Re: [Talk-se] Nybörjarmanual - Start
Hej! Sitter just och tittar på iD, den nya editorn för OSM. Det påstås vara på G att få in den på Openstreetmap.org så vi kanske ska skriva för den? Innan vi är klara borde den ha gått i drift? :-) Den har en ordentlig 'tutorial' som vi kan översätta, kanske så bra att vi inte behöver så mycket instruktioner utan istället bara behöver en snabbguide och lite kring-information? http://www.ideditor.com/ -- Vänliga hälsningar Peter Kindström Kristoffer Malmström mit...@gmail.com skrev: Tycker att man borde fokusera på Potlatch (P2), då det är det första man troligtvis testar när man ska försöka ändra något via webbsidan. / Kristoffer (Malmis) Peter Kindström skrev 2013-04-24 17:57: Hej! Jag tror vi måste koncentrera oss på EN editor för nybörjare. Är man ny vill man oftast bara komma igång, så vi måste skriva för den mest lättanvända, oavsett vad vi mer erfarna tycker om den. Sen bör vi kanske istället ha faktarutor som länkar till info om andra editorer? Visserligen ska vi undvika 'teknisk text' så mycket det bara går, men jag tycker ändå idén med videolektioner är mycket bra! Jag tycker vi börjar med texterna, så kan de utgöra manus och sen kan vi se om dessa videolektioner bör ha en framträdande roll på sidorna eller bara blir länkar till YouTube...? Jag har för övrigt ändrat strukturen så man kommer igång snabbare (vem som nu föreslog den bra idén). Istället tycker jag det passar bättre med OSM-infon i slutet. Orkar de läsa så långt är de nog intresserade nog för att vi vill ha dem som medlemmar. ;-) -- Vänliga hälsningar Peter Kindström Tobias Johansson t...@mensa.se skrev: Hej Jag tycker det vore jättebra att ha någon enkel nybörjarguide. Skulle dock gärna ha en introduktion om de olika editorena först och sedan olika lektioner per editor. Något mer jag tycker är att text och bilder (som dock är lätt att göra kan nog göra att vi tappar många potentioella mappare. Många unga orkar helt enkelt inte läsa en teknisk text (för det kommer den nog bli) för att sedan sätta igång, de förväntar sig en videointroduktion till det mesta. Så att överväga att göra/anpassa videor för sverige är enligt mig en bra sak att göra? MvH Tobias Den 22 april 2013 18:31 skrev Karl Wettin karl.wet...@kodapan.se mailto:karl.wet...@kodapan.se: 22 apr 2013 kl. 11:35 skrev Karl Wettin: Jag har från och till funderat på om man skulle göra en web som löser ett specifikt problem per sida, så att säga. Funderar på om vad jag skrev missförstods. Jag menade inte om en sidor med förklarande, jag menade en editor som ersätter JOSM etc. Varje sida skulle alltså vara som en JOSM skräddarsydd för att lösa ett specifikt problem. Och jag förstår att det är massa jobb att göra, jobb som troligen inte jag skulle orka fixa. Men om någon gjorde det så tror jag det skulle kunna komma in massor av bra data. kalle ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org mailto:Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
[Talk-se] Översätta iD
Hej! Hur ska vi översätta 'feature editor' i iD? Jag funderar på om inte 'taggredigerare' vore lämpligt? Vad säger ni? -- Vänliga hälsningar Peter Kindström___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
Re: [Talk-se] Översätta iD
Feature class i ESRI-världen är motsvarande shapefil och översätts objektsklass, egentligen geoobjektsklass. Dvs ett skikt fyllt med geoobjekt (features). Så analogt borde feature editor heta geoobjektsredigerare, men det kan låta krystat. Dock har jag ingen bättre översättning. mvh Henrik ___ Henrik Lundqvist h.lundqv...@gmail.com Den 28 april 2013 10:07 skrev Peter Kindström peter.kindst...@abc.se: Hej! Hur ska vi översätta 'feature editor' i iD? Jag funderar på om inte 'taggredigerare' vore lämpligt? Vad säger ni? -- Vänliga hälsningar Peter Kindström ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
