Re: Gnome Power Manager in Lucid
El Mi 24 de 03 de 2010 a les 22:21 +0100, en/na Milo Casagrande va escriure: > Hi David, > > 2010/3/24 David Planella : > > > > This also means that if the strings were already translated upstream you > > won't have to do anything else, as when the package is uploaded, the > > strings will also be imported and translated in Launchpad. > > Thank you for the quick action! > > > Please do check the gnome-power-manager to see if the translations are > > ok just in case: > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-power-manager/ > > I just checked for my language and there are 4 strings not translated > that are not in the 2.30 upstream version of g-p-m. A couple are > similar, but not the same. > > Haven't translated them yet: http://is.gd/aXc7Q > > Do you know if they are Ubuntu specific? Yes, good catch, they are Ubuntu-specific strings related to app indicators: http://is.gd/aXqPR To see whether strings have been changed/added in a given Ubuntu package, a way is to download the package sources, look at the debian/patches directory and do a text search for the given string. Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
2010/3/24 David Planella : > El Mi 24 de 03 de 2010 a les 11:29 +0100, en/na Gabor Kelemen va > escriure: >> Timo Jyrinki írta: >> > 2010/3/24 David Planella : >> > >> >> It would be interesting to hear what other teams say, especially those >> >> who have already completed translations. >> >> >> > >> > +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings" >> > situations I'd prefer some place the current translations would be >> > kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has >> > one word changed, the high quality translation should not be lost by >> > forcing all translators to think about the new string from a fresh >> > start. >> > >> > >> Gettext's fuzzy matching could be used here (like on a per-template >> basis), but that is is bad, mmmkay? :P >> However, your translations are not lost: >> click the "Translation details" link, then on the "filter" link besides >> the translator names under "Contributors to this translation". You can >> add &batch=300 to the end of the address, so you can see more of the >> existing translations, including obsolete ones. For example, in >> ubiquity-debconf, my old translations are marked by a ~: >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/hu/+filter?person=kelemeng&batch=300 >> From this point, copy-paste is easy - I do this whenever they correct >> some typos in the ddtp templates :). >> >> Regards >> Gabor Kelemen >> > > Ok, due to popular acclaim and Gabor's eloquent way of putting it, I > think we can go for it :) > > Dylan, do you think you could get a package with these changes uploaded > by tomorrow's documentation string freeze? If not, I'd favour Milo's > suggestion on extending the translation deadline if necessary, as we did > last cycle for another freeze exception in the slideshow. > > Thanks! > > El Mi 24 de 03 de 2010 a les 12:02 +0200, en/na Timo Jyrinki va > escriure: >> >> +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings" >> situations I'd prefer some place the current translations would be >> kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has >> one word changed, the high quality translation should not be lost by >> forcing all translators to think about the new string from a fresh >> start. >> > > Yes, the solution would be to provide better suggestions than fuzzy > matching in this cases (now LP discards fuzzies), especially in long > messages such as the slideshow's. This is a long standing wish, but in > the meantime, you can use Gabor's workaround - which incidentally was an > eye-opener to me as well :) > >> I would otherwise download the current PO to be looked as a reference >> for the new strings when they come, but I'm currently getting >> "Unexpected form data" when trying to export in both edge and non-edge >> launchpad. Please don't update the templates at least until you have >> all PO:s downloaded somewhere :) > > I've just had a quick chat with Timo on IRC and it seems to be a browser > issue, so we seem to be ok there. > > In any case, I've exported all current translations and put the PO files > here for all languages, to make it easier to partly reuse the similar > existing translations: > > https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/Universe (at the end of > the list) > > Regards, > David. > > -- > David Planella > Ubuntu Translations Coordinator > david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com > www.ubuntu.com > > > > Hello, Thanks for your patience, everyone. The new strings should hit Rosetta in a while. About the translation deadlines, I'll keep you posted. At this point I fully intend not to mess with anything in this project except CSS, bugs and the en-GB / en-CA translations, so I'll spend some of that extra time chatting about translation deadlines. We can't rely on changing the image _after_ the first RC, but we may be able to do something just before the 22nd (instead of the 15th)… Dylan -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Strings for Firefox shortcut
