Απορίες μετάφρασης

2012-01-27 Thread ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
ca ca.crt
cert client1.crt
key client1.key


client
remote vpnserver.example.com 1194



root@client:/etc/openvpn# /etc/init.d/openvpn start
 * Starting virtual private network daemon(s)...
  * Autostarting VPN 'client' [ OK ]

[image: Copy 
text]
root@client:/etc/openvpn# ifconfig tun0
tun0 Link encap:UNSPEC HWaddr
00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00
 inet addr:10.8.0.6 P-t-P:10.8.0.5 Mask:255.255.255.255
 UP POINTOPOINT RUNNING NOARP MULTICAST MTU:1500 Metric:1

σε αυτά τα κείμενα μεταφράζουμε κάποια λέξη ή τα αφήνουμε ως έχει?



-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 Thread ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
1-Σε τέτοια μηνύματα τις κεφαλαίες λέξεις τις γράφουμε και εμείς με
κεφαλαία?
Set URGENT for the terminal window.

2-Όταν μία πρόταση στο launchpad ξεκινάει με μικρό γράμμα , συνήθως την
μεταφράζουμε με μικρό ή κεφαλαίο ?

3-αυτά τα αφήνουμε ως έχει έτσι? ή μεταφράζουμε το αραβικά ?

xfonts-intl-arabic

4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο τώρα
αλλά έχω δεί πάρα πολλά.
και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την παύλα
εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη??



-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-01-27 Thread Christos Spyroglou
Στις 27/1/2012 10:55, ο/η ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ έγραψε:
> ca ca.crt
> cert client1.crt
>  client1.key
>
>
> client
> remote vpnserver.example.com 1194
>
>
>
> root@client:/etc/openvpn# /etc/init.d/openvpn start
>  * Starting virtual private network daemon(s)...
>   * Autostarting VPN 'client' [ OK ]
>
> [image: Copy 
> text]
> root@client:/etc/openvpn# ifconfig tun0
> tun0 Link encap:UNSPEC HWaddr
> 00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00-00
>  inet addr:10.8.0.6 P-t-P:10.8.0.5 Mask:255.255.255.255
>  UP POINTOPOINT RUNNING NOARP MULTICAST MTU:1500 Metric:1
>
> σε αυτά τα κείμενα μεταφράζουμε κάποια λέξη ή τα αφήνουμε ως έχει?
To ca προφανώς αναφέρεται σε certification authority ή απλά σε κάποιο
certificate.  Πιστεύω ότι καλύτερα να παραμείνουν ως έχουν οι 3 πρώτες
γραμμές που παραθέτεις.
Τα μηνύματα μετά τον αστερίσκο όμως χρήζουν μετάρασης γιατί είναι
επεξηγηματικά λειτουργιών
 "Starting virtual private network daemon" κτλ.
Στο τελευταίο μέρος δε νομίζω πως υπάρχει κάτι για μετάφραση μιας και
είναι ip και output κονσόλας...
Ίσως και να κάνω λάθος όμως οπότε περίμενε αν θέλεις και τη γνώμη
κα΄ποιου άλλου Θάνο.
Καλημέρα!


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-01-27 Thread ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Ευχαριστώ Χρήστο
Θα περιμένω και κάποιον άλλον να δώσει και πρόσθετες εξηγήσεις για να τα
επιβεβαιώσω.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-01-27 Thread Simos Xenitellis
2012/1/27 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ :
> Ευχαριστώ Χρήστο
> Θα περιμένω και κάποιον άλλον να δώσει και πρόσθετες εξηγήσεις για να τα
> επιβεβαιώσω.

Είναι περιεχόμενο από αρχείων ρυθμίσεων, οπότε παραμένει ως έχει, στα Αγγλικά.

Σίμος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 Thread ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
>
> 4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο
> τώρα αλλά έχω δεί πάρα πολλά.
> και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την
> παύλα εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη??
>

Βρήκα ένα παράδειγμα , όπως το


_Leave Off

Πως μεταφράζεται  ?