Re: [Talk-se] Översätta iD
Alternativt bara objektredigerare? Jag har använt ordet objekt som översättning av feature, exempelvis: Select feature type - Välj typ av objekt // Peter On 2013-04-28 10:47, Henrik Lundqvist wrote: Feature class i ESRI-världen är motsvarande shapefil och översätts objektsklass, egentligen geoobjektsklass. Dvs ett skikt fyllt med geoobjekt (features). Så analogt borde feature editor heta geoobjektsredigerare, men det kan låta krystat. Dock har jag ingen bättre översättning. ___ Henrik Lundqvist h.lundqv...@gmail.com mailto:h.lundqv...@gmail.com Den 28 april 2013 10:07 skrev Peter Kindström peter.kindst...@abc.se mailto:peter.kindst...@abc.se: Hej! Hur ska vi översätta 'feature editor' i iD? Jag funderar på om inte 'taggredigerare' vore lämpligt? Vad säger ni? -- Vänliga hälsningar Peter Kindström ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
[Talk-se] Översätta iD
Och så nästa fråga: Hur översätter vi residential? bostadsgata bostadsområdesgata gata tätortsgata // Peter ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
Re: [Talk-se] Översätta iD
Här är ett exempel: http://www.nacka.se/underwebbar/teknisk_handbok/proj/PDF/Bilaga_V_Riktlinjer_f%C3%B6r_gatustandard.pdf Sida 5 står det: /*Lokalgata/Bostadsgata* är gator i bostadsområden med lokal trafik. Genomfartstrafik bör i den mån det är möjligt undvikas. Om lokalgatan är av god standard med gångbanor och har tillräcklig bredd för möte mellan fordon kan vissa trafikalstrande verksamheter som förskolor och skolor medges trots att det i de flesta fall inte är tillrådigt i första hand. Om rundkörning i området medges kan behovet av vändplatser //minska. Parkering ska som huvudprincip ske på kvartersmark men gatan kan om plats finns förses med parkeringsmöjligheter./ / Kristoffer (Malmis) Peter Kindström skrev 2013-04-28 11:33: Och så nästa fråga: Hur översätter vi residential? bostadsgata bostadsområdesgata gata tätortsgata // Peter ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
Re: [Talk-se] Översätta iD
:-) Vet inte om jag någonsin hört bostadsgata, men ordet är väl ok. Annars tycker jag att det svenska sättet gata i bostadsområde/villaområde och gata i industriområde är bättre då det är mer beskrivande och gängse. Mvh Henrik Den 28 apr 2013 12:00 skrev Kristoffer Malmström mit...@gmail.com: Här är ett exempel: http://www.nacka.se/underwebbar/teknisk_handbok/proj/PDF/Bilaga_V_Riktlinjer_f%C3%B6r_gatustandard.pdf Sida 5 står det: *Lokalgata/Bostadsgata är gator i bostadsområden med lokal trafik. Genomfartstrafik bör i den mån det är möjligt undvikas. Om lokalgatan är av god standard med gångbanor och har tillräcklig bredd för möte mellan fordon kan vissa trafikalstrande verksamheter som förskolor och skolor medges trots att det i de flesta fall inte är tillrådigt i första hand. Om rundkörning i området medges kan behovet av vändplatser **minska. Parkering ska som huvudprincip ske på kvartersmark men gatan kan om plats finns förses med parkeringsmöjligheter.* / Kristoffer (Malmis) Peter Kindström skrev 2013-04-28 11:33: Och så nästa fråga: Hur översätter vi residential? bostadsgata bostadsområdesgata gata tätortsgata // Peter ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se ___ Talk-se mailing list Talk-se@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se