Игорь Зубарев írta: > Hi All, > > Where are the strings "Firefox Web Browser" and "Browse the World Wide > Web" for Firefox shortcut? > They are untranslated from Ubuntu 4.04 to Russian. > > -- > Igor Currently these are not translatable in the usual dynamic, po-files way. You have to send a patch against the firefox-final.desktop and the abrowser.desktop files here: http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/thunderbird/lucid/files/head%3A/debian/ There is however a bug to change this: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/512380 Regards Gabor Kelemen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Strings for Firefox shortcut
Hi All, Where are the strings "Firefox Web Browser" and "Browse the World Wide Web" for Firefox shortcut? They are untranslated from Ubuntu 4.04 to Russian. -- Igor -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gnome Power Manager in Lucid
Hi David, 2010/3/24 David Planella : > > This also means that if the strings were already translated upstream you > won't have to do anything else, as when the package is uploaded, the > strings will also be imported and translated in Launchpad. Thank you for the quick action! > Please do check the gnome-power-manager to see if the translations are > ok just in case: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-power-manager/ I just checked for my language and there are 4 strings not translated that are not in the 2.30 upstream version of g-p-m. A couple are similar, but not the same. Haven't translated them yet: http://is.gd/aXc7Q Do you know if they are Ubuntu specific? Thanks. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gnome Power Manager in Lucid
El Mi 24 de 03 de 2010 a les 09:15 +0100, en/na Milo Casagrande va escriure: > Hi, > > can't remember if it has been discussed here before, but I also can't > find the discussion, so: gnome-power-manager in Lucid has something > like 30 different strings from the upstream version. > > Some of those strings come from the "sleep" instead of "suspend" set > of changes, but other strings have been changed for I actually don't > know why (those strings mainly involved things like from "this > computer" to "the computer", and other small rewordings). > > Now, I can't remember when or where this things have been discussed, > but I also can't remember that we have been warned about all of this. > > The problem is: are we going to deal with this delta from upstream > from now on, or are those changes going to be pushed upstream? Also, > some of those strings could probably break gnome-power-manager manual, > and if the original manual has been patched accordingly, that means > that all translations are kind of broken. > > Any clues? > Hey Milo, Thanks for the heads up. That was https://bugs.launchpad.net/bugs/531491, and after a discussion today it was decided to drop those changes and go back to the same wording as upstream. This affects the strings shown in gnome-power-manager, but also in gdm, indicators and gnome-session. This also means that if the strings were already translated upstream you won't have to do anything else, as when the package is uploaded, the strings will also be imported and translated in Launchpad. Please do check the gnome-power-manager to see if the translations are ok just in case: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-power-manager/ Note that it will take a while from the time of sending this e-mail to the translations to be actually imported. Making a guess, I'd say they should be imported by tomorrow. As far as I know, documentation had not been changed, but in any case I'm CC'ing the docs team so they are aware. Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Launchpad Translations GSoC projects
Hi all, In Ubuntu we've got an amazing translations community. Every day hundreds of translators use Launchpad Translations as a tool to make Ubuntu available in almost any language. As such, I'm thrilled to announce a set of GSoC projects focused on Launchpad Translations and aimed towards improving the Ubuntu translations community experience. Here they are: == Package set views in Launchpad Translations == Currently we expose the full list of translations in the main archive to Ubuntu translators. This is generally overwhelming for new translators and it does not show accurate statistics on how well translated a distribution is. It would be useful to have a global view of projects or modules which would only include the templates which are part of them (e.g. Ubuntu, Kubuntu, UNR, or even further granularisation in subprojects or most important upstreams: GNOME, KDE, etc.). This could be e.g. modelled after the package sets already available from Launchpad. == Full Launchpad Translations API == The aim of this project is to implement a full API for the Launchpad Translations component. This will allow accessing translations-related data from Launchpad through launchpadlib. The API can be subdivided in several components (e.g. reporting -already being developed-, imports queue, translations, etc.) and will open the door to a broad range of uses of Launchpad Translations: more automated management of Ubuntu translations, automated status tracking of imports by users, client-side online translation, navigation of the site in custom applications, requesting downloads, fetching individual messages or suggestions, etc. == Native support for OpenOffice.org translations format in Launchpad Translations == Launchpad Translations standardizes on using the Gettext PO format for importing and exporting translations. While this covers the majority of Open Source projects supporting localization, there are a couple of notable exceptions. These implement custom formats and cannot be directly imported or exported. Open``Office.org is one of them. Its custom GSI/SDF translation format needs to be converted to gettext before importing it into Launchpad. This causes quite a lot of packaging overhead and manual work, and the translations cannot use the language pack infrastructure. Due to this, we had to recently disable Open``Office.org translations in Launchpad. We want Ubuntu translators to be able to translate Open``Office.org in Launchpad as any other Ubuntu package and to be able to contribute translations back to upstream. The aim of this project is to implement native support for importing and exporting Open``Office.org's GSI/SDF translation format. == Full native support for Mozilla translations format in Launchpad Translations == Launchpad Translations standardizes on using the Gettext PO format for importing and exporting translations. While this covers the majority of Open Source projects supporting localization, there are a couple of notable exceptions. These implement custom formats and cannot be directly imported or exported. Firefox uses the custom XPI translations format and is one of them. While native import support is already implemented and functional, translations are currently exported in an intermediate format and the conversion back to XPI is done outside of Launchpad. We want the Ubuntu Mozilla translations to be exported in native format and be able to use them directly in language packs and allow contributing the translations back to upstream. The aim of this project is to complete the support for the Mozilla translation format and enabling native export. == Native support for XML documentation in Launchpad Translations == Launchpad Translations standardizes on using the Gettext PO format for importing and exporting translations. This generally covers the majority of Open Source projects supporting localization, but only their user interface. Documentation is generally produced in other formats (mostly docbook) and must be converted to the Gettext PO format before importing it into Launchpad and converted back to XML upon export. This additional step, generally performed by tools such as `xml2po` or `po4all` currently stops us from importing documentation of upstream projects for translation in Launchpad in Ubuntu. The aim of this project is to implement native XML support for translatable documentation in Launchpad Translations, so that it can be seamlessly imported and exported. == Adding POT template generation support for layouts other than intltool in Launchpad Translations == Upstream integration is the current development focus in Launchpad. To that end, the Launchpad Translations component is being extended to enable translation imports directly from bzr branches of upstream projects. One important aspect of this feature is the automatic regeneration of POT translation templates from the branches, which is implemented using what is internally called the pottery infrastructu
Synchronization of translations with upstream projects
Maybe this question is asked many times. So is there any schedule or anything from which depends when the translations will be synchronized with the upstream projects. Many translations in GNOME on many languages are 100% ready but many of this string still are not synchronized with Launchpad. Are they going to be synchronized before the final release? -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: No russian translation of sound applet and mail applet in gnome panel
Hi Игорь, Thanks for the new feedback. El Mi 24 de 03 de 2010 a les 09:08 +0100, en/na Fran Diéguez va escriure: > On 24/03/10 07:42, Игорь Зубарев wrote: > > Thanks, David > > > > Now sound applet is OK. > > Mail applet has no translation. Yeah, https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/indicator-messages/+bug/540148 has been fixed in the upstream project and will make it to the Ubuntu package soon. > > Also computer-janitor That's https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/522154, will be fixed in the next round of Lucid language packs in a couple of days. > and Broadcast Preferences have not Russian > > translation. Yep, that's again https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/indicator-messages/+bug/540148 > > > I think this is a cross-language bug, in Galician language appends the same. > > I hope devs will fix those. > Yes, these particular ones will be fixed soon, and In any case, for those of you with coding skills, once the cause of the problem is detected is relatively trivial to fix translations bugs in the majority of cases. Remember you can also contribute to this. Bug https://bugs.launchpad.net/gwibber/+bug/520462 is a good example to see how all this workflow works (bug, discussion, bzr branch, merge proposal, merge accepted, fix committed, fix released). In this comment [1] I also tried to summarize the process to make it easier for developers to merge the changes and accelerate the fixes. I should probably write some documentation for this as well :) Regards, David. [1] https://bugs.launchpad.net/gwibber/+bug/520462/comments/13 -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
El Mi 24 de 03 de 2010 a les 11:29 +0100, en/na Gabor Kelemen va escriure: > Timo Jyrinki írta: > > 2010/3/24 David Planella : > > > >> It would be interesting to hear what other teams say, especially those > >> who have already completed translations. > >> > > > > +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings" > > situations I'd prefer some place the current translations would be > > kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has > > one word changed, the high quality translation should not be lost by > > forcing all translators to think about the new string from a fresh > > start. > > > > > Gettext's fuzzy matching could be used here (like on a per-template > basis), but that is is bad, mmmkay? :P > However, your translations are not lost: > click the "Translation details" link, then on the "filter" link besides > the translator names under "Contributors to this translation". You can > add &batch=300 to the end of the address, so you can see more of the > existing translations, including obsolete ones. For example, in > ubiquity-debconf, my old translations are marked by a ~: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/hu/+filter?person=kelemeng&batch=300 > From this point, copy-paste is easy - I do this whenever they correct > some typos in the ddtp templates :). > > Regards > Gabor Kelemen > Ok, due to popular acclaim and Gabor's eloquent way of putting it, I think we can go for it :) Dylan, do you think you could get a package with these changes uploaded by tomorrow's documentation string freeze? If not, I'd favour Milo's suggestion on extending the translation deadline if necessary, as we did last cycle for another freeze exception in the slideshow. Thanks! El Mi 24 de 03 de 2010 a les 12:02 +0200, en/na Timo Jyrinki va escriure: > > +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings" > situations I'd prefer some place the current translations would be > kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has > one word changed, the high quality translation should not be lost by > forcing all translators to think about the new string from a fresh > start. > Yes, the solution would be to provide better suggestions than fuzzy matching in this cases (now LP discards fuzzies), especially in long messages such as the slideshow's. This is a long standing wish, but in the meantime, you can use Gabor's workaround - which incidentally was an eye-opener to me as well :) > I would otherwise download the current PO to be looked as a reference > for the new strings when they come, but I'm currently getting > "Unexpected form data" when trying to export in both edge and non-edge > launchpad. Please don't update the templates at least until you have > all PO:s downloaded somewhere :) I've just had a quick chat with Timo on IRC and it seems to be a browser issue, so we seem to be ok there. In any case, I've exported all current translations and put the PO files here for all languages, to make it easier to partly reuse the similar existing translations: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/Universe (at the end of the list) Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
User interface exception: gdmsetup
Hi all, This is to let you know about the addition of a new string in gdmsetup (System > Preferences > Login Screen). From the bug [1]: "A new string has been added to gdmsetup due to new functionality. This will allow users to choose whether they want to enable or disable the login sound when starting Ubuntu. Since this is about adding new functionality, I believe it qualifies for a string freeze exception. The new stiring is: "Play login sound" and will be available at https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gdm for translation This bug is simply to record the change and that the translation and documentation teams have been notified as per https://wiki.ubuntu.com/FreezeExceptionProcess#UserInterfaceFreeze% 20Exceptions " [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/545917 -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
[Fwd: Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes]
