Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-27 Per discussione Gian-Paolo Pallari
Ciao,
ho provato per la prima volta maposmatic e credo che il risultato sia
veramente notevole.
Nello stradario però non sempre viene riconosciuta la parte iniziale da
mettere tra parentesi:
dall'esempio che ho renderizzato vedo che mancano "Via Del", "Piazzetta" e
tutti i casi con "Vicolo".
C'è un modo per aggiungerli con la traduzione?

Gian-Paolo



Il giorno 22 dicembre 2009 18.54, Simone Cortesi  ha
scritto:

> ciao,
>
> in questi giorni, i ragazzi di http://maposmatic.org/ sono impegnati
> in una settimana di coding che ha fra gli obiettivi quello di ampliare
> la copertura del loro sistema a tutto il mondo.
>
> mi sembra una bella idea quella di incoraggiarli mandandogli una
> traduzione in italiano.
>
> che ne pensate?
>
> basta tradurre questa pagina:
>
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Simone/maposmatic_traduzione
>
> traducendo ogni riga che inizia con "msgstr"
>
> --
> -S
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>



-- 
Gian-Paolo Pallari
+39 333 6408388
gtalk: gianpaolo.pall...@gmail.com
msn: gianpaolo.pall...@gmail.com
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-24 Per discussione Federico Cozzi
2009/12/23 Maurizio Napolitano :
> il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria

+1 su "vestizione":
pagina 2 di http://www.siafvolterra.it/documenti/gis12042010.pdf
oppure 
http://www.di.unipi.it/~andrea/Didattica/IG09/02_05_vestizione_dell_info_geografica_in_ArcMap.pdf

(Personalmente, quando traduco, ritengo che se un termine tecnico
inglese ha una traduzione tecnica italiana debba essere usata
quest'ultima in modo che sia comprensibile dagli utenti tecnici
italiani. Gli utenti non tecnici italiani avranno difficoltà sia di
fronte alla parola tecnica inglese che a quella italiana, ma almeno
quest'ultima può essere cercata su un dizionario italiano. La
traduzione di un termine tecnico dall'inglese all'italiano inoltre
aumenta la ricchezza dell'italiano, mentre la non traduzione lo
impoverisce)

Ciao

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Bighi
Se la parola e' una lascerei quella, se ne puoi usare 2 come spazio 
potresti mettere generazione grafica.

On 23/12/2009 10.33, Maurizio Napolitano wrote:
>> vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese.
>>  
> Concordo anche io nello lasciare rendering
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Giacomo Boschi
Maurizio Napolitano ha scritto:
>> Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto
>> lontano:
>>
>> http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm
> 
> Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
> quello che
> hai appena suggerito ma,

Nessun problema, avevo solo buttato lì l'idea, dato che avevo già visto 
un "rendering" tradotto come "generazione".

-- 
Giacomo Boschi
http://gwilbor.splinder.com/
 
 
 --
 Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP 
autenticato? GRATIS solo con Email.it http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=&d=23-12

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Roberto Moretti
Il 23 dicembre 2009 10.57, Luca Delucchi  ha scritto:
> Il 23 dicembre 2009 10.33, Maurizio Napolitano  ha 
> scritto:
>
>>
>> Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
>> quello che
>> hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina
>> per rappresentare i dati, quindi
>> il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria
>>
>
> +1, comunque sono per lasciarlo in inglese

+1
ilrobi

>
> ciao
> Luca
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Luca Delucchi
Il 23 dicembre 2009 10.33, Maurizio Napolitano  ha scritto:

>
> Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
> quello che
> hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina
> per rappresentare i dati, quindi
> il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria
>

+1, comunque sono per lasciarlo in inglese

ciao
Luca

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Maurizio Napolitano
> vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese.

Concordo anche io nello lasciare rendering

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Maurizio Napolitano
> Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto
> lontano:
>
> http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm

Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
quello che
hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina
per rappresentare i dati, quindi
il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Simone Cortesi
2009/12/22 Giacomo Boschi :
> Simone Cortesi ha scritto:
>
>> che ne pensate?
>
> Carino!
>>
>> basta tradurre questa pagina:
>
> Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione",
> non sarebbe più corretto "restituzione"?
>

vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese.

-- 
-S

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Giacomo Boschi
Giacomo Boschi ha scritto:
> G Zamboni ha scritto:
>> Che sia da tradurre??
>> Non è una di quelle parole "intraducibili"?
> 
> Non essendo del settore mi sono espresso in modo dubitativo, ma mi è 
> stato insegnato che "restituzione" è il termine tecnico usato dai 
> geografi, appunto per indicare il processo che dai dai dati porta alla 
> mappa. Quando ancora non esistevano i computer, i geografi lavoravano 
> appunto coi restitutori.
> 

Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto 
lontano:

http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm

-- 
Giacomo Boschi
http://gwilbor.splinder.com/
 
 
 --
 Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP 
autenticato? GRATIS solo con Email.it http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Riccione - il Capodanno dei Bambini N.1: Family Hotel 4
* stelle. Tutto rinnovato. Cenone dei bimbi e tanta animazione
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=10016&d=23-12

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-23 Per discussione Giacomo Boschi
G Zamboni ha scritto:
> Che sia da tradurre??
> Non è una di quelle parole "intraducibili"?

Non essendo del settore mi sono espresso in modo dubitativo, ma mi è 
stato insegnato che "restituzione" è il termine tecnico usato dai 
geografi, appunto per indicare il processo che dai dai dati porta alla 
mappa. Quando ancora non esistevano i computer, i geografi lavoravano 
appunto coi restitutori.

-- 
Giacomo Boschi
http://gwilbor.splinder.com/
 
 
 --
 Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP 
autenticato? GRATIS solo con Email.it http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Capodanno a Riccione: hotel in centro. Cenone e veglione,
* all inclusive, centro benessere. Late check out. Bimbo fino
* 6 anni gratis
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=10010&d=23-12

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-22 Per discussione Luca Delucchi
Il 22 dicembre 2009 23.31, Martin Koppenhoefer
 ha scritto:

>> rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
>> così my2cents
>
> creazione della mappa
>

si e potrebbe essere tradotto anche con rappresentazione/disegno dei
dati ma lascerei così...

> Martin
>

ciao
luca

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-22 Per discussione Martin Koppenhoefer
2009/12/22 Fabio Locati 

> rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
> così my2cents
>

creazione della mappa

Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-22 Per discussione Fabio Locati
rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
così my2cents
--
Fabio Alessandro Locati

Home: Segrate, Milan, Italy (GMT +1)
Phone: +39-328-3799681
MSN/Jabber/E-Mail: fabioloc...@gmail.com

PGP Fingerprint: 5525 8555 213C 19EB 25F2  A047 2AD2 BE67 0F01 CA61

Involved in: KDE, OpenStreetMap, Ubuntu, Wikimedia



2009/12/22 G Zamboni :
> Che sia da tradurre??
> Non è una di quelle parole "intraducibili"?
>
> Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici dall'inglese e
> di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con una o due parole
> perdono il significato originale.
> Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla.
>
> A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è
> qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e
> suggerimenti per il testo mancante :-)
>
> [1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
> Ciao
> Giuliano
>
>
> Giacomo Boschi ha scritto:
>
> Simone Cortesi ha scritto:
>
>
>
> che ne pensate?
>
>
> Carino!
>
>
> basta tradurre questa pagina:
>
>
> Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione",
> non sarebbe più corretto "restituzione"?
>
>
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-22 Per discussione G Zamboni




Che sia da tradurre??
Non è una di quelle parole "intraducibili"?

Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici
dall'inglese e di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con
una o due parole perdono il significato originale.
Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sicuramente di cosa si parla.

A proposito, recentemente ho tradotto buona parte di Potlach [1]. C'è
qualche anima gentile che gli da un'occhiata e mi segnala errori e
suggerimenti per il testo mancante :-)

[1] http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
Ciao
Giuliano


Giacomo Boschi ha scritto:

  Simone Cortesi ha scritto:

  
  
che ne pensate?

  
  
Carino!
  
  
basta tradurre questa pagina:

  
  
Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", 
non sarebbe più corretto "restituzione"?

  




___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] maposmatic

2009-12-22 Per discussione Giacomo Boschi
Simone Cortesi ha scritto:

> che ne pensate?

Carino!
> 
> basta tradurre questa pagina:

Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione", 
non sarebbe più corretto "restituzione"?

-- 
Giacomo Boschi
http://gwilbor.splinder.com/

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] maposmatic

2009-12-22 Per discussione Simone Cortesi
ciao,

in questi giorni, i ragazzi di http://maposmatic.org/ sono impegnati
in una settimana di coding che ha fra gli obiettivi quello di ampliare
la copertura del loro sistema a tutto il mondo.

mi sembra una bella idea quella di incoraggiarli mandandogli una
traduzione in italiano.

che ne pensate?

basta tradurre questa pagina:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Simone/maposmatic_traduzione

traducendo ogni riga che inizia con "msgstr"

-- 
-S

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] MapOSMatic: genera automaticamente mappe delle citta'

2009-11-19 Per discussione marcellobil...@gmail
Se ne parlava in chat qualche settimana fa :-)
bel lavoro :-)
http://maposmatic.org/


- Original Message -
From: "Guido Piazzi" 
To: "openstreetmap list - italiano" 
Sent: Thursday, September 10, 2009 11:10 AM
Subject: Re: [Talk-it] Fwd: [OSM-dev] [ANNOUCEMENT] MapOSMatic:automatic
generation of cities' map from OpenStreetMap data


> Il giorno gio, 10/09/2009 alle 10.55 +0200, Simone Cortesi ha scritto:
> > rendering delle citta'.
> >
> > con lista delle vie e di tutto il resto (legenda e altro)...
>
> Grazie a Simone per la segnalazione! Il progetto è molto interessante,
> ma non perdete tempo a provarlo su località italiane, perché AFAIK il
> programma lavora su una copia locale dei dati e quel sito dimostrativo
> copre solo una parte della Francia; accetta di generare cartine anche
> per altre parti del mondo (basta inserire il bounding box), ma poi
> vengono "vuote".
>
> Saluti,
> Guido
>
>
>
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it