_Αφήστε το απενεργοποιημένο
Αφήστε το α_πενεργοποιημένο
Άφηστε το α_πενεργοποιημένο

Τέτοια παραδείγματα έχω βρεί πολλά με την κάτω παύλα να βρίσκεται πολλές
φορές σε διαφορετικά σημεία.
L_eave Off
Le_ave Off
Leav_e Off

Υπάρχει διαφορά στο που βάζουμε την κάτω παύλα στην ελληνική μετάφραση?
























>
>
> --
> Makrygiannis Athanasios
> Εlectrical Εngineer
>
>
>
>
>
>


-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 Thread Fil K
Η κάτω παύλα από όσο γνωρίζω είναι μέρος του κώδικα εμφάμισης των μηνυμάτων
και σημαίνει ότι το γράμμα που ακολουθεί υπογραμμίζεται.
Χρησιμοποιείται για να τονίσει κάποιο γράμμα συνδυασμού πληκτρολογίου ίσως
που ενεργοποιεί την επιλογή. Δεν νομίζω να έχει και πολλή σημασία
η ακριβής θέση του, αν και θα ήταν καλό να μην υπογραμμίζεται συνέχεια το
ίδιο γράμμα. Αν πχ έχουμε τις λέξεις _Είσοδος, _Επαναφορά, _Επανάληψη στο
ίδιο πακέτο, καλό θα ήταν να αλλάξει ο κάθε μεταφραστής κάποιες
υπογραμμίσεις. Σε αυτή την περίπτωση είναι καλό να βλέπουμε και τα ήδη
μεταφρασμένα μηνύματα που υπάρχουν ώστε να μπαίνουμε στο νόημα.

Για τις προηγούμενες ερωτήσεις, οι έξεις με κεφαλαία τυπικά παραμένουν με
κεφαλεία, οι προτάσεις όμως με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε λέξης,
γράφονται κανονικά με πεζά. Στα Ελληνικά κεφαλαίο το 1ο γράμμα έχει μόνο η
1η λέξη της πρότασης. Αν η πρόταση ξεκινά με πεζό, το διατηρούμε, όπως
επίσης αν μία πρόταση τελειώνει ή όχι σε τελεία, το κάνουμε κι εμείς.

Μπορείς να δεις μια γενικότερη μεταφραστική γραμμή που ακολουθείται για το
Ubuntu, διαβάζοντας εδώ:
http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation
http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/Guidelines
http://wiki.ubuntu-gr.org/RecentChanges?action=fullsearch&context=180&value=transl&titlesearch=Titles


Στις 21 Φεβρουαρίου 2012 5:05 μ.μ., ο χρήστης ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <
athmakrigian...@gmail.com> έγραψε:

> >
> > 4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο
> > τώρα αλλά έχω δεί πάρα πολλά.
> > και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την
> > παύλα εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη??
> >
>
> Βρήκα ένα παράδειγμα , όπως το
>
>
> _Leave Off
>
> Πως μεταφράζεται  ?
>
> _Αφήστε το απενεργοποιημένο
> Αφήστε το α_πενεργοποιημένο
> Άφηστε το α_πενεργοποιημένο
>
> Τέτοια παραδείγματα έχω βρεί πολλά με την κάτω παύλα να βρίσκεται πολλές
> φορές σε διαφορετικά σημεία.
> L_eave Off
> Le_ave Off
> Leav_e Off
>
> Υπάρχει διαφορά στο που βάζουμε την κάτω παύλα στην ελληνική μετάφραση?
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> >
> >
> > --
> > Makrygiannis Athanasios
> > Εlectrical Εngineer
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
> --
> Makrygiannis Athanasios
> Εlectrical Εngineer
> -- next part --
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120221/41f33fe4/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 Thread Simos Xenitellis
2012/2/21 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ :
> 1-Σε τέτοια μηνύματα τις κεφαλαίες λέξεις τις γράφουμε και εμείς με
> κεφαλαία?
> Set URGENT for the terminal window.
>

Από ποια μετάφραση είναι; Μοιάζει με μεταβλητή περιβάλλοντος
(environment variable) οπότε τότε μένει αμετάφραστο.