(Forwarding Krasimir's e-mail, as he might have forgotten to reply to the list). Missatge reenviat De: Krasimir Chonov Per a: David Planella Assumpte: Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes Data: Wed, 24 Mar 2010 11:55:35 +0200 В 18:56 +0100 на 23.03.2010 (вт), David Planella написа: > > > > Hi David! > > > > Sorry about the delay; I should have responded to this earlier, > > especially since I actually do have a list :o > > Thanks, > > Dylan > > > > PS: Even though all the titles are shorter now, I also made this support > > multi-line titles. That fix isn't applied in that preview, but basically > > you don't need to worry as much now about squeezing titles into my > > character limit. The text will just span two lines where the second line > > has smaller print and the edges remain nice and sharp. I hope it makes > > things easier :) > > > > Thank you Dylan for the detailed info. > > If you think they are worth it and they make the installer user > experience more understandable and pleasant, I'm personally fine with > the changes. In any case though, I'd like to hear what the translations > community has to say, since they are also working on this and there are > teams which have already translated all messages. > > * Translators, what do you say? (+1/-1/comments?) > > Whatever the outcome is, the only thing I'd like to ask you is to have > all strings stable by DocumentationStringFreeze in two days time. > > And thanks for the great work on the slideshow :) > > Regards, > David. > > [1] https://wiki.ubuntu.com/LucidReleaseSchedule > +1 from me too. Let`s do it. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
Timo Jyrinki írta: > 2010/3/24 David Planella : > >> It would be interesting to hear what other teams say, especially those >> who have already completed translations. >> > > +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings" > situations I'd prefer some place the current translations would be > kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has > one word changed, the high quality translation should not be lost by > forcing all translators to think about the new string from a fresh > start. > > Gettext's fuzzy matching could be used here (like on a per-template basis), but that is is bad, mmmkay? :P However, your translations are not lost: click the "Translation details" link, then on the "filter" link besides the translator names under "Contributors to this translation". You can add &batch=300 to the end of the address, so you can see more of the existing translations, including obsolete ones. For example, in ubiquity-debconf, my old translations are marked by a ~: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/hu/+filter?person=kelemeng&batch=300 From this point, copy-paste is easy - I do this whenever they correct some typos in the ddtp templates :). Regards Gabor Kelemen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
2010/3/24 David Planella : > It would be interesting to hear what other teams say, especially those > who have already completed translations. +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings" situations I'd prefer some place the current translations would be kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has one word changed, the high quality translation should not be lost by forcing all translators to think about the new string from a fresh start. Earlier with the first lucid changes the complete, well thought Finnish translation from karmic was lost when small things were changed in the English strings. I then inspected string by string the template in karmic, compared the strings to lucid's English strings, took the karmic's translation to the lucid template and modified it only according to the changes in the English string. Ideally of course Launchpad itself would show the change history of the original string and the translated string in an intuitive way. I would otherwise download the current PO to be looked as a reference for the new strings when they come, but I'm currently getting "Unexpected form data" when trying to export in both edge and non-edge launchpad. Please don't update the templates at least until you have all PO:s downloaded somewhere :) -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
ons 2010-03-24 klockan 10:30 +0100 skrev David Planella: > It would be interesting to hear what other teams say, especially those > who have already completed translations. So far I can see the slideshow > has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese, > Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, > Dutch, English (Australia), English (Canada), English (United Kingdom), > Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Occitan > (post 1500), Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish. > > What do you folks in those teams say? Would you be ok with the string > changes (+1), rather not (-1), have you got any other comments? > > It would be quite useful if we could get this decided some time today. +1 from the Swedish translator team Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
David Planella írta: > El Mi 24 de 03 de 2010 a les 09:21 +0100, en/na Milo Casagrande va > escriure: > >> 2010/3/23 David Planella : >> >>> Thank you Dylan for the detailed info. >>> >>> If you think they are worth it and they make the installer user >>> experience more understandable and pleasant, I'm personally fine with >>> the changes. In any case though, I'd like to hear what the translations >>> community has to say, since they are also working on this and there are >>> teams which have already translated all messages. >>> >>> * Translators, what do you say? (+1/-1/comments?) >>> >>> Whatever the outcome is, the only thing I'd like to ask you is to have >>> all strings stable by DocumentationStringFreeze in two days time. >>> >> Even if 21 strings affected is a big number on the 52 total, I'm for a >> +1 only if everything is in place ASAP (read: later today). If we can >> get also an exception for the deadline on this, assuring translators >> that their work will be included, that would also be better. >> >> Ciao. >> >> > > Thanks a lot Adi and Milo for the input. > > It would be interesting to hear what other teams say, especially those > who have already completed translations. So far I can see the slideshow > has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese, > Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, > Dutch, English (Australia), English (Canada), English (United Kingdom), > Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Occitan > (post 1500), Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish. > > What do you folks in those teams say? Would you be ok with the string > changes (+1), rather not (-1), have you got any other comments? > > +1 from me. If the original strings are considered not good enough, then translations can not be good enough eiteher. Somewhere someone of the Gnome fame summarized this like: Crap in - crap out. I don't want that :). Regards Gabor Kelemen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
El Mi 24 de 03 de 2010 a les 09:21 +0100, en/na Milo Casagrande va escriure: > 2010/3/23 David Planella : > > > > Thank you Dylan for the detailed info. > > > > If you think they are worth it and they make the installer user > > experience more understandable and pleasant, I'm personally fine with > > the changes. In any case though, I'd like to hear what the translations > > community has to say, since they are also working on this and there are > > teams which have already translated all messages. > > > > * Translators, what do you say? (+1/-1/comments?) > > > > Whatever the outcome is, the only thing I'd like to ask you is to have > > all strings stable by DocumentationStringFreeze in two days time. > > Even if 21 strings affected is a big number on the 52 total, I'm for a > +1 only if everything is in place ASAP (read: later today). If we can > get also an exception for the deadline on this, assuring translators > that their work will be included, that would also be better. > > Ciao. > Thanks a lot Adi and Milo for the input. It would be interesting to hear what other teams say, especially those who have already completed translations. So far I can see the slideshow has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese, Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Dutch, English (Australia), English (Canada), English (United Kingdom), Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Occitan (post 1500), Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish. What do you folks in those teams say? Would you be ok with the string changes (+1), rather not (-1), have you got any other comments? It would be quite useful if we could get this decided some time today. Thanks! Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
2010/3/23 David Planella : > > Thank you Dylan for the detailed info. > > If you think they are worth it and they make the installer user > experience more understandable and pleasant, I'm personally fine with > the changes. In any case though, I'd like to hear what the translations > community has to say, since they are also working on this and there are > teams which have already translated all messages. > > * Translators, what do you say? (+1/-1/comments?) > > Whatever the outcome is, the only thing I'd like to ask you is to have > all strings stable by DocumentationStringFreeze in two days time. Even if 21 strings affected is a big number on the 52 total, I'm for a +1 only if everything is in place ASAP (read: later today). If we can get also an exception for the deadline on this, assuring translators that their work will be included, that would also be better. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Gnome Power Manager in Lucid
Hi, can't remember if it has been discussed here before, but I also can't find the discussion, so: gnome-power-manager in Lucid has something like 30 different strings from the upstream version. Some of those strings come from the "sleep" instead of "suspend" set of changes, but other strings have been changed for I actually don't know why (those strings mainly involved things like from "this computer" to "the computer", and other small rewordings). Now, I can't remember when or where this things have been discussed, but I also can't remember that we have been warned about all of this. The problem is: are we going to deal with this delta from upstream from now on, or are those changes going to be pushed upstream? Also, some of those strings could probably break gnome-power-manager manual, and if the original manual has been patched accordingly, that means that all translations are kind of broken. Any clues? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: No russian translation of sound applet and mail applet in gnome panel
On 24/03/10 07:42, Игорь Зубарев wrote: > Thanks, David > > Now sound applet is OK. > Mail applet has no translation. > Also computer-janitor and Broadcast Preferences have not Russian > translation. > I think this is a cross-language bug, in Galician language appends the same. I hope devs will fix those. Greetings! -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators