ -- Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP autenticato? GRATIS solo con Email.it http://www.email.it/f Sponsor: Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=&d=23-12 ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Il 23 dicembre 2009 10.57, Luca Delucchi ha scritto: > Il 23 dicembre 2009 10.33, Maurizio Napolitano ha > scritto: > >> >> Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda >> quello che >> hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina >> per rappresentare i dati, quindi >> il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria >> > > +1, comunque sono per lasciarlo in inglese +1 ilrobi > > ciao > Luca > > ___ > Talk-it mailing list > Talk-it@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Il 23 dicembre 2009 10.33, Maurizio Napolitano ha scritto: > > Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda > quello che > hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina > per rappresentare i dati, quindi > il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria > +1, comunque sono per lasciarlo in inglese ciao Luca ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
> vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese. Concordo anche io nello lasciare rendering ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
> Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto > lontano: > > http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda quello che hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina per rappresentare i dati, quindi il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
2009/12/22 Giacomo Boschi : > Simone Cortesi ha scritto: > >> che ne pensate? > > Carino! >> >> basta tradurre questa pagina: > > Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", > non sarebbe più corretto "restituzione"? > vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese. -- -S ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Giacomo Boschi ha scritto: > G Zamboni ha scritto: >> Che sia da tradurre?? >> Non è una di quelle parole "intraducibili"? > > Non essendo del settore mi sono espresso in modo dubitativo, ma mi è > stato insegnato che "restituzione" è il termine tecnico usato dai > geografi, appunto per indicare il processo che dai dai dati porta alla > mappa. Quando ancora non esistevano i computer, i geografi lavoravano > appunto coi restitutori. > Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto lontano: http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm -- Giacomo Boschi http://gwilbor.splinder.com/ -- Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP autenticato? GRATIS solo con Email.it http://www.email.it/f Sponsor: Riccione - il Capodanno dei Bambini N.1: Family Hotel 4 * stelle. Tutto rinnovato. Cenone dei bimbi e tanta animazione Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=10016&d=23-12 ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
G Zamboni ha scritto: > Che sia da tradurre?? > Non è una di quelle parole "intraducibili"? Non essendo del settore mi sono espresso in modo dubitativo, ma mi è stato insegnato che "restituzione" è il termine tecnico usato dai geografi, appunto per indicare il processo che dai dai dati porta alla mappa. Quando ancora non esistevano i computer, i geografi lavoravano appunto coi restitutori. -- Giacomo Boschi http://gwilbor.splinder.com/ -- Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP autenticato? GRATIS solo con Email.it http://www.email.it/f Sponsor: Capodanno a Riccione: hotel in centro. Cenone e veglione, * all inclusive, centro benessere. Late check out. Bimbo fino * 6 anni gratis Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=10010&d=23-12 ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Il 22 dicembre 2009 23.31, Martin Koppenhoefer ha scritto: >> rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo >> così my2cents > > creazione della mappa > si e potrebbe essere tradotto anche con rappresentazione/disegno dei dati ma lascerei così... > Martin > ciao luca ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
2009/12/22 Fabio Locati > rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo > così my2cents > creazione della mappa Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo così my2cents -- Fabio Alessandro Locati Home: Segrate, Milan, Italy (GMT +1) Phone: +39-328-3799681 MSN/Jabber/E-Mail: fabioloc...@gmail.com PGP Fingerprint: 5525 8555 213C 19EB 25F2 A047 2AD2 BE67 0F01 CA61 Involved in: KDE, OpenStreetMap, Ubuntu, Wikimedia 2009/12/22 G Zamboni : > Che sia da tradurre?? > Non è una di quelle parole "intraducibili"? > > Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici dall'inglese e > di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con una o due parole > perdono il significato originale. > Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla. > > A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è > qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e > suggerimenti per il testo mancante :-) > > [1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap > Ciao > Giuliano > > > Giacomo Boschi ha scritto: > > Simone Cortesi ha scritto: > > > > che ne pensate? > > > Carino! > > > basta tradurre questa pagina: > > > Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", > non sarebbe più corretto "restituzione"? > > > > ___ > Talk-it mailing list > Talk-it@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > > ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Che sia da tradurre?? Non è una di quelle parole "intraducibili"? Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici dall'inglese e di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con una o due parole perdono il significato originale. Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla. A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e suggerimenti per il testo mancante :-) [1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap Ciao Giuliano Giacomo Boschi ha scritto: Simone Cortesi ha scritto: che ne pensate? Carino! basta tradurre questa pagina: Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", non sarebbe più corretto "restituzione"? ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] maposmatic
Simone Cortesi ha scritto: > che ne pensate? Carino! > > basta tradurre questa pagina: Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", non sarebbe più corretto "restituzione"? -- Giacomo Boschi http://gwilbor.splinder.com/ ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
[Talk-it] maposmatic
ciao, in questi giorni, i ragazzi di http://maposmatic.org/ sono impegnati in una settimana di coding che ha fra gli obiettivi quello di ampliare la copertura del loro sistema a tutto il mondo. mi sembra una bella idea quella di incoraggiarli mandandogli una traduzione in italiano. che ne pensate? basta tradurre questa pagina: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Simone/maposmatic_traduzione traducendo ogni riga che inizia con "msgstr" -- -S ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
[Talk-it] MapOSMatic: genera automaticamente mappe delle citta'
Se ne parlava in chat qualche settimana fa :-) bel lavoro :-) http://maposmatic.org/ - Original Message - From: "Guido Piazzi" To: "openstreetmap list - italiano" Sent: Thursday, September 10, 2009 11:10 AM Subject: Re: [Talk-it] Fwd: [OSM-dev] [ANNOUCEMENT] MapOSMatic:automatic generation of cities' map from OpenStreetMap data > Il giorno gio, 10/09/2009 alle 10.55 +0200, Simone Cortesi ha scritto: > > rendering delle citta'. > > > > con lista delle vie e di tutto il resto (legenda e altro)... > > Grazie a Simone per la segnalazione! Il progetto è molto interessante, > ma non perdete tempo a provarlo su località italiane, perché AFAIK il > programma lavora su una copia locale dei dati e quel sito dimostrativo > copre solo una parte della Francia; accetta di generare cartine anche > per altre parti del mondo (basta inserire il bounding box), ma poi > vengono "vuote". > > Saluti, > Guido > > > > > ___ > Talk-it mailing list > Talk-it@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it