> 2-Όταν μία πρόταση στο launchpad ξεκινάει με μικρό γράμμα , συνήθως την
> μεταφράζουμε με μικρό ή κεφαλαίο ?
>

Ακολουθούμε τη σύμβαση και μεταφράζουμε με μικρό.

> 3-αυτά τα αφήνουμε ως έχει έτσι? ή μεταφράζουμε το αραβικά ?
> 
> xfonts-intl-arabic
>

Η τεκμηρίωση αναφέρει για γραμματοσειρές, και παρέχει μια λίστα με
ονόματα πακέτων που περιλαμβάνουν γραμματοσειρές. Οπότε, μιας και τα
ονόματα πακέτων του Κέντρου λογισμικού είναι αμετάφραστα, τότε
παραμένουν τα ονόματα αυτά αμετάφραστα.

> 4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο τώρα
> αλλά έχω δεί πάρα πολλά.
> και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την παύλα
> εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη??
>

Όπως αναφέρθηκε, η κάτω παύλα αντιστοιχεί στη συντόμευση που θα
πατήσουμε, αν θέλουμε να προσπελάσουμε το μενού με το πληκτρολόγιο
αντί για το ποντίκι.
α. Αποφεύγουμε να βάλουμε το _ μπροστά από φωνήεν με τόνο, π.χ.
_Έλεγχος, διότι ο χρήστης δε μπορεί να πατήσει Alt + Έ (θα πατήσει
Alt+E που δε κάνει).
β. Προτιμούμε να βάζουμε το _ στον πρώτο χαρακτήρα της λέξης,
διαφορετικά στη συλλαβή που τονίζεται. Έτσι, π.χ. Επεξεργα_σία,
Διαγρα_φή. Νομίζω ότι είναι εύκολο να θυμάται κάποιος τον κανόνα αυτό,
αντί να πάει το _ τυχαία.
γ. Σε μερικά προγράμματα, αντί για το _ δέχονται το &, π.χ. &Επιστροφή.

Σίμος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 Thread Simos Xenitellis
2012/2/21 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ :
>>
>> 4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο
>> τώρα αλλά έχω δεί πάρα πολλά.
>> και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την
>> παύλα εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη??
>>
>
> Βρήκα ένα παράδειγμα , όπως το
>
>
> _Leave Off
>
> Πως μεταφράζεται  ?
>

Για τη μετάφραση του παραπάνω μηνύματος, δε θα ήμουν σε θέση να το
μεταφράσω αν δεν ήξερα π.χ.
1. ποιο είναι το προηγούμενο μήνυμα, τα άλλα προηγούμενα, ή το επόμενο
2. τι κάνει το πακέτο που μεταφράζουμε, και ποιο είναι το όνομα
αρχείου που έχει το μήνυμα (από το όνομα αρχείου μπορούμε να βγάλουμε
άκρη)
3. τρέχουμε την εφαρμογή για να δούμε που απαντάται το μήνυμα.

Σίμος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-22 Thread George Christofis
το «UPS» το αφήνουμε αμετάφραστο ή το μεταφράζουμε ως «τροφοδοτικό
αδιάλειπτης λειτουργίας» ;

πχ στο πακέτο
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/el/+translate?start=378&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-22 Thread George Christofis
Ναι αλλά φαντάζομαι οτι τα μηνύματα αυτά μάλλον εμφανίζονται στην φούσκα
ειδοποιήσεων και μήπως είναι μεγάλη η πληροφορία ;


Στις 22 Φεβρουαρίου 2012 7:16 μ.μ., ο χρήστης Fil K έγραψε:

> Μία «Σολωμώντεια» λύση είναι και να γράψουμε την μετάφραση και να αφήσουμε
> το UPS σε μία παρένθεση αφού είναι γνώριμος όρος.
> Πχ:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-settings-daemon/+pots/gnome-settings-daemon/el/+translate?batch=10&show=all&search=UPS
>
>
> Στις 22 Φεβρουαρίου 2012 3:37 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
> geoch...@gmail.com> έγραψε:
>
>> το «UPS» το αφήνουμε αμετάφραστο ή το μεταφράζουμε ως «τροφοδοτικό
>> αδιάλειπτης λειτουργίας» ;
>>
>> πχ στο πακέτο
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubushntu/precise/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/el/+translate?start=378&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>> -- next part --
>> An HTML attachment was scrubbed...
>> URL: <
>> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120222/72c2ef48/attachment.html
>> >
>>
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>> mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>
>
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-22 Thread Simos Xenitellis
2012/2/22 George Christofis :
> Ναι αλλά φαντάζομαι οτι τα μηνύματα αυτά μάλλον εμφανίζονται στην φούσκα
> ειδοποιήσεων και μήπως είναι μεγάλη η πληροφορία ;
>

Μπορεί να δεχτεί άνετα δύο γραμμές κειμένου χωρίς να φαίνεται μεγάλη η
ειδοποίηση.

Πράγματι,
1. το UPS μεταφράζεται ως «Τροφοδοτικό αδιάλειπτης λειτουργίας»
2. είναι στο χέρι μας να επιλέξουμε να έχουμε την έκδοχη «Τροφοδοτικό
αδιάλειπτης λειτουργίας (UPS)»
σε κάποια μηνύματα που θα δει πιο συχνά ο χρήστης ώστε να συνδυάσει
τους δύο όρους.
3. Δεν έχω δει τη συντομογραφία ΤΑΛ (ελληνικά αρχικά), οπότε δεν το
βάζουμε για τώρα. Μπορεί να αλλάξει στο μέλλον.

Σίμος

> Στις 22 Φεβρουαρίου 2012 7:16 μ.μ., ο χρήστης Fil K 
> έγραψε:
>
>> Μία «Σολωμώντεια» λύση είναι και να γράψουμε την μετάφραση και να αφήσουμε
>> το UPS σε μία παρένθεση αφού είναι γνώριμος όρος.
>> Πχ:
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-settings-daemon/+pots/gnome-settings-daemon/el/+translate?batch=10&show=all&search=UPS
>>
>>
>> Στις 22 Φεβρουαρίου 2012 3:37 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
>> geoch...@gmail.com> έγραψε:
>>
>>> το «UPS» το αφήνουμε αμετάφραστο ή το μεταφράζουμε ως «τροφοδοτικό
>>> αδιάλειπτης λειτουργίας» ;
>>>
>>> πχ στο πακέτο
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubushntu/precise/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/el/+translate?start=378&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>>> -- next part --
>>> An HTML attachment was scrubbed...
>>> URL: <
>>> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120222/72c2ef48/attachment.html
>>> >
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-gr mailing list
>>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>>
>>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>>> mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>>
>>
>>
> -- next part --
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: 
> 
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-22 Thread Savvas Radevic
Έχω κι εγώ μια απορία στο onboard keyboard:
51.
 English:  [image: Copy
text]
Dish


 Key style for dish-like key caps


Αυτό το "Dish" είναι μια αλλαγή του theme για να μοιάζει περισσότερο με τα
αληθινά πληκτρα.
Αντί αυτό : http://i.imgur.com/k9ATG.png
..αυτό: http://i.imgur.com/OBXvD.png

Εισηγήθηκα το «πιατο-ειδές».. παράξενη λέξη. :)
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-23 Thread Simos Xenitellis
2012/2/23 Savvas Radevic 

> Έχω κι εγώ μια απορία στο onboard keyboard:
>  51.
>  English:  [image: Copy 
> text]
> Dish
>
>
>  Key style for dish-like key caps
>
>
> Αυτό το "Dish" είναι μια αλλαγή του theme για να μοιάζει περισσότερο με τα
> αληθινά πληκτρα.
> Αντί αυτό : http://i.imgur.com/k9ATG.png
> ..αυτό: http://i.imgur.com/OBXvD.png
>
> Εισηγήθηκα το «πιατο-ειδές».. παράξενη λέξη. :)
>

Το παραπάνω τότε μπορεί να μεταφραστεί ως π.χ.

«Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο»

Σίμος
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-23 Thread Fil K
Συμφωνώ με τη λογική να μη μεταφραστεί το "Dish" αλλά να δωθεί ένας
Ελληνικός ορισμός που να έχει κάποιο νόημα.
Το «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο» είναι μια καλή λύση, επίσης
αν υπάρχει πρόβλημα χώρου θα μπορούσε να γίνει
«Αληθοφανές» ή «Ρεαλιστικό» (προτιμώ τον αναλυτικότερο ορισμό όμως)

Στις 23 Φεβρουαρίου 2012 11:21 π.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
simos.li...@googlemail.com> έγραψε:

> 2012/2/23 Savvas Radevic 
>
> > Έχω κι εγώ μια απορία στο onboard keyboard:
> >  51.
> >  English:  [image: Copy text]<
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/el/+translate?show=untranslated
> >
> > Dish
> >
> >
> >  Key style for dish-like key caps
> >
> >
> > Αυτό το "Dish" είναι μια αλλαγή του theme για να μοιάζει περισσότερο με
> τα
> > αληθινά πληκτρα.
> > Αντί αυτό : http://i.imgur.com/k9ATG.png
> > ..αυτό: http://i.imgur.com/OBXvD.png
> >
> > Εισηγήθηκα το «πιατο-ειδές».. παράξενη λέξη. :)
> >
>
> Το παραπάνω τότε μπορεί να μεταφραστεί ως π.χ.
>
> «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο»
>
> Σίμος
> -- next part --
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120223/f9e1867b/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-23 Thread Simos Xenitellis
2012/2/23 Fil K :
> Συμφωνώ με τη λογική να μη μεταφραστεί το "Dish" αλλά να δωθεί ένας
> Ελληνικός ορισμός που να έχει κάποιο νόημα.
> Το «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο» είναι μια καλή λύση, επίσης
> αν υπάρχει πρόβλημα χώρου θα μπορούσε να γίνει
> «Αληθοφανές» ή «Ρεαλιστικό» (προτιμώ τον αναλυτικότερο ορισμό όμως)
>

Πράγματι, το «ρεαλιστικό» είναι καλύτερο από το «αληθοφανές».
Κάνε τις κατάλληλες αλλαγές.

Σίμος

> Στις 23 Φεβρουαρίου 2012 11:21 π.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis
>  έγραψε:
>>
>> 2012/2/23 Savvas Radevic 
>>
>> > Έχω κι εγώ μια απορία στο onboard keyboard:
>> >  51.
>> >  English:  [image: Copy
>> > text]
>>
>> > Dish
>> >
>> >
>> >  Key style for dish-like key caps
>> >
>> >
>> > Αυτό το "Dish" είναι μια αλλαγή του theme για να μοιάζει περισσότερο με
>> > τα
>> > αληθινά πληκτρα.
>> > Αντί αυτό : http://i.imgur.com/k9ATG.png
>> > ..αυτό: http://i.imgur.com/OBXvD.png
>> >
>> > Εισηγήθηκα το «πιατο-ειδές».. παράξενη λέξη. :)
>> >
>>
>> Το παραπάνω τότε μπορεί να μεταφραστεί ως π.χ.
>>
>> «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο»
>>
>> Σίμος
>> -- next part --
>> An HTML attachment was scrubbed...
>> URL:
>> 
>>
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr