Fwd: [Launchpad-translators] Adding local support solution

2009-09-10 Thread Yaron Shahrabani
Yaron Shahrabani - CTO
"The Campus"
Web: http://www.hacampus.org.il/
Israeli Applicable Studies Institute
200 Hativat Yiftah St., Karmiel, Israel
Phone Number: +972 (4) 9988508


-- Forwarded message --
From: Danilo Šegan 
Date: Thu, Sep 10, 2009 at 12:13 PM
Subject: Re: [Launchpad-translators] Adding local support solution
To: Yaron Shahrabani 
Cc: launchpad-translat...@lists.launchpad.net


Hi Yaron,

У чет, 10. 09 2009. у 11:16 +0300, Yaron Shahrabani пише:
> Another thing I would like to point out is the YouTube support in
> Movie Player, this source is already dead and AFAIK will be removed at
> the following release, why is it listed anyway?
>
https://translations.edge.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu/trunk/+pots/rhythmbox-totem/he/2/+translate

Is there any reason you are sending this to launchpad-translators list?
This seems more suited to ubuntu-translators@lists.ubuntu.com instead,
especially since ubiquity-slideshow-ubuntu is translated by "Ubuntu
Translators" group.

Cheers,
Danilo

>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translation of packages in Software Center

2010-01-15 Thread Yaron Shahrabani
Hey guys!
I need some help finding where can I update the Hebrew translation of the
names and descriptions of the packages shown at the Ubuntu Software Center

Apparently it is not part of the translation of the software-center package
in Launchpad

Thanks in advance!
Yaron Shahrabani - CTO
"The Campus"
Web: http://www.hacampus.org.il/
Israeli Applicable Studies Institute
200 Hativat Yiftah St., Karmiel, Israel
Phone Number: +972 (4) 9988508
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: The new "Ubuntu" font

2010-03-05 Thread Yaron Shahrabani
On Fri, Mar 5, 2010 at 4:28 PM, Erdal Ronahi  wrote:

>
> On Fri, Mar 5, 2010 at 3:11 PM, Khaled Hosny wrote:
>
>> My question, is this font going to be used in the upcoming 10.4 release?
>>
>
> I am also very much interested in this font, hope it appears soon in the
> repos.
>

I'm looking forward to it as well
I wonder how they'll handle the Hebrew font (Although they claim they are
experienced with Arabic)
I currently use the Mac font and I like it a lot, very appealing and really
comfortable to read

>
> Erdal
>
> --
> Mozilla Firefox a kurdî: http://ku.www.mozilla.com/ku/ . Niha daxe.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-03-13 Thread Yaron Shahrabani
I personally will find the time to complete this task if necessary but if
you can postpone this improvement to 10.04.1 it might be better...
Yaron Shahrabani - CTO
"The Campus"
Web: http://www.hacampus.org.il/
Israeli Applicable Studies Institute
200 Hativat Yiftah St., Karmiel, Israel
Phone Number: +972 (4) 9988508


On Sat, Mar 13, 2010 at 1:27 AM, Dylan McCall  wrote:

>  Hi there!
>
>  With the redesigned ubiquity-slideshow I blogged about, I received a ton
> of constructive feedback. It inspired many possible string changes in
> ubiquity-slideshow's Ubuntu template. With that and some interesting details
> which have emerged now that the dust around Lucid's new stuff storm has
> settled, I have an overwhelming urge to modify about 30% of the strings :o
>
> Of course, this is an ugly position, because looking at Rosetta there are a
> bunch of full translations and some other partial ones that are rather well
> along, and I do hate to break things. (Honest!)
>
> Would it be okay for the translation effort if I upload the new strings and
> consider them frozen with documentation freeze on March 25?
>
> There would then be beta 2 and the release candidates for translations to
> be tested.
>
> A lot of this stuff is about clarification; just small changes. There is
> the odd addition (eg: Ubuntu One Music Store, useful information in the
> Empathy slide) which will completely replace old strings. I'm okay to
> prioritize things and only submit what is really important, but that could
> take a bit longer to work through (and wouldn't be as attractive in the
> end).
>
> I realize that having fancy English pales in comparison to having rich
> translations in a million different languages. So, I want to give everyone a
> heads up (just so nobody else translates the possibly doomed strings) and be
> sure this won't cause too much damage.
>
>  Thanks,
>
> Dylan McCall
>
>  PS: My thought at this point is that it would really make sense for my
> project, going forwards, to be considered a documentation package as far as
> string freeze is concerned. Anyone know how I can go about that?
>
> PPS: It occurs to me that we could probably add new translations when the
> 10.04.1 images are made, too :)
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-16 Thread Yaron Shahrabani
First of all I think that the
TemplatesPriority<https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority>should
be updated since some of the templates are non translatable anymore
and there are some Ubuntu specific templates that does not appear there...

My translation model is click based, meaning: how many clicks should I click
the mouse until I get the first untranslated string, the more the merrier!
Spanish and French must get the highest score, in Hebrew we have the
untranslated gbrainy that since the lack of Hebrew vocabulray there's
absolutely no taste in translating it... (We want to teach children proper
Hebrew before we teach them proper English).


Yaron Shahrabani






On Thu, Sep 16, 2010 at 7:17 PM, David Planella
wrote:

> Hi all,
>
> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> plans for the 11.04 roadmap for translations.
>
> For this, we really value your input and would very much like to take
> your ideas and feedback into account.
>
> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> in translations.
>
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
>
> Thanks!
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
When I come to think about it again, there is an optimal translation
scheme...

Adding a picture of the translated app and linking every string shown in the
picture to a string in the translation app.

This will be fairly easy since there are many translators around the world
and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.

This is exactly what will bring new translators, the system will be much
easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
the context.

I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
should be another database attached to the po files which will consume more
storage but will make the translation process much easier.

Who's with me?
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
Perfect!!
I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but
way more intuitive and friendly.
I would love to hear more suggestions...
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina
wrote:

> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
> another color for those strings still to be translated.
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>> scheme...
>>
>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
>> the picture to a string in the translation app.
>>
>> This will be fairly easy since there are many translators around the world
>> and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>>
>> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
>> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
>> the context.
>>
>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
>> should be another database attached to the po files which will consume more
>> storage but will make the translation process much easier.
>>
>> Who's with me?
>>
>> --
>>
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
translating a software with a resource editor which is way easier than
translating a po file
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina
wrote:

> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
> change up stream or as newer versions are released.
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> Perfect!!
>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>> but way more intuitive and friendly.
>> I would love to hear more suggestions...
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>
>>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>>>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
>>> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
>>> another color for those strings still to be translated.
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani 
>>> wrote:
>>>
>>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>>> scheme...
>>>>
>>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
>>>> the picture to a string in the translation app.
>>>>
>>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
>>>> strings.
>>>>
>>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
>>>> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
>>>> the context.
>>>>
>>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
>>>> there should be another database attached to the po files which will 
>>>> consume
>>>> more storage but will make the translation process much easier.
>>>>
>>>> Who's with me?
>>>>
>>>> --
>>>>
>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Jonathan Aquilina
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-03 Thread Yaron Shahrabani
I think we should add it to the roadmap, any objections?
Yaron Shahrabani






On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger wrote:

> I think it is a great idea!
>
> When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my language and
> marked the untranslated strings in Amarok. Then I searched for them in the
> po file and translated them.
> Many strings were impossible to translate right without the context, as
> different languages as different ways to the same thing.
>
> I am all for it, and I am willing to help updating the screenshots.
>
>
> On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> Just thought of another idea.
>>
>> Would it be possible then with those images to have the po files attached
>> so that translators can updated them there directly, and see how they will
>> look on the ui of a particular program?
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> Its all a matter of seconds, once the feature is available the
>>> translators will find it useful and will be motivated to use it, it's just
>>> like translating a software with a resource editor which is way easier than
>>> translating a po file
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> 
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina <
>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>
>>>> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we
>>>> will run into is keeping pages up to date in regards to the images, when
>>>> strings change up stream or as newer versions are released.
>>>>
>>>>
>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani 
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> Perfect!!
>>>>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>>>>> but way more intuitive and friendly.
>>>>> I would love to hear more suggestions...
>>>>> Yaron Shahrabani
>>>>>
>>>>> 
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>>>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
>>>>>> shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
>>>>>> ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
>>>>>> complete, and another color for those strings still to be translated.
>>>>>>
>>>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani <
>>>>>> sh.ya...@gmail.com> wrote:
>>>>>>
>>>>>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>>>>>> scheme...
>>>>>>>
>>>>>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
>>>>>>> in the picture to a string in the translation app.
>>>>>>>
>>>>>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>>>>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
>>>>>>> strings.
>>>>>>>
>>>>>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be
>>>>>>> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
>>>>>>> understand the context.
>>>>>>>
>>>>>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
>>>>>>> there should be another database attached to the po files which will 
>>>>>>> consume
>>>>>>> more storage but will make the translation process much easier.
>>>>>>>
>>>>>>> Who's with me?
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>>
>>>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Jonathan Aquilina
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Jonathan Aquilina
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-05 Thread Yaron Shahrabani
I think we should post a new brainstorm, I will try to make some mockups,
I'll be glad to get some mockups from other members.
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Package categorization

2010-12-14 Thread Yaron Shahrabani
Hey Guys!
I was really thrilled to hear about the changes to the package structure in
Natty (separating the common packages from Ubuntu/Kubuntu specific and so
on), and I have some questions:
1. Will the docs be separated from the app packages?
2. Can I assign different members for each distribution? (I want someone to
work in Kubuntu but I won't let him touch the core)
3. (This one is a little of topic) I need some help implementing a mechanism
that will not display Hebrew strings in CLI (Linux kernel bugs) who do you
think I should turn to?

Kind regards,
Yaron Shahrabani


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Package categorization

2010-12-23 Thread Yaron Shahrabani
Excuse me for being so pushy but can someone please answer any of these?
Yaron Shahrabani






On Tue, Dec 14, 2010 at 1:00 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Hey Guys!
> I was really thrilled to hear about the changes to the package structure in
> Natty (separating the common packages from Ubuntu/Kubuntu specific and so
> on), and I have some questions:
> 1. Will the docs be separated from the app packages?
> 2. Can I assign different members for each distribution? (I want someone to
> work in Kubuntu but I won't let him touch the core)
> 3. (This one is a little of topic) I need some help implementing a
> mechanism that will not display Hebrew strings in CLI (Linux kernel bugs)
> who do you think I should turn to?
>
> Kind regards,
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Banshee translations

2011-01-18 Thread Yaron Shahrabani
Well, currently there is nothing to translate.

Maybe we should refer the translators to the git origin found at:
http://git.gnome.org/browse/banshee/tree/po

Just download the relevant file for your language, translate it and wait for
the upstream in Ubuntu to be updated, then you can submit your changes.

BTW, Hebrew was updated upstream few weeks ago, I hope it will be OK.
Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Tue, Jan 18, 2011 at 5:04 PM, David Planella
wrote:

> Hi translators,
>
> Just another quick note:
>
> As many of you will know, we've switched to Banshee as the default music
> player. This is now translatable here:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/banshee
>
> However, please refrain from start translating until the upstream
> translations have been fully imported [1]. This will avoid any
> duplication of effort with upstream teams.
>
> Right now Banshee appears untranslated in the desktop, but once
> translations are imported and then exported into the language packs,
> rest assured that your music player will also speak your language
> (probably after Alpha-2).
>
> Regards,
> David.
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/banshee/+imports
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Suggestion for broken translation reportings

2011-01-27 Thread Yaron Shahrabani
Posted as a new brainstorm: http://brainstorm.ubuntu.com/idea/27054/
Posted at Ubuntu forums: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1676353

If you find my idea helpful or if you have a better idea feel free to
enlighten me.

Kind regards,
Yaron Shahrabani.
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Suggestion for broken translation reportings

2011-02-06 Thread Yaron Shahrabani
I posted my idea as a brainstorm.
The reason why I want it to be reported using pictures is that we can expand
this tool to allow users to report all sorts of visual glitches.

http://brainstorm.ubuntu.com/idea/27054/

Kind regards,
Yaron Shahrabani


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Suggestion for broken translation reportings

2011-02-06 Thread Yaron Shahrabani
The number of new Hebrew translators (Including candidates) for the Hebrew
translation is very low, about 1 candidate every 3 or 4 months (most of them
are not accepted since we are trying to keep on consistency and quality).
On the other hand I get many correction suggestions from people who don't
have a launchpad account.

Sorry if I hurt your feelings Ask but from my point of view the current
functionality is useless comparing to the one I suggested.

We can combine them but suggesting a correction really is a necessary
function.

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Sun, Feb 6, 2011 at 2:56 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:

> On Thu, Jan 6, 2011 at 4:29 PM, Yaron Shahrabani 
> wrote:
> > Tomer just brought to my attention that although there are some broken
> > translation people don't want to deal with that.
> >
> > Tomer found a mistake in GNOME translation, after checking he found that
> the
> > translation was already updated but the broken translation was there
> really
> > long time ago and will stay there at least until 3.0 will be released.
> >
> > This is why I think the "Translate this Application..." entry under the
> Help
> > menu is useless comparing to "Report broken translation..."
> >
> > My idea is to make this menu item launch an apport screen that will let
> you
> > take a screenshot of the required string or window.
> >
> > Please have a look at the attached mockup.
> > Yaron Shahrabani
> >
> > 
> >
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> >
>
> On
>
>  http://brainstorm.ubuntu.com/idea/27054/
>
> you state that:
>
> "In Ubuntu the "Translate this Application" menu item under Help has
> become completely useless recently and I think we should consider an
> alternative while utilising gnome-screenshot and apport. "
>
> You state this as if it is obvious.  If it is so obvious to you, how
> about enlightening the rest of us?
>
> Regards
> Ask
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Suggestion for broken translation reportings

2011-02-06 Thread Yaron Shahrabani
On Sun, Feb 6, 2011 at 3:39 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:

> On Sun, Feb 6, 2011 at 2:21 PM, Yaron Shahrabani 
> wrote:
> > The number of new Hebrew translators (Including candidates) for the
> Hebrew
> > translation is very low, about 1 candidate every 3 or 4 months (most of
> them
> > are not accepted since we are trying to keep on consistency and quality).
> > On the other hand I get many correction suggestions from people who don't
> > have a launchpad account.
> > Sorry if I hurt your feelings Ask but from my point of view the current
> > functionality is useless comparing to the one I suggested.
> > We can combine them but suggesting a correction really is a necessary
> > function.
> > Kind regards,
> > Yaron Shahrabani
>
> I think most of our prospective translators come from the "translate
> this application" button in some way.  That being said, it's useful if
> people can easily report bugs.  I'm not "affiliated" with the
> "translate this application" button and don't take offense if someone
> says it's useless, but I do disagree.
>
As long as you are not offended everything is just fine ☺

Let me ask you some relevant questions:
Do you believe the Translate this application menu item is satisfactory?
Don't you think this menu item can be much more useful?
Would you like to see the discussed feature alongside the current
functionality?
Do you have any other suggestion for improvement?

Kind regards,
Yaron Shahrabani.

>
> Regards
> Ask
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for friendly-recovery testing

2011-02-20 Thread Yaron Shahrabani
Hebrew has the same problem as Arabic so I guess RTL would work perfectly
and there are Hebrew terminal fonts.

The solution implemented in the Debian installation is just great but AFAIK
is not perfect.

I reported a bug about this issue against failsafe-x in the past.

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Sat, Feb 19, 2011 at 11:55 PM, Khaled Hosny wrote:

> On Sun, Feb 20, 2011 at 01:04:26AM +0900, Nobuto MURATA wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA512
> >
> > Hello Ubuntu Translators,
> >
> > I'd like to ask translators to test whether your locales are affected by
> > Bug #573502[1]. This bug is related to "friendly-recovery" which is used
> > in order to solve unbootable situation that X setting is broken or disks
> > are fully filled. It can be accessed from an entry on bootloader.
> >
> > Currently in some locales like Chinese, Japanese and Korean, the menu
> > has unreadable characters. You can see the example screenshot[2]. This
> > issue comes from limited fonts which we can use on console.
> >
> > To show all characters properly, friendly-recovery is needed to use
> > framebuffer. Implement of the solution would take some time. So we are
> > going to make loading translations disable on affected locales as a
> > workaround.
> >
> > To do so, we need complete list of affected locales. You can test
> > whether your locale is affected along with the steps below. Currently
> > zh_*, ja_JP and ko_KR are confirmed as affected, so no need to test on
> > that locales.
> >
> > 1. Open gnome-terminal. Then execute the line below.
> > $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu
> >
> > 2. You can see menus fully translated. Then press Esc.
> >
> > 3. Go to the console by pressing Ctrl+Alt+F2 and input username and
> > password to login.
> >
> > 4. Execute the line below again and see whether unreadable characters
> exist.
> > $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu
> >
> > 5. Then press Esc, and you can go back to the desktop by pressing Alt+F7.
>
> For Arabic (testing ar_EG locale, but should be true for other ar_*
> ones), with default console font all the Arabic text is unreadable, but
> if change console font to an Arabic capable one (any of
> /usr/share/consolefonts/Arabic-* fonts) I get readable Arabic text (with
> proper right to left and shaping), so for Arabic a fix would involve
> choosing a suitable default console font. IIRC, some previous Ubuntu
> release had suitable Arabic font by default, I don't remember which one
> as it have been years since I tried Arabic in the console (I'm using
> 10.04 right now).
>
> Regards,
>  Khaled
>
> --
>  Khaled Hosny
>  Egyptian
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: »Cancel« untranslated in login dialog (German)?

2011-04-11 Thread Yaron Shahrabani
I think its a stock item or this item has been converted from stock to an
independent item...
Yaron Shahrabani






On Sun, Apr 10, 2011 at 2:05 PM, Redmar  wrote:

> Dennis Baudys schreef op za 09-04-2011 om 20:33 [+0200]:
> > Hello Ubuntu Translators!
> >
> > I have a little question regarding the current Natty beta version and
> > wanted to know, whether some of you are also experiencing this
> > phenomenon:
> >
> >   1.) When logging in to Ubuntu, the login dialog has two buttons, the
> > LEFT one (»Cancel«) appears to be untranslated (at least in German)
> > though it was already translated a long time ago. Can I assume this will
> > be fixed automagically? Well … where should I look for that string? Is
> > this really a »new« string or just another bug that does only affect the
> > German translation?
> >
> > Thank you very much in advance for your testing results.
> >
> > With kind regards,
> >
> I've noticed the same for Dutch(nl). I checked in gdm but it does not
> contain the string 'cancel', so I'm not sure where the string is comming
> from. It would be nice if a problem with such a visible string could be
> resolved, so if anyone has any ideas on this I'd love to hear it.
>
> Greets,
>
> Redmar
> --
> Ubuntu Dutch Translators
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: About ubufox translation

2011-06-17 Thread Yaron Shahrabani
BabelZilla[1] allows translating Firefox extensions in a very convenient
way.
The problem is that once a translator is registered as the main translator
for an extensions nobody can translate or suggest strings to this
extension without his permission.

Narro[2] is the official translation tool for Mozilla's projects
(Firefox/Thunderbird/etc.), this tool has many disadvantages but he can do
the work.

I don't know if we should use these tools but we can definitely learn a
thing or two from them.

Please take into account that Virtaal is unable to handle such mission, some
of the information is lost along the way.

[1] - http://www.babelzilla.org/
[2] - https://l10n.mozilla.org/narro
Yaron Shahrabani






On Fri, Jun 17, 2011 at 10:33 AM, Tseng, Cheng-Chia wrote:

> We have known that ubuntu uses "ubufox" extension for Firefox.
>
> Now the translation way is:
> First, we grab the code [1] and extract them, then go into "Locale" folder.
> Second, look for "en-US" folder and use it as template to create our
> translation.
> Third, create a bug report and upload your "xx-XX" compressed file.
>
> ***But after I created a bug report[2] for zh-TW translation more than
> a year ago, the bug is just keep pending now.***
>
> I think that we should do something for this situation.
> And we should ask those languages which do not have translations now
> to finish them together, and handle them at once.
> Any other ideas?
>
> 1. https://code.launchpad.net/ubufox (you can use "bzr branch
> lp:ubufox" command to get a copy)
> 2. https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/542046
>
> --
> Sincerely,
> by Cheng-Chia Tseng
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Freeze breaking in User Menu

2011-09-10 Thread Yaron Shahrabani
Can you please link to this string so we can translate it?
Yaron Shahrabani






On Thu, Sep 8, 2011 at 11:35 PM, Ted Gould  wrote:

> Hello,
>
> We've changed a menu item text to make it more clear on what it does.
> Previously the menu item in the generic case read as "Switch User..."
> and not is says "Switch User Account...".  This still works with the
> translation setting to whether the language uses names in this type of
> string or not.  It will also be shown in the case of the guest account,
> where the user name is not useful.  Sorry for the late change.
>
>--Ted
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Software Center vague string

2011-10-02 Thread Yaron Shahrabani
I can't understand what this string is used for, I'll be gald to get some
help:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/software-center/+pots/software-center/he/+translate?show=untranslated

Kind regards,
Yaron Shahrabani


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Software Center vague string

2011-10-03 Thread Yaron Shahrabani
Thanks Tom and Sesa!
You've both been really helpful but I wan't to make sure because based on
the meaning I will need to set the location of the %s in the string...
(Located differently when out of context).

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Sun, Oct 2, 2011 at 11:06 PM, Tom Davies  wrote:

> Hi :)
> I think it's something like
>
> "Most highly rated.  In the top  ... %."
>
> Hopefully it might be easier to understand what they were trying to say if
> we could see the context.  I can see why you had trouble with it!
> Regards from
> Tom :)
>
>
> --- On *Sun, 2/10/11, Yaron Shahrabani * wrote:
>
>
> From: Yaron Shahrabani 
> Subject: Software Center vague string
> To: "Ubuntu translators" 
> Date: Sunday, 2 October, 2011, 14:20
>
>
> I can't understand what this string is used for, I'll be gald to get some
> help:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source
> /software-center/+pots/software-center/he/+translate?show=untranslated<https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/software-center/+pots/software-center/he/+translate?show=untranslated>
>
> Kind regards,
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
> -Inline Attachment Follows-
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<http://mc/compose?to=ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Community mourns the loss of André Gondim

2011-11-07 Thread Yaron Shahrabani
Sad story, My condolences to the family...

I truly hope someone from the Brazilian community will step up and fill
this major gap.

Yaron Shahrabani






On Fri, Nov 4, 2011 at 11:16 PM, David Planella
wrote:

> Hi translators,
>
> Some of you will know already, but this time around I'm unfortunately
> reaching to you with deeply sad news:
>
>
> http://fridge.ubuntu.com/2011/11/04/ubuntu-community-mourns-the-loss-of-andre-gondim/
>
> "The Ubuntu Project has lost an active member of its community. André
> Gondim died on 3rd November after fighting with ill health for several
> months.
>
> André was a major contributor of Ubuntu Brazil, the leader of the
> Brazilian Translations team and member of the Brazilian Community
> Council. He was 29 years old and married. Even despite his poor health
> condition, he was always there to support Ubuntu and the community.
>
> The Ubuntu Project honours his excellent work and strong dedication to
> Ubuntu and the broader Open Source community. André was always there for
> others as a friend. He will be sorely missed and his dedication and
> contributions will serve as inspiration to us all.
>
> Our thoughts are with his wife, his family and friends."
>
> André was the heart of the Ubuntu Brazilian translations community, and
> the reason why Brazilian Portuguese is one of the top languages in Ubuntu.
>
> I was privileged to meet and work with such a great person. He'll be
> sorely missed.
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help translating Pastebinit

2012-02-15 Thread Yaron Shahrabani
Hey Dave! I see most of the strings are CLI, can you tell me which aren't?
Yaron Shahrabani






On Tue, Feb 14, 2012 at 1:51 PM, David Planella
wrote:

> Al 14/02/12 11:12, En/na paco ha escrit:
>
>  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>>
>>
>> El 14/02/12 10:53, David Planella escribió:
>>
>>> Hi translators,
>>>
>>> I'm forwarding a call for translations from the always awesome
>>> Stéphane Graber requesting help to translate pastebinit. Let's show
>>> everyone we're equally awesome by completing translations in as
>>> many languages as possible!:
>>>
>>> https://translations.**launchpad.net/pastebinit<https://translations.launchpad.net/pastebinit>
>>>
>>> « Upcoming pastebinit 1.3 release --**-
>>>
>>> Every year, I try to set a few hours aside to work on one of my
>>> upstream projects, pastebinit.
>>>
>>> This is one of these projects which mostly “just works” with quite
>>> a lot of users and quite a few of them sending merge proposals and
>>> fixes in bug reports.
>>>
>>> I’m planning on uploading pastebinit 1.3 right before Feature
>>> Freeze, either on Wednesday or early Thursday, delaying the release
>>> as much as possible to get a few last translations in.
>>>
>>> If you speak any language other than English, please go to:\
>>> [https://translations.**launchpad.net/pastebinit][<https://translations.launchpad.net/pastebinit%5D%5B>
>>> ]
>>>
>>> Any help getting this as well translated as possible would be
>>> appreciated, for Ubuntu users, you’ll have to deal with it for the
>>> next 5 years, so it’s kind of important :)
>>>
>>> Now the changes, they’re pretty minimal but still will make some
>>> people happy I’m sure:
>>>
>>> [https://translations.**launchpad.net/pastebinit<https://translations.launchpad.net/pastebinit>
>>> ]:
>>> https://translations.**launchpad.net/pastebinit<https://translations.launchpad.net/pastebinit>»
>>>
>>> Source:
>>> http://www.stgraber.org/2012/**02/12/upcoming-pastebinit-1-3-**release/<http://www.stgraber.org/2012/02/12/upcoming-pastebinit-1-3-release/>
>>>
>>>  Cheers, David
>>>
>>>  Spanish complete!
>> - --
>>
>> Francisco Molinero
>> www.pacoaldia.com
>>
>> Este correo ha sido gestionado con Linux
>> No lo imprima si no es absolutamente necesario
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
>>
>> iEYEARECAAYFAk86M40ACgkQ9jyJLq**wCW/**kiFQCcCB27dY0VfEIpAXQVXDK0pAeN
>> Km8AnA3/**z0XldjlNxVGa6JdssIgx2vZl
>> =fZ4r
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>>
> Awesome, great work guys! 10 completely translated languages and many more
> with just a few strings to go.
>
> https://translations.**launchpad.net/pastebinit<https://translations.launchpad.net/pastebinit>
>
> Anyone up for finishing them?
>
> Cheers,
> David.
>
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / 
> www.davidplanella.wordpress.**com<http://www.davidplanella.wordpress.com>
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Which translation packages have upstream sources?

2012-03-21 Thread Yaron Shahrabani
This list needs updating, I'm not sure you can rely on that...

Any other list?
Any chance that someone will update it?
Yaron Shahrabani






On Tue, Mar 20, 2012 at 11:23 AM, David Planella
wrote:

> Al 20/03/12 06:21, En/na Eagle Burkut ha escrit:
> > Dear All,
> >
> > The Precise (12.04) has 1345 translatable templates. How can we know
> > which templates have upstream sources and which ones have not (belong
> > only to Ubuntu)? If there is a upstream source for a given template, how
> > can we find its source template in upstream source project? Thanks.
> >
>
> Hi Eagle Burkut,
>
> There is currently no automated way to find out which packages have got
> upstream sources outside the Ubuntu project. Most importantly, even for
> packages that are developed elsewhere, Ubuntu often adds or modifies a
> few strings (e.g. GNOME Control Center [1]).
>
> As we order the most important templates in Launchpad by priority, this
> [2] and looking at the first one or two pages of templates for your
> language in Launchpad might give you a better idea.
>
> So right now, I would recommend looking at Launchpad even for those
> templates translated upstream, to ensure they are complete.
>
> Cheers,
> David.
>
> [1]
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2012-March/005219.html
> [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Fwd: Re: Epoptes: call for translations/testing

2012-03-21 Thread Yaron Shahrabani
Hebrew translation is also complete...
Yaron Shahrabani






On Wed, Mar 21, 2012 at 6:57 PM, Hendrik Knackstedt <
hendrik.knackst...@t-online.de> wrote:

>  German translation completed.
>
> Regards,
> Hendrik
>
> Am 21.03.2012 17:13, schrieb Stéphane Graber:
>
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA512
>
> Forwarding this e-mail from the Edubuntu mailing list.
>
> Epoptes is the classroom management tool shipped in Edubuntu and will
> be part of Edubuntu 12.04 LTS, supported for 5 years.
>
> Any help with the translations would be appreciated.
>
> Please note that translations here need to happen in the upstream
> project at https://translations.launchpad.net/epoptes/
> and not in the ubuntu package because it's a universe package and the
> langpack flag wasn't set for it.
>
> Thanks for your help!
>
> Stéphane
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iQIcBAEBCgAGBQJPaf4XAAoJEMY4l01keS1nvscP/2zy/xjKtvOj1RXt96rMzBSA
> Zbz7S3ErFNuoXYQwFTdx59AMJ3K2TwHCgr+xmFWS7i3O6cljF0bzman+F10GEHxK
> cim17t50GjnV/H9Dnqw0K6zKVMYA0zFGENxlOXnRua3ZPZrQEyZc6t1+Vw19Qswf
> cEUAcNb7wGov+CSumrPgkpWEnu9II3B1RKVEaqMyJB30Xo6M4wiISi1ePU7WoB8Z
> N1tBENQqS+5aq+5htIUJc1ibQd1/K4DVd9RMyOPMkSOTI/htl32c4Hp4+PqAllBL
> SZy/gKSnynEpNvWrwnwJoTlqIBKlYXKs+tYqV5iaCtL1xAbUHbdRZoV7yieQy4Bh
> EamPEfwa2HB/sJ0wvLK0DMJHwjkkaVsnvcNAJbUaEGAyeF79GoaWqKdaOTnSgcZ/
> Ff33K/XK1YCFkHPIGZQyM49PvRfMmKl/xf3k8xp18zzlI+W1LCKvDKrbb9tUO+L9
> qR2fTXEmCQUITFHzp+tnny1yIYGFyjXTfMgGenrZoP+BMBb40Z/aETc2gwjHrlfr
> Dnie7kEdbCIiS2PC5YvNp2ko/8Kqz3/DL+dUAgEF2qFe5cb4hxBYVu5LVtc0hMCZ
> CExGl7v0/o4UWgG7Zs3uaV07fOLS3vdJOBpt7ZjxZEWOz4sQyA9d+CMuAacDikJE
> BHk7mLg00S003WC0Q1Xb
> =c7Q+
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Which translation packages have upstream sources?

2012-03-21 Thread Yaron Shahrabani
I wish I could, I have no idea where to start...
Yaron Shahrabani






On Wed, Mar 21, 2012 at 12:55 PM, David Planella
wrote:

> Al 21/03/12 11:50, En/na Yaron Shahrabani ha escrit:
> > This list needs updating, I'm not sure you can rely on that...
> >
>
> Hi Yaron,
>
> I was just pointing out to the templates priority list, which should be
> up to date.
>
> You probably were thinking of the list of packages below. Indeed, that
> one is not up to date, and in light of the effort required to keep it up
> to date, I think that unless someone steps up for maintaining it, we
> should probably delete it from the page.
>
> > Any other list?
> > Any chance that someone will update it?
>
> I believe you know the answer... :)
>
> In true open source spirit, would you like to volunteer for it?
>
> Cheers,
> David.
>
> > YaronShahrabani
> >
> > 
> >
> >
> >
> >
> > On Tue, Mar 20, 2012  at 11:23 AM, David Planella
> > mailto:david.plane...@ubuntu.com>> wrote:
> >
> > Al 20/03/12 06:21, En/na Eagle Burkut ha escrit:
> > > Dear All,
> > >
> > > The Precise (12.04) has 1345 translatable templates. How can we
> know
> > > which templates have upstream sources and which ones have not
> (belong
> > > only to Ubuntu)? If there is a upstream source for a given
> > template, how
> > > can we find its source template in upstream source project? Thanks.
> > >
> >
> > Hi Eagle Burkut,
> >
> > There is currently no automated way to find out which packages have
> got
> > upstream sources outside the Ubuntu project. Most importantly, even
> for
> > packages that are developed elsewhere, Ubuntu often adds or modifies
> a
> > few strings (e.g. GNOME Control Center [1]).
> >
> > As we order the most important templates in Launchpad by priority,
> this
> > [2] and looking at the first one or two pages of templates for your
> > language in Launchpad might give you a better idea.
> >
> > So right now, I would recommend looking at Launchpad even for those
> > templates translated upstream, to ensure they are complete.
> >
> > Cheers,
> > David.
> >
> > [1]
> >
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2012-March/005219.html
> > [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority
> >
> > --
> > David Planella
> > Ubuntu Translations Coordinator
> > www.ubuntu.com <http://www.ubuntu.com> /
> > www.davidplanella.wordpress.com <
> http://www.davidplanella.wordpress.com>
> > www.identi.ca/dplanella <http://www.identi.ca/dplanella> /
> > www.twitter.com/dplanella <http://www.twitter.com/dplanella>
> >
> >
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> >
>
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Which translation packages have upstream sources?

2012-03-26 Thread Yaron Shahrabani
This looks about right doesn't it?
Can you guys please take over the main list?
Cooperation between your efforts can have great benefits...

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Thu, Mar 22, 2012 at 10:35 AM, Hannie Dumoleyn <
lafeber-dumole...@zonnet.nl> wrote:

>
>
>> We (Czech Ubuntu l10n Team) use this --
>> http://wiki.ubuntu.cz/**Lokalizace/Ubuntu<http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace/Ubuntu>--
>>  list of "Ubuntu-specific"
>> packages.
>>
>>  This list looks useful. We, Ubuntu Dutch Translators, have a page on our
> wiki with the status of packages that have untranslated strings. It is
> updated on a regular basis.
>
> http://wiki.ubuntu-nl.org/**community/Vertaalteam/Status<http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status>
> Green: all strings translated
> Blue: finished, but with suggestions that await reviewing and acceptance
> Red: there are untranslated strings in the package
> Grey: translated upstream, do not translate (translations will be imported
> from upstream)
> Hannie
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Final call for universe packages to be translatable in Launchpad

2012-03-30 Thread Yaron Shahrabani
Hey Andrej!

I think Wine might be a little problematic... All of Wine's apps strings
are in a single PO file... If you ask for my opinion, I think we should
leave that to the contributors currently maintaining the Wine translations.

I don't want to spoil all the surprise but the Wine team is currently
looking for a webbased translation solution (such as: Transifex, Pootle,
Launchpad, Weblate, TranslateWiki, etc.).

Feel free to join in if you think you have anything to offer, so far the
most discussed solution is Weblate by Michal Cihar (Gammu/Wammu Developer),
I wish him good luck! This is some big deal ☺

Weblate: http://weblate.org/
(BTW, you can also donate money if you like)

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Thu, Mar 29, 2012 at 8:22 PM, Andrej Znidarsic <
andrej.znidar...@gmail.com> wrote:

> Hello translators!
>
> You might remember a call for universe packages to be translatable in
> Launchpad.
> We managed to get the first testing package working and iron out the bugs.
> Now we are confident the system works as it should feel we can push it's
> usage to other packages..
>
> List of upstream programs to be included is located at
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Universe_Translations_in_LP
>
> Please review it and add any other upstream program you feel should be
> translatable in Launchpad. Note this is a final call for suggestion for the
> first round.
>
> We would like to get as many suggestions as possible but at the same time
> need to hurry if we want to have good possibility of getting some of the
> translations into Precise so the deadline for additional suggestions is
> Tuesday, April 3rd, 14.00 CET.
>
> After that we will start filling first batch of bugs with the responsible
> maintainers and hopefully we will manage to enable some of them already for
> upcoming 12.04.
>
> questions & comments are welcome
>
> Andrej
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [FFe] New screenshots for Ubuntu installer slideshow

2012-04-15 Thread Yaron Shahrabani
Not working at all, anywhere else to test it?
Yaron Shahrabani






On Sun, Apr 15, 2012 at 1:34 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:

> Hi
>
> 2012/4/15 Dylan McCall :
> > This is a freeze exception request for one last update to
> > ubiquity-slideshow-ubuntu, including new screenshots for the Ubuntu
> > slideshow.
> >
> > This is pretty straight-forward: previously, screenshots shown in the
> > installer were from an older version of Ubuntu. Now, they're from
> > 12.04. And they're a little more consistent, too :)
> >
> > You can see a preview slideshow with new screenshots over here:
> > http://people.ubuntu.com/~dylanmccall/ubiquity-slideshow-ubuntu/preview/
> > (You might need to Shift+Refresh if you've looked at that before,
> > because browser caching is crazy and stuff).
> >
> > I apologize that this took so long to happen. I wasn't expecting the
> > wallpaper to arrive when it did.
> >
> > I am not intending to make any changes with this release except for
> > the screenshots.
> >
> >
> > Exception request in Launchpad:
> >
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+bug/982109
> >
> >
> > Thank you!
> >
> > Dylan
>
> But we're already three days past the deadline for stuff that goes on
> the live-cd.  Could you explain the implications of this?
>
> Regards
> Ask
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Who speaks Frist: Human or Computer

2012-05-07 Thread Yaron Shahrabani
Hi Anthony,
We had the same conflict with the Hebrew translation.
Our problem is slightly different, in Hebrew there are differences when
addressing a male or a female.

The first approach we tried is using a muscular plural form, I didn't like
that approach die to implied schizophrenia, if the user is all alone in the
room, how can one assume he might be many instead of one...
Not ideal.

The rules of the Hebrew academy suggest that when the gender of the
addressee is unknown you should relate to him as a male.

I decided to take a different approach, making the translations genderless,
in English it's something like: Opening file and Closing (Instead of Open
file and Close).

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Mon, May 7, 2012 at 1:35 PM,  wrote:

> Hello fellow translators,
>
> I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In
> this language, the way we address a young person is different to the the
> way we address an older person in speech and writing.
> When I started to translate Ubuntu from English to Bemba, I assumed that
> the computer is telling the user what it can do and so is in a way talking
> to the person first. Because of this, I chose to use the respectful 
> alternative to
> addressing a human user. This way the computer will always sound like it is
> not being rude to the user. This approach has presented a small problem
> with some people who have reviewed some of my translations. They are of the
> opinion that I should always assume that the user is telling the computer
> to do something, thus the instruction should be like a human talking to
> someone they supervise in order for them do have something done for them.
> The respectful manner should only be used by the computer when it displays
> something as a reaction to the user input.
>
> An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu item
> in the computer application telling the human that it able to open a file
> or it is the human who is telling the computer to open the file? I ask this
> because depending on which is which, my translations approach will have a
> whole new twist and I would have to re-check my approach.
>
> Please advise if any of you have  such a language challenge and what side
> you have taken: Is it the human that tell the computer what to do such that
> its responses are only when a dialogue box opens or it is the computer that
> tells the human what it can do and so seems to 'speak' first and advises
> the human of what it is able to do?
>
> Many thanks for any help.
>
> Anthony
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Who speaks Frist: Human or Computer

2012-05-07 Thread Yaron Shahrabani
Hi Anthony!

In this specific case we are having some sort of elusive way to comprehend,
we say something like: "Please choose...", while in Hebrew you can say
"Please choose" in a genderless manner (נא לבחור, Na Livhor), I can't think
of any equivalent term in English (Maybe: Something should be chosen, no
genders involved as well).

In some cases we are also using another elusive way of writing a gender
oriented word that can be interpreted as both male or female when written
without diacritics (Niqqud in Hebrew).

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Mon, May 7, 2012 at 3:07 PM,  wrote:

> Hi Yaron,
> Many thanks for that. I also have that issue but it comes into play mainly
> when used in conversation.
> On the other hand, it seems in your case you have chosen to depict an
> action without considering who is carrying it out right?
> For example, from the debian installer string: "Choose the next step in
> the install process" yours would be like "Choosing .."
>
> Thanks for your help.
>
> Anthony
>
>
> --
> *From: *"Yaron Shahrabani" 
> *To: *g...@coppernet.zm
> *Cc: *ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> *Sent: *Monday, May 7, 2012 1:32:11 PM
> *Subject: *Re: Who speaks Frist: Human or Computer
>
>
> Hi Anthony,
> We had the same conflict with the Hebrew translation.
> Our problem is slightly different, in Hebrew there are differences when
> addressing a male or a female.
>
> The first approach we tried is using a muscular plural form, I didn't like
> that approach die to implied schizophrenia, if the user is all alone in the
> room, how can one assume he might be many instead of one...
>  Not ideal.
>
> The rules of the Hebrew academy suggest that when the gender of the
> addressee is unknown you should relate to him as a male.
>
> I decided to take a different approach, making the translations
> genderless, in English it's something like: Opening file and Closing
> (Instead of Open file and Close).
>
> Kind regards,
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Mon, May 7, 2012 at 1:35 PM,  wrote:
>
>> Hello fellow translators,
>>
>> I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In
>> this language, the way we address a young person is different to the the
>> way we address an older person in speech and writing.
>> When I started to translate Ubuntu from English to Bemba, I assumed that
>> the computer is telling the user what it can do and so is in a way talking
>> to the person first. Because of this, I chose to use the respectful 
>> alternative to
>> addressing a human user. This way the computer will always sound like it is
>> not being rude to the user. This approach has presented a small problem
>> with some people who have reviewed some of my translations. They are of the
>> opinion that I should always assume that the user is telling the computer
>> to do something, thus the instruction should be like a human talking to
>> someone they supervise in order for them do have something done for them.
>> The respectful manner should only be used by the computer when it displays
>> something as a reaction to the user input.
>>
>> An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu
>> item in the computer application telling the human that it able to open a
>> file or it is the human who is telling the computer to open the file? I ask
>> this because depending on which is which, my translations approach will
>> have a whole new twist and I would have to re-check my approach.
>>
>> Please advise if any of you have  such a language challenge and what side
>> you have taken: Is it the human that tell the computer what to do such that
>> its responses are only when a dialogue box opens or it is the computer that
>> tells the human what it can do and so seems to 'speak' first and advises
>> the human of what it is able to do?
>>
>> Many thanks for any help.
>>
>> Anthony
>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Qreator translations

2012-05-17 Thread Yaron Shahrabani
Hebrew complete! ☺
Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Thu, May 17, 2012 at 2:47 PM, David Planella
wrote:

> Hi translators,
>
> I've created a small app that I'd like to ask you help me translate.
> It's called Qreator and it makes it possible to easily create QR codes
> from the desktop.
>
> You can translate it here:
> https://translations.launchpad.net/qreator
>
> You can install it from here:
>
> https://launchpad.net/qreator/0.1/first-release/+download/qreator_0.1-public1ubuntu1_all.deb
>
> You can report bugs here:
> https://bugs.launchpad.net/qreator
>
> You can improve the code here:
> https://code.launchpad.net/qreator
>
> My intention is to submit it to the Software Centre to road test the app
> developer process, and I think it'd be really cool to get it translated
> in as many languages as possible before it reaches the store.
>
> Thanks a lot!
>
> Cheers,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: I can't find some strings in Ubuntu translation files.

2012-09-25 Thread Yaron Shahrabani
I just wanted to add that the updated also showing "Installing updates..."
I guess you want to take care of that also...

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 26, 2012 at 12:36 AM, Ibrahim Saed wrote:

> Hi everybody,
>
> I can't find some strings in Ubuntu translation files.
>
> These strings is:
>
> "Ubuntu One" in System Settings and Dash: http://i.imgur.com/qYnMw.png
>
> "k" that refer to Kilo in Software Updater: http://i.imgur.com/rnT7c.png
>
> I don't know if these strings is not translatable or just I can't find the
> translation files.
>
> Can any one help me to find the translation files for these strings?
>
> Thank you.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: I can't find some strings in Ubuntu translation files.

2012-09-25 Thread Yaron Shahrabani
This bug affect every single localized version user and there are only 6
people that clicked "this affects me".
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 26, 2012 at 8:12 AM, Игорь Зубарев wrote:

> Yaron,
>
> See a bug against update-manager
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/update-manager/+bug/1055594
>
> 2012/9/26 Yaron Shahrabani 
>
>> I just wanted to add that the updated also showing "Installing
>> updates..." I guess you want to take care of that also...
>>
>> Kind regards,
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>>
>> On Wed, Sep 26, 2012 at 12:36 AM, Ibrahim Saed wrote:
>>
>>> Hi everybody,
>>>
>>> I can't find some strings in Ubuntu translation files.
>>>
>>> These strings is:
>>>
>>> "Ubuntu One" in System Settings and Dash: http://i.imgur.com/qYnMw.png
>>>
>>> "k" that refer to Kilo in Software Updater: http://i.imgur.com/rnT7c.png
>>>
>>> I don't know if these strings is not translatable or just I can't find
>>> the translation files.
>>>
>>> Can any one help me to find the translation files for these strings?
>>>
>>> Thank you.
>>>
>>> --
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Some explanation is needed

2012-10-05 Thread Yaron Shahrabani
Hello guys!

Please help me understand the following strings:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/indicator-session/+pots/indicator-session/he/27/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/indicator-session/+pots/indicator-session/he/28/+translate

I can't find the connection between the parameter and the noun (System %s).

Kind regards,
Yaron Shahrabani


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some explanation is needed

2012-10-05 Thread Yaron Shahrabani
I'd love to, although the original author didn't contact me yet...
Yaron Shahrabani






On Fri, Oct 5, 2012 at 10:55 AM, David Planella
wrote:

> Al 05/10/12 10:19, En/na Yaron Shahrabani ha escrit:
> > Hello guys!
> >
> > Please help me understand the following strings:
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/indicator-session/+pots/indicator-session/he/27/+translate
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/indicator-session/+pots/indicator-session/he/28/+translate
> >
> > I can't find the connection between the parameter and the noun (System
> %s).
>
> Hi Yaron,
>
> Looking at the code %s stands for 'username'. I fully agree that some
> context is needed here. Would you mind filing a bug for indicator-session?
>
> Thanks!
>
> Cheers,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Quantal translations deadline approaching: updated translations site online

2012-10-09 Thread Yaron Shahrabani
I don't want to rush or anything but is it still down?
Yaron Shahrabani






On Sun, Oct 7, 2012 at 9:50 AM, David Planella wrote:

> Al 06/10/12 21:32, En/na Ibrahim Saed ha escrit:
> > Hi David,
> >
> > Why the WebApp you post in the email (http://91.189.93.77/stats/quantal)
> > dosn't work now.
> >
> > That was very useful.
> >
> > Please check this: http://91.189.93.77/stats/quantal
> >
> > Thank you.
> >
>
> Thanks Ibrahim for the heads up.
>
> The system in which the webapp is hosted went down for maintenance on
> Thursday, which seems to have destroyed the instance. I didn't have time
> last week during the Ubuntu Charity Marathon to recreate it, and this
> weekend I'm a bit tight on time too.
>
> I'll get it back online on Monday (tomorrow).
>
> Cheers,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Switch between RTL and LTR for start.ubuntu.com

2012-10-17 Thread Yaron Shahrabani
Hey, I just found the full list of RTL character ranges, maybe that would
be more accurate than just Hebrew and Arabic ranges:

http://stackoverflow.com/questions/5423960/how-can-i-recognize-rtl-strings-in-c
(just look at one of the comments below)

Thanks Stuart!

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Wed, Oct 17, 2012 at 8:53 PM, David Planella
wrote:

> Hi translators,
>
> I'd like to ask those of you who are either using RTL languages or are
> knowledgeable on them, if you could please help testing the branch [1]
> proposed as a fix for this bug:
>
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-start-page/+bug/365159
>
> If you could leave some feedback on the bug report after the testing,
> this would be extremely useful to imrpve the user experience in those
> languages.
>
> Stuart, are there any specific instructions for testing the page?
>
> Thanks everyone.
>
> Cheers,
> David.
>
> [1]
> https://code.launchpad.net/~muffinresearch/ubuntu-start-page/add-rtl-script
>
>
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Switch between RTL and LTR for start.ubuntu.com

2012-10-27 Thread Yaron Shahrabani
Works like a charm, thanks!
Yaron Shahrabani






On Thu, Oct 18, 2012 at 12:42 PM, Stuart Colville <
stuart.colvi...@canonical.com> wrote:

> On 17 October 2012 19:53, David Planella 
> wrote:
> > Hi translators,
> >
> > I'd like to ask those of you who are either using RTL languages or are
> > knowledgeable on them, if you could please help testing the branch [1]
> > proposed as a fix for this bug:
> >
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu-start-page/+bug/365159
> >
> > If you could leave some feedback on the bug report after the testing,
> > this would be extremely useful to imrpve the user experience in those
> > languages.
> >
> > Stuart, are there any specific instructions for testing the page?
>
> First thanks for helping us out with testing this:
>
> If you get the branch:
>
> bzr branch lp:~muffinresearch/ubuntu-start-page/add-rtl-script
> cd add-rtl-script/www/current/
>
> The generated files are in the branch so it should just be a case of
> opening up index.html  in your browser.
>
> e.g:
>
> firefox index.html
>
> The code and regexes are based on existing code written by google
> engineers to perform this task.
>
> The input should switch between RTL and LTR depending on the the input
> chars. The script is provided across all the localised fils so the
> file you start with doesn't really matter. Though if you want to, feel
> free to test with the index.html correct for your primary language.
>
> If you find it fails (doesn't use ltr or rtl correctly) for a given
> string please provide an example of a string that fails. Also any
> other feedback please add to the bug report.
>
> I'm interested in making sure that it works expected for more than the
> contrived cases I'd throw at it!
>
> Thanks again!
>
> Regards,
>
> Stuart.
>
> >
> > Thanks everyone.
> >
> > Cheers,
> > David.
> >
> > [1]
> >
> https://code.launchpad.net/~muffinresearch/ubuntu-start-page/add-rtl-script
> >
> >
> >
> > --
> > David Planella
> > Ubuntu Translations Coordinator
> > www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> > www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> >
>
>
>
> --
> Stuart Colville
> https://launchpad.net/~muffinresearch
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu for phones

2013-01-08 Thread Yaron Shahrabani
Dear friends!
Where are the translation strings needed for Ubuntu for phones?

Or in other words: how can I translate Ubuntu for phones? ☺

Kind regards,
Yaron Shahrabani


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-09-29 Thread Yaron Shahrabani
LOL, awesome!

Dave, I keep getting an error for the Music-App, this doesn't happen for
other languages I tried (such as Arabic), can you please check what could
be the problem so I Can finish the translation?

Yaron Shahrabani





On Sat, Sep 28, 2013 at 12:06 PM, ivarela  wrote:

>  YOU HAVE MY SWORD !!
>
> http://www.youtube.com/watch?v=pxPGzj2L3n0
>
> El 28/09/13 09:31, David Planella escribió:
>
> Hi Translators,
>
>  This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone has
> been the major focus of development. Since not all of the phone packages
> are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally use, I
> thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be
> translated.
>
>  While there are still some parts of the infrastructure that are missing
> (some shared components with the desktop will not ship translations without
> language packs, input methods, the switch to change language is being
> worked on), this is a great opportunity to have a phone with your favourite
> OS also shipped with your favourite language :)
>
>  So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
> forward this call to all of your teams to get a localized experience as
> complete as possible for 13.10, that'd be awesome.
>
>  For those of you with a device to test, you can change the UI language
> on a phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1].
>
>  # Core apps
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
>
>  Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need
> some translation love.
>
>  # System apps
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview
>
>  I need to check if the translation templates are up to date for all of
> those apps. See this bug to track the status [2].
>
>  # Unity 8
>
> https://translations.launchpad.net/unity8
>
>  # Indicators
>  TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and how
> they are displayed/shipped [2]
>
>  Thanks and happy translating!
>
>  Cheers,
> David.
>
> [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language
> [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374
> [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635
>
>
>
>
> --
> *Iñigo Varela www.softastur.org*
> ivar...@ubuntu.com
> Sent with ast-Thunderbird
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-09-30 Thread Yaron Shahrabani
I meant the Launchpad translation system doesn't work for Music-App, sorry
for the mess…

Yaron Shahrabani





On Mon, Sep 30, 2013 at 12:32 PM, David Planella
wrote:

> On Sun, Sep 29, 2013 at 9:04 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> LOL, awesome!
>>
>> Dave, I keep getting an error for the Music-App, this doesn't happen for
>> other languages I tried (such as Arabic), can you please check what could
>> be the problem so I Can finish the translation?
>>
>>
> Hi Yaron,
>
> Happy to help, but what's the actual error you're getting? Does the app
> work for you in Hebrew when you launch it on the desktop?
>
> Cheers,
> David.
>
>
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>> On Sat, Sep 28, 2013 at 12:06 PM, ivarela  wrote:
>>
>>>  YOU HAVE MY SWORD !!
>>>
>>> http://www.youtube.com/watch?v=pxPGzj2L3n0
>>>
>>> El 28/09/13 09:31, David Planella escribió:
>>>
>>> Hi Translators,
>>>
>>>  This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone
>>> has been the major focus of development. Since not all of the phone
>>> packages are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally
>>> use, I thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be
>>> translated.
>>>
>>>  While there are still some parts of the infrastructure that are
>>> missing (some shared components with the desktop will not ship translations
>>> without language packs, input methods, the switch to change language is
>>> being worked on), this is a great opportunity to have a phone with your
>>> favourite OS also shipped with your favourite language :)
>>>
>>>  So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
>>> forward this call to all of your teams to get a localized experience as
>>> complete as possible for 13.10, that'd be awesome.
>>>
>>>  For those of you with a device to test, you can change the UI language
>>> on a phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1].
>>>
>>>  # Core apps
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
>>>
>>>  Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need
>>> some translation love.
>>>
>>>  # System apps
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview
>>>
>>>  I need to check if the translation templates are up to date for all of
>>> those apps. See this bug to track the status [2].
>>>
>>>  # Unity 8
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/unity8
>>>
>>>  # Indicators
>>>  TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and
>>> how they are displayed/shipped [2]
>>>
>>>  Thanks and happy translating!
>>>
>>>  Cheers,
>>> David.
>>>
>>> [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language
>>> [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374
>>> [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> *Iñigo Varela www.softastur.org*
>>> ivar...@ubuntu.com
>>> Sent with ast-Thunderbird
>>>
>>> --
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-09-30 Thread Yaron Shahrabani
Launchpad had some issues, I still get frequent errors but they disappear
as I refresh.

Ubuntu Touch is completely translated to Hebrew, how can I test that the
Right-To-Left mechanism is working properly?

Yaron Shahrabani





On Mon, Sep 30, 2013 at 1:59 PM, David Planella
wrote:

> On Mon, Sep 30, 2013 at 11:42 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> I meant the Launchpad translation system doesn't work for Music-App,
>> sorry for the mess…
>>
>>
> Hi Yaron,
>
> I still don't get it without more details. What are you trying to do? What
> is exactly not working? Do you get any kind of error?
>
> I can see the translations for Hebrew in LP:
>
> https://translations.launchpad.net/music-app/trunk/+pots/music-app/he/+translate
>
> Cheers,
> David.
>
>
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>> On Mon, Sep 30, 2013 at 12:32 PM, David Planella <
>> david.plane...@ubuntu.com> wrote:
>>
>>> On Sun, Sep 29, 2013 at 9:04 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>>>
>>>> LOL, awesome!
>>>>
>>>> Dave, I keep getting an error for the Music-App, this doesn't happen
>>>> for other languages I tried (such as Arabic), can you please check what
>>>> could be the problem so I Can finish the translation?
>>>>
>>>>
>>> Hi Yaron,
>>>
>>> Happy to help, but what's the actual error you're getting? Does the app
>>> work for you in Hebrew when you launch it on the desktop?
>>>
>>> Cheers,
>>> David.
>>>
>>>
>>>> Yaron Shahrabani
>>>>
>>>> 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Sat, Sep 28, 2013 at 12:06 PM, ivarela  wrote:
>>>>
>>>>>  YOU HAVE MY SWORD !!
>>>>>
>>>>> http://www.youtube.com/watch?v=pxPGzj2L3n0
>>>>>
>>>>> El 28/09/13 09:31, David Planella escribió:
>>>>>
>>>>> Hi Translators,
>>>>>
>>>>>  This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone
>>>>> has been the major focus of development. Since not all of the phone
>>>>> packages are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally
>>>>> use, I thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be
>>>>> translated.
>>>>>
>>>>>  While there are still some parts of the infrastructure that are
>>>>> missing (some shared components with the desktop will not ship 
>>>>> translations
>>>>> without language packs, input methods, the switch to change language is
>>>>> being worked on), this is a great opportunity to have a phone with your
>>>>> favourite OS also shipped with your favourite language :)
>>>>>
>>>>>  So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
>>>>> forward this call to all of your teams to get a localized experience as
>>>>> complete as possible for 13.10, that'd be awesome.
>>>>>
>>>>>  For those of you with a device to test, you can change the UI
>>>>> language on a phone flashed with cdimage-touch by following these
>>>>> instructions [1].
>>>>>
>>>>>  # Core apps
>>>>>
>>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
>>>>>
>>>>>  Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need
>>>>> some translation love.
>>>>>
>>>>>  # System apps
>>>>>
>>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview
>>>>>
>>>>>  I need to check if the translation templates are up to date for all
>>>>> of those apps. See this bug to track the status [2].
>>>>>
>>>>>  # Unity 8
>>>>>
>>>>> https://translations.launchpad.net/unity8
>>>>>
>>>>>  # Indicators
>>>>>  TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and
>>>>> how they are displayed/shipped [2]
>>>>>
>>>>>  Thanks and happy translating!
>>>>>
>>>>>  Cheers,
>>>>> David.
>>>>>
>>>>> [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language
>>>>> [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374
>>>>> [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> *Iñigo Varela www.softastur.org*
>>>>> ivar...@ubuntu.com
>>>>> Sent with ast-Thunderbird
>>>>>
>>>>> --
>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-09-30 Thread Yaron Shahrabani
Hey Sebastian!
I've noticed the following string:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+pots/ubuntu-system-settings/he/156/+translate

It's not i18n because in Hebrew existing could have either a feminine or a
masculine form, I need a complete word or at least a hint on what this
message is for.

Kind regards,

Yaron Shahrabani





On Mon, Sep 30, 2013 at 5:16 PM, Sebastien Bacher  wrote:

> Le 28/09/2013 09:31, David Planella a écrit :
>
>  So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
>> forward this call to all of your teams to get a localized experience as
>> complete as possible for 13.10, that'd be awesome.
>>
>
> Hey David,
>
> I might have overlooked something, but it seems that
> ubuntu-system-settings was not in your list ... so I'm going to make some
> self-advertisement for our component ;-)
>
> If you want to translate the phone system settings as well:
> https://translations.**launchpad.net/ubuntu-system-**
> settings/trunk/+translations<https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+translations>
>
> Cheers,
> Sebastien Bacher
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-09-30 Thread Yaron Shahrabani
Also take a look at this one:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+pots/ubuntu-system-settings/he/159/+translate

Yaron Shahrabani





On Mon, Sep 30, 2013 at 5:42 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Hey Sebastian!
> I've noticed the following string:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+pots/ubuntu-system-settings/he/156/+translate
>
> It's not i18n because in Hebrew existing could have either a feminine or a
> masculine form, I need a complete word or at least a hint on what this
> message is for.
>
> Kind regards,
>
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
> On Mon, Sep 30, 2013 at 5:16 PM, Sebastien Bacher wrote:
>
>> Le 28/09/2013 09:31, David Planella a écrit :
>>
>>  So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
>>> forward this call to all of your teams to get a localized experience as
>>> complete as possible for 13.10, that'd be awesome.
>>>
>>
>> Hey David,
>>
>> I might have overlooked something, but it seems that
>> ubuntu-system-settings was not in your list ... so I'm going to make some
>> self-advertisement for our component ;-)
>>
>> If you want to translate the phone system settings as well:
>> https://translations.**launchpad.net/ubuntu-system-**
>> settings/trunk/+translations<https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+translations>
>>
>> Cheers,
>> Sebastien Bacher
>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>>
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-09-30 Thread Yaron Shahrabani
Hey guys!

Opened 2 bugs due to my work:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-system-settings/+bug/1233214
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-system-settings/+bug/1233218

Yet Hebrew is nearly completed, I just need these bugs fixed in order to
complete the translation.

I would also like your help with testing the RTL interface and see that the
object are mirrored correctly.

Kind regards,

Yaron Shahrabani





On Mon, Sep 30, 2013 at 5:50 PM, Sebastien Bacher <
sebastien.bac...@canonical.com> wrote:

> Le 30/09/2013 16:42, Yaron Shahrabani a écrit :
>
>  It's not i18n because in Hebrew existing could have either a feminine or
>> a masculine form, I need a complete word or at least a hint on what this
>> message is for.
>>
>
> Hey,
>
> Thanks, could you open a bug about that:
> https://bugs.launchpad.net/**ubuntu/+source/ubuntu-system-**
> settings/+filebug<https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-system-settings/+filebug>
>
> Those are fallback cases and should never appear on screen, we might want
> to simply not mark them up for translation
>
>
> Cheers,
> Sebastien Bacher
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


[Ubuntu Touch] Hebrew is missing.

2013-10-18 Thread Yaron Shahrabani
Hey guys!
Haim (CCed to that mail) would like to write a review about Ubuntu Touch in
Hebrew and he couldn't find Hebrew in the list of the available languages
for the UI so he thought that the system is not fully translated to Hebrew
and that was the reason it wasn't included so he asked me and AFAICT it is
fully translated.

Can you please help us on this issue? This should be a very thorough review
of the system (Running on Nexus 4).

Kind regards,
Yaron Shahrabani


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-11-20 Thread Yaron Shahrabani
Hi guys!

Regarding this string in Music App:
https://translations.launchpad.net/music-app/trunk/+pots/music-app/he/14/+translate


Is it the Queue itself or a command for adding to the Queue?
Please add the appropriate documentation, do you want me to file a bug
against it?

Yaron Shahrabani





On Wed, Nov 20, 2013 at 10:05 AM, Khoem Sokhem  wrote:

>  Hi All,
>
> Is there any way to test translations for Ubuntu phone? Since most of the
> messages are already translated into Khmer.
>
> Thanks,
>
> Sokhem
>
>
>
>
> On 01-Oct-13 3:17 PM, David Planella wrote:
>
>
> On Mon, Sep 30, 2013 at 10:17 PM, David Planella <
> david.plane...@ubuntu.com> wrote:
>
>>  On Mon, Sep 30, 2013 at 4:53 PM, Michael Bauer wrote:
>>
>>> I'm a bit confused myself - is there a complete list of all the
>>> Touch/Phone modules somewhere?
>>>
>>>
>>  Right now not all translatable packages for the phone are under
>> translations.launchpad.net/ubuntu as the rest of the desktop. This is
>> going to be the first phone release and it will stay like that for 13.10.
>> As we move to a convergent system in 14.04 and 14.10, we'll be providing
>> more unification.
>>
>>  For now, I put together this list to help locate the phone translations
>> and to provide some reference. If someone would like to step up and help,
>> it might be worth putting this list on the wiki for now.
>>
>>
>  I went ahead and published the list on the wiki for easy reference,
> please feel free to modify and complete the page as you see fit:
>
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Phone
>
>  Notice the recent addition of
> https://translations.launchpad.net/click-update-manager as a new app to
> translate.
>
>  Happy translating!
>
>  Cheers,
> David.
>
>
>>   Cheers,
>>  David.
>>
>>
>>
>>> Michael
>>>
>>> 30/09/2013 15:43, sgrìobh ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com:
>>>
>>>>  Hey David,
>>>>
>>>> I might have overlooked something, but it seems that
>>>> ubuntu-system-settings was not in your list ... so I'm going to make
>>>> some self-advertisement for our component;-)
>>>>
>>>> If you want to translate the phone system settings as well:
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+translations
>>>>
>>>>  Cheers,
>>>> Sebastien Bacher
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>
>>
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Make Ubuntu speak your language: a call for Ubuntu translations on the phone

2014-01-15 Thread Yaron Shahrabani
The following are untranslatable:
https://translations.launchpad.net/indicator-location
https://translations.launchpad.net/unity-scope-home


Everything else is fully translated to Hebrew.

Yaron Shahrabani





On Tue, Jan 14, 2014 at 9:03 PM, David Planella
wrote:

> Hi Translators,
>
> I'm forwarding the [call for translations from the original blog post][1]
> to the list.
>
> It's going to be one of the most exciting years in the history of Ubuntu.
> We're seeing innovation and stunning work across the board, and a huge
> momentum and interest from OEMs and carriers to ship a phone with Ubuntu,
> with already a confirmed partner.
>
> With our favourite OS expanding to yet another order of magnitude, every
> contribution is becoming even more important. And with phones shipping all
> over the globe, multilingual support and Ubuntu translators are going to be
> one of the keys to Ubuntu's success.
>
> In the same way you've helped us bring an excellent localized experience
> to the desktop throughout the years, we now need your help ensuring the
> phone reaches that level of excellence too. Once more, you can bring Ubuntu
> on phones to millions in their language.
>
> To make it easier to focus on the most important parts, here's a summary
> of the main Ubuntu components that can be translated in Launchpad, our
> collaborative translation tool.
>
> And if you're new to translating Ubuntu, you can also help! [Check out our
> Translations Quickstart guide >][2]
>
> ## Unity and scopes
>
> Unity is essentially Ubuntu's UI, and version 8 is what is currently
> running on the phone and will ultimately run on all form factors once we
> achieve full convergence.
>
> By translating Unity, the most visible user interface parts will appear in
> your language. Scopes are also part of Unity, and enable bringing content
> to users in a natural and organized way.
>
> *   [Translate Unity >][3]
> *   [Translate the Unity scopes >][4]
>
> ## Indicators
>
> Indicators are another Unity technology that enables quick access to
> system settings that you access every day, such as networking, location,
> sound, etc., as well as the messaging menu. Translating indicators will
> localize their menus when you swipe from the top edge.
>
> *   [Translate the Bluetooth indicator >][5]
> *   [Translate the Date and Time indicator >][6]
> *   [Translate the Power indicator >][7]
> *   [Translate the Sound indicator >][8]
> *   [Translate the Network indicator >][9]
> *   [Translate the Location indicator >][10]
> *   [Translate the Messages indicator >][11]
>
> ## Core and system apps
>
> You can think of core and system apps as being the same thing: a set the
> essential apps every user would expect preinstalled on their devices.
> Translating core apps, you'll make it possible to have a richer localized
> experience with clock, camera, weather, calculator and more.
>
> *   [Translate core apps >][12]
> *   [Translate system apps >][13]
> *   [Translate the System Settings app >][14]
>
> ## Testing translations
>
> With the addition of multiple supported form factors, testing is important
> not only to ensure that translations are correct, but also that they fit in
> UI components of different widths. So please double-check that long texts
> fit in in the smaller factors such as the phone.
>
> Translation testing on a running phone or on the emulator deserves an
> article of its own, so please stay tuned for the next update coming soon.
>
> Happy translating!
>
> Cheers,
> David.
>
>  [1]: http://davidplanella.org/make-ubuntu-speak-your-language/
>  [2]: https://wiki.ubuntu.com/Translations/QuickStartGuide
>  [3]: https://translations.launchpad.net/unity8
>  [4]: https://translations.launchpad.net/unity-scope-home
>  [5]:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/indicator-bluetooth/+pots/indicator-bluetooth
>  [6]:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/indicator-datetime/+pots/indicator-datetime/
>  [7]:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/indicator-power/+pots/indicator-power/
>  [8]:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/indicator-sound/+pots/indicator-sound/
>  [9]: https://translations.launchpad.net/indicator-network
>  [10]: https://translations.launchpad.net/indicator-location
>  [11]:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/indicator-messages/+pots/indicator-messages/
>  [12]: https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
>  [13]: https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview
>  [14]:
> https://translations.launchpad.net/ub

Re: Make Ubuntu speak your language: a call for Ubuntu translations on the phone

2014-01-16 Thread Yaron Shahrabani
Great!
Yet officially fully translated :)

I wish I could use my phone for Ubuntu Touch testing but I have all sorts
of security tokens on it and it has the potential of interfering with my
job so I refrain, waiting for your instructions regarding the emulator.

Yaron Shahrabani





On Thu, Jan 16, 2014 at 9:51 AM, David Planella
wrote:

> Just a heads up that the location indicator is now translatable in
> Launchpad:
>
>
> https://translations.launchpad.net/indicator-location/14.04/+pots/indicator-location
>
> Cheers,
> David.
>
>
> On Wed, Jan 15, 2014 at 1:22 PM, David Planella  > wrote:
>
>> Thanks Yaron for the heads up. Comments inline:
>>
>> On Wed, Jan 15, 2014 at 9:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> The following are untranslatable:
>>> https://translations.launchpad.net/indicator-location
>>>
>>
>> Indeed, I filed a bug a while ago, I'll poke the developers:
>> https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1232412
>>
>>
>>> https://translations.launchpad.net/unity-scope-home
>>>
>>>
>> Sorry, I linked to the wrong project there. Translations are not enabled
>> in the upstream project, but they are in the source package. The correct
>> link is:
>>
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/unity-scope-home/+pots/unity-scope-home/
>>
>>
>>>
>>> Everything else is fully translated to Hebrew.
>>>
>>
>> Awesome, nice work!
>>
>> Please let me know if you spot anything else with those translation
>> templates.
>>
>> Cheers,
>> David.
>>
>>
>>>
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> 
>>>
>>>
>>>
>>> On Tue, Jan 14, 2014 at 9:03 PM, David Planella <
>>> david.plane...@ubuntu.com> wrote:
>>>
>>>> Hi Translators,
>>>>
>>>> I'm forwarding the [call for translations from the original blog
>>>> post][1] to the list.
>>>>
>>>> It's going to be one of the most exciting years in the history of
>>>> Ubuntu. We're seeing innovation and stunning work across the board, and a
>>>> huge momentum and interest from OEMs and carriers to ship a phone with
>>>> Ubuntu, with already a confirmed partner.
>>>>
>>>> With our favourite OS expanding to yet another order of magnitude,
>>>> every contribution is becoming even more important. And with phones
>>>> shipping all over the globe, multilingual support and Ubuntu translators
>>>> are going to be one of the keys to Ubuntu's success.
>>>>
>>>> In the same way you've helped us bring an excellent localized
>>>> experience to the desktop throughout the years, we now need your help
>>>> ensuring the phone reaches that level of excellence too. Once more, you can
>>>> bring Ubuntu on phones to millions in their language.
>>>>
>>>> To make it easier to focus on the most important parts, here's a
>>>> summary of the main Ubuntu components that can be translated in Launchpad,
>>>> our collaborative translation tool.
>>>>
>>>> And if you're new to translating Ubuntu, you can also help! [Check out
>>>> our Translations Quickstart guide >][2]
>>>>
>>>> ## Unity and scopes
>>>>
>>>> Unity is essentially Ubuntu's UI, and version 8 is what is currently
>>>> running on the phone and will ultimately run on all form factors once we
>>>> achieve full convergence.
>>>>
>>>> By translating Unity, the most visible user interface parts will appear
>>>> in your language. Scopes are also part of Unity, and enable bringing
>>>> content to users in a natural and organized way.
>>>>
>>>> *   [Translate Unity >][3]
>>>> *   [Translate the Unity scopes >][4]
>>>>
>>>> ## Indicators
>>>>
>>>> Indicators are another Unity technology that enables quick access to
>>>> system settings that you access every day, such as networking, location,
>>>> sound, etc., as well as the messaging menu. Translating indicators will
>>>> localize their menus when you swipe from the top edge.
>>>>
>>>> *   [Translate the Bluetooth indicator >][5]
>>>> *   [Translate the Date and Time indicator >][6]
>>>> *   [Translate the Power indicator >][7]
>>>> *   [Translate th

Re: Skype

2014-03-17 Thread Yaron Shahrabani
That was my attempt:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/skype/+bug/858274

Skype had a JIRA, now they don't, the ticket number is written in the bug.

I can extract the Hebrew JS file from the Login.cab, is it any good?

Yaron Shahrabani





On Mon, Mar 17, 2014 at 2:07 PM, Michael Bauer  wrote:

>  Question. We run a community translation project for the lang and ts/qm
> files for Skype (we're not Windows, before anyone asks) over on Transifex (
> https://www.transifex.com/projects/p/skype-translation-project/). It
> started off with a focus on smaller, unsupprted languages for Windows but
> since we figured out how to do the files for Linux, a number of larger
> languages have also come onboard, like Greek or Brazilian.
>
> We currently generate the ts/qm files manually and then put them on
> SourceForge (https://sourceforge.net/projects/skypeinyourlang/files/Linux/)
> with instructions (there's a moderatly annoying name change you have to
> implement)
> https://sourceforge.net/p/skypeinyourlang/wiki/Installing%20a%20language%20file/about
>  how to do that on Linux.
>
> Is there any interest to somehow bundle these with Ubuntu so people don't
> have to do this themselves? I don't know if Launchpad handles ts files and
> someone would have to fiddle a bit with the integration (in a nutshell, the
> Linux interface will offer you languages not bundled with the default
> package as long as the filename follows a certain pattern, see the
> instructions on the page I linked).
>
> Happy to file a bug but I wanted to gauge interest/feasibility to begin
> with.
>
> Cheers
>
> Michael
>
> --
> *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
>
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig 
> www.iGàidhlig.net<http://www.iGaidhlig.net/>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Skype

2014-03-18 Thread Yaron Shahrabani
Hey,
I don't understand what does programming have to do with my reported bug?
Have you tried reading it?

I uploaded the file I prepared (ts) to Transifex.
Now all we have missing the the Windows translation.
I have the JS translation file from Skype, is there anyone in the Skype
lang crew that knows what to do with the official files extracted from
Skype?

I can try and contact Dimitris Glezos and see what we can do to import the
file (JSON if I understand correctly).

Yaron Shahrabani





On Mon, Mar 17, 2014 at 5:09 PM, Michael Bauer  wrote:

>  Yaron,
>
> Errr... pass? I'm mostly a localizer so I have very little to say on what
> would have to be done to get these into the Ubuntu repos and working for
> all languages, except to explain the current working workaround. Sorry,
> it's not that I don't want to be help with a full-fledged solution, I just
> don't have the skills.
>
> Regarding the JIRA, yeah they axed everything from the old old system when
> MS bought Skype, including a lot of lang files that were hosted on the old
> forums. We've been in touch with the Skype admins as much as possible and
> the answer (paraphrasing) is that they're fine with folk to do these
> non-official files but that they're not going to any development work on
> making them more workable either. So any solution will have to be our own :/
>
> Michael
>
> 17/03/2014 14:07, sgrìobh Yaron Shahrabani:
>
> That was my attempt:
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/skype/+bug/858274
>
>  Skype had a JIRA, now they don't, the ticket number is written in the
> bug.
>
>  I can extract the Hebrew JS file from the Login.cab, is it any good?
>
>  Yaron Shahrabani
>
>
> --
> *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
>
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig 
> www.iGàidhlig.net<http://www.iGaidhlig.net/>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Skype

2014-03-18 Thread Yaron Shahrabani
PPA is a very nice approach, what about the Windows langpacks?

Yaron Shahrabani





On Mon, Mar 17, 2014 at 5:37 PM, Anders Jenbo  wrote:

>  At the very least it should be possible to host the langpacks and have
> it install via a command like the following:
>
> sudo add-apt-repository ppa:skype-langs
> sudo apt-get update
> sudo apt-get install skype-lang-xx
>
> Having it automatically install together with skype would depend on
> convincing either the language-pack team or who ever is responsible for
> packaging skype for the partner archive.
>
> -Anders
>
> Den 17-03-2014 16:09, Michael Bauer skrev:
>
> Yaron,
>
> Errr... pass? I'm mostly a localizer so I have very little to say on what
> would have to be done to get these into the Ubuntu repos and working for
> all languages, except to explain the current working workaround. Sorry,
> it's not that I don't want to be help with a full-fledged solution, I just
> don't have the skills.
>
> Regarding the JIRA, yeah they axed everything from the old old system when
> MS bought Skype, including a lot of lang files that were hosted on the old
> forums. We've been in touch with the Skype admins as much as possible and
> the answer (paraphrasing) is that they're fine with folk to do these
> non-official files but that they're not going to any development work on
> making them more workable either. So any solution will have to be our own :/
>
> Michael
>
> 17/03/2014 14:07, sgrìobh Yaron Shahrabani:
>
> That was my attempt:
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/skype/+bug/858274
>
>  Skype had a JIRA, now they don't, the ticket number is written in the
> bug.
>
>  I can extract the Hebrew JS file from the Login.cab, is it any good?
>
>  Yaron Shahrabani
>
>
> --
> *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
>
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig 
> www.iGàidhlig.net<http://www.iGaidhlig.net/>
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Skype

2014-03-18 Thread Yaron Shahrabani
On Tue, Mar 18, 2014 at 4:17 PM, Michael Bauer  wrote:

> Hi Yaron
>
> 18/03/2014 14:00, sgrìobh Yaron Shahrabani:
>
>  Hey,
>> I don't understand what does programming have to do with my reported bug?
>> Have you tried reading it?
>>
> Yes I've read it. Several times. I don't know what a JSON is and what
> Login.cab has to do with it.

JSON is a data structure, simplification of XML -
http://www.copterlabs.com/blog/json-what-it-is-how-it-works-how-to-use-it/
This is the data structure of the translation file for Windows.

Login.cab is a file that resides in the same folder as Skype.exe and
contains the translation string of some of the strings needed for Skype.
CAB is a cabinet file, a proprietary compressed file format based upon
several other compression methods such as LZX and DEFLATE for example.

>
>
>> I uploaded the file I prepared (ts) to Transifex.
>>
> I saw that, thanks. If necessary I can generate the qm file from that. It
> seems Ubuntu needs both. But it's easy, just running $ lrelease does the
> trick

Do you want me to send it? All I did was uploading the file to Tx...

>
>  Now all we have missing the the Windows translation.
>>
> No, you don't have to deal with that, Hebrew is already a language
> Microsoft ships with the default installer which also means they handle
> their own translation.

So lets just forget about the JS and JSON etc.

>
>  I have the JS translation file from Skype, is there anyone in the Skype
>> lang crew that knows what to do with the official files extracted from
>> Skype?
>>
> Again not sure what the JS file is about. The easiest way of exporting a
> language shipped by default is to select it as UI, go to Tools > Change
> Language > Edit and then Save As, which gives you the .lang file for that
> language

Yes, better than reverse engineering the CAB file.

>
>
>> I can try and contact Dimitris Glezos and see what we can do to import
>> the file (JSON if I understand correctly).
>>
> Well, since you already have the ts file and since Windows handles the
> lang file, I don't think we need to import anything else.
>
> Which brings me to Andres post
>
>
>  Having it automatically install together with skype would depend on
>> convincing either the language-pack team or who ever is responsible for
>> packaging skype for the partner archive.
>>
>> -Anders
>>
> Is there anyone on this list from either team? The sudo install routine
> looks like it should work but you don't save users an awful lot of trouble,
> no? Someone who can handle those 3 command lines is by default also savy
> enough to grab the files of SourceForge and do it that way.


Besides adding a small script in a PPA I'm not sure there's anything we can
do because the installation of Skype for Linux will never suggest
installing the additional languages so simplicity should be the name of the
game.

>
>
> Michael
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Marking a bug as affecting more version of Ubuntu

2014-05-12 Thread Yaron Shahrabani
Hi guys!
I have this nice bug right here:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/unity/+bug/871764

And it's actually affecting more versions of Ubuntu besides Precise
Pangolin.

So I was trying to add the other version but I failed.
Can someone please explain how can I do it? (I'm not sure I have the proper
permissions for that)
Yaron Shahrabani


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Phone translations

2014-05-18 Thread Yaron Shahrabani
File Manager App: https://launchpad.net/ubuntu-filemanager-app/+translations
(They were both the same link, must have been the hour ☺).

Yaron Shahrabani





On Mon, May 19, 2014 at 1:45 AM, Pierre Slamich wrote:

> A fellow French translator pointed out that those 2 seemed to be missing
> Terminal App : https://launchpad.net/ubuntu-terminal-app/+translations
> File Manager App : https://launchpad.net/ubuntu-terminal-app/+translations
>
>
>
> On Thu, May 15, 2014 at 6:59 PM, David Planella  > wrote:
>
>> Nice catch, thanks alecu!
>>
>> Fixed the DB to use the right branch for the click scope.
>>
>> Cheers,
>> David.
>>
>>
>> On Thu, May 15, 2014 at 2:54 PM, Alejandro J. Cura <
>> alejandro.c...@canonical.com> wrote:
>>
>>> On Thu, May 15, 2014 at 9:50 AM, Alejandro J. Cura
>>>  wrote:
>>> > On Thu, May 15, 2014 at 9:42 AM, Alejandro J. Cura
>>> >  wrote:
>>> >> btw: may I ask you to also add lp:unity-scope-click to the list of
>>> projects?
>>> >
>>> > Nevermind, I just noticed that it's there :-)
>>> > I was looking at the Spanish page, and it does not show there because
>>> > it's fully translated.
>>>
>>>
>>> One more thing:
>>>
>>> The apps scope links are pointing at, eg:
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/trunk/+pots/unity-scope-click/zh_TW/+translate?show=untranslated
>>>
>>> but that shows an error page, because this project uses /devel instead
>>> of trunk, so the right url should be:
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/zh_TW/+translate?show=untranslated
>>>
>>> cheers,
>>> --
>>> alecu
>>>
>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New remote scopes translations

2014-05-22 Thread Yaron Shahrabani
Hi, it looks great but the update interval is too long, is 12 hours too
much?

I've translated everything besides the %1E in the calendar app, I've opened
a bug about it, can you please see what's going on there?

Thanks!

Yaron Shahrabani





On Thu, May 22, 2014 at 9:42 AM, David Planella
wrote:

> Hi translators,
>
> Just a heads up that new strings are available for translation for remote
> scopes:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-rest-scopes/trunk
>
> Remember that the list of translatable projects for the phone is here
>
> http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
>
> Congrats to all teams who have made it to the front page (over 70%
> translation), in particular to the Ukranian and Russian teams, who have
> been rocking it in the last few days to made it effectively to 100%.
>
> The stats are updated around 10:00 UTC, so on the next update the newly
> added remote scopes strings will appear there.
>
> Cheers,
> David.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New remote scopes translations

2014-05-27 Thread Yaron Shahrabani
Hi David!

Is there a way to get updates whenever the translation is changed or the
template is updated?
I feel like I'm missing on so many projects in Launchpad.
Do you want me to file a blueprint, and if so, where would you recommend me
to open it?

Kind regards,

Yaron Shahrabani





On Mon, May 26, 2014 at 5:32 PM, David Planella
wrote:

> On Thu, May 22, 2014 at 3:27 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> Hi, it looks great but the update interval is too long, is 12 hours too
>> much?
>>
>>
> Hi Yaron,
>
> Sorry for the delay in replying, I just came back from a sprint. The site
> could update more frequently, yes, but the limitation is in the Launchpad
> translations exports: once a day all projects across LP get their
> translations committed to the source code, so the stats site can only
> update once a day too.
>
>
>> I've translated everything besides the %1E in the calendar app, I've
>> opened a bug about it, can you please see what's going on there?
>>
>>
> I'm not sure what you're referring to. Could you point me to the bug and
> we'll see if it's something we can fix in Calendar?
>
> Btw, nice work with the Hebrew translations, you guys are now the 4th
> language on the list in terms of coverage!
>
> http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
>
> Thanks!
>
> Cheers,
> David.
>
>
>>
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>> On Thu, May 22, 2014 at 9:42 AM, David Planella <
>> david.plane...@ubuntu.com> wrote:
>>
>>> Hi translators,
>>>
>>> Just a heads up that new strings are available for translation for
>>> remote scopes:
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-rest-scopes/trunk
>>>
>>> Remember that the list of translatable projects for the phone is here
>>>
>>> http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
>>>
>>> Congrats to all teams who have made it to the front page (over 70%
>>> translation), in particular to the Ukranian and Russian teams, who have
>>> been rocking it in the last few days to made it effectively to 100%.
>>>
>>> The stats are updated around 10:00 UTC, so on the next update the newly
>>> added remote scopes strings will appear there.
>>>
>>> Cheers,
>>> David.
>>>
>>> --
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Heads up: new translatable strings

2014-08-04 Thread Yaron Shahrabani
Hmmm there's a regional issue with the calendar app, there's a mismatch in
days (In Israel the working days are Sunday to Saturday for example) so
that changes the necessity of the strings.

Yaron Shahrabani





On Mon, Aug 4, 2014 at 11:31 AM, David Planella 
wrote:

> Hi Translators,
>
> After a bug fix, a bunch of new strings have been made translatable in
> Calendar:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-calendar-app
>
> Also, a new component to display notifications has landed and has
> translatable strings:
> https://translations.launchpad.net/account-polld
>
> Congrats to all new languages that have made it to the front page, now
> with 35 languages over 70%!
>
> Thanks.
>
> Cheers,
> David.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Unity8 translations

2015-07-12 Thread Yaron Shahrabani
Hi Michael!
Can you please send instruction about what should we do with RTL languages
regarding the Back/Forward buttons?

Links:
Back -
https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/143/+translate
Forward -
https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/144/+translate

Do we have to switch between them or the system already handles RTL in a
way that we don't have to translate it or change the orientation of the
arrow?

Kind regards,

Yaron Shahrabani




On Sat, Jul 4, 2015 at 8:45 AM, Michael Zanetti <
michael.zane...@canonical.com> wrote:

> Hello folks,
>
> as my colleagues Olivier and Ken already announced, OTA-5 is
> approaching. I'd like to join them and issue a call for translation
> updates for unity8. There are several untranslated strings in every
> language still. Would be awesome to complete some/many of them.
>
> https://translations.launchpad.net/unity8
>
> Thanks a lot for your support. Enjoy and have a great weekend.
>
> Michael
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Unity8 translations

2015-07-12 Thread Yaron Shahrabani
And do the opposite for Backwards?
What error are we talking about?

Yaron Shahrabani




On Sun, Jul 12, 2015 at 12:14 PM, Michael Zanetti <
michael.zane...@canonical.com> wrote:

> Hi,
>
> On 12.07.2015 10:49, Yaron Shahrabani wrote:
> > Hi Michael!
> > Can you please send instruction about what should we do with RTL
> > languages regarding the Back/Forward buttons?
> >
> > Links:
> > Back
> > -
> https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/143/+translate
> > Forward
> > -
> https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/144/+translate
> >
> > Do we have to switch between them or the system already handles RTL in a
> > way that we don't have to translate it or change the orientation of the
> > arrow?
>
> Hmm... the direction of the animation will be the same, regardless of
> the orientation of the text. So this error should stay where it is, even
> if your language is right to left. Put the arrow at the beginning of the
> text then, keeping it pointing to the right.
>
> >
> > Kind regards,
> >
> > YaronShahrabani
> >
> > 
> >
> >
> > On Sat, Jul 4, 2015 at 8:45 AM, Michael Zanetti
> > mailto:michael.zane...@canonical.com>>
> > wrote:
> >
> > Hello folks,
> >
> > as my colleagues Olivier and Ken already announced, OTA-5 is
> > approaching. I'd like to join them and issue a call for translation
> > updates for unity8. There are several untranslated strings in every
> > language still. Would be awesome to complete some/many of them.
> >
> > https://translations.launchpad.net/unity8
> >
> > Thanks a lot for your support. Enjoy and have a great weekend.
> >
> > Michael
> >
> >
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> >
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Unity8 translations

2015-07-12 Thread Yaron Shahrabani
​No problem, thank you for the quick reply.
I would however like to point out that it would be better to go through all
the RTL languages and change it manually so they'll be exactly the same
(Hebrew, Arabic, Persian and several others if available).

So once we get to a conclusion I'll go change all the others as well
(Hoping I have permissions).​

Yaron Shahrabani




On Sun, Jul 12, 2015 at 5:30 PM, Michael Zanetti <
michael.zane...@canonical.com> wrote:

> This label can be found in the introduction wizard for unity8. There are
> "next" and "back" buttons. The back button is located on the left of the
> screen and the arrow should point to the left, the next button is
> located on the right and the arrow should point to the right.
>
> I'll look into making this clearer. Thanks for pointing it out.
>
> On 12.07.2015 11:17, Yaron Shahrabani wrote:
> > And do the opposite for Backwards?
> > What error are we talking about?
> >
> > YaronShahrabani
> >
> > 
> >
> >
> > On Sun, Jul 12, 2015 at 12:14 PM, Michael Zanetti
> > mailto:michael.zane...@canonical.com>>
> > wrote:
> >
> > Hi,
> >
> > On 12.07.2015 10:49, Yaron Shahrabani wrote:
> > > Hi Michael!
> > > Can you please send instruction about what should we do with RTL
> > > languages regarding the Back/Forward buttons?
> > >
> > > Links:
> > > Back
> > > -
> >
> https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/143/+translate
> > > Forward
> > > -
> >
> https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/144/+translate
> > >
> > > Do we have to switch between them or the system already handles
> > RTL in a
> > > way that we don't have to translate it or change the orientation
> > of the
> > > arrow?
> >
> > Hmm... the direction of the animation will be the same, regardless of
> > the orientation of the text. So this error should stay where it is,
> even
> > if your language is right to left. Put the arrow at the beginning of
> the
> > text then, keeping it pointing to the right.
> >
> > >
> > > Kind regards,
> > >
> > > YaronShahrabani
> > >
> > > 
> > >
> > >
> > > On Sat, Jul 4, 2015 at 8:45 AM, Michael Zanetti
> > >  > <mailto:michael.zane...@canonical.com>
> > <mailto:michael.zane...@canonical.com
> > <mailto:michael.zane...@canonical.com>>>
> > > wrote:
> > >
> > > Hello folks,
> > >
> > > as my colleagues Olivier and Ken already announced, OTA-5 is
> > > approaching. I'd like to join them and issue a call for
> translation
> > > updates for unity8. There are several untranslated strings in
> every
> > > language still. Would be awesome to complete some/many of them.
> > >
> > > https://translations.launchpad.net/unity8
> > >
> > > Thanks a lot for your support. Enjoy and have a great weekend.
> > >
> > > Michael
> > >
> > >
> > > --
> > > ubuntu-translators mailing list
> > > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
> > > <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>>
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> > >
> > >
> >
> >
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Unity8 translations

2015-07-13 Thread Yaron Shahrabani
Hi Michael,
Think of it that way, since wizards are inspired by books you would expect
them to act likely, Hebrew books for example are opposite, the beginning of
the book is the other way around while the ending is where you would
usually start reading a book, for example -
http://sfile.f-static.com/image/users/243168/ftp/my_files/Hebrew%20Books/Leather%20Like%20Cover/sop-resize-400-%D7%A1%D7%A4%D7%A8-%D7%94%D7%9E%D7%99%D7%93%D7%95%D7%AA.jpg?id=12586987&sopC=1382371260706

Since we don't want to interfere with user interaction we may add the arrow
but we should make sure it's going the right way, is there a way I can
watch a demo of Ubuntu Phone in RTL mode?

Kind regards,

Yaron Shahrabani




On Mon, Jul 13, 2015 at 2:07 PM, Michael Zanetti <
michael.zane...@canonical.com> wrote:

> Hi again,
>
> Looking into this I'm a bit confused. In a RTL language, would you
> expect the "next" button of a wizard being located on the left or on the
> right side of the screen? I'm thinking if the solution is to either a)
> drop the translation for the arrows and keep them pointing to where they
> do right now, or b) to swap the buttons left/right, in which case also
> the arrow would need to be inverted.
>
> Thanks,
> Michael
>
> On 13.07.2015 08:51, Yaron Shahrabani wrote:
> > ​No problem, thank you for the quick reply.
> > I would however like to point out that it would be better to go through
> > all the RTL languages and change it manually so they'll be exactly the
> > same (Hebrew, Arabic, Persian and several others if available).
> >
> > So once we get to a conclusion I'll go change all the others as well
> > (Hoping I have permissions).​
> >
> > YaronShahrabani
> >
> > 
> >
> >
> > On Sun, Jul 12, 2015 at 5:30 PM, Michael Zanetti
> > mailto:michael.zane...@canonical.com>>
> > wrote:
> >
> > This label can be found in the introduction wizard for unity8. There
> are
> > "next" and "back" buttons. The back button is located on the left of
> the
> > screen and the arrow should point to the left, the next button is
> > located on the right and the arrow should point to the right.
> >
> > I'll look into making this clearer. Thanks for pointing it out.
> >
> > On 12.07.2015 11:17, Yaron Shahrabani wrote:
> > > And do the opposite for Backwards?
> > > What error are we talking about?
> > >
> > > YaronShahrabani
> > >
> > >     
> > >
> > >
> > > On Sun, Jul 12, 2015 at 12:14 PM, Michael Zanetti
> > >  > <mailto:michael.zane...@canonical.com>
> > <mailto:michael.zane...@canonical.com
> > <mailto:michael.zane...@canonical.com>>>
> > > wrote:
> > >
> > > Hi,
> > >
> > > On 12.07.2015 10:49, Yaron Shahrabani wrote:
> > > > Hi Michael!
> > > > Can you please send instruction about what should we do with
> RTL
> > > > languages regarding the Back/Forward buttons?
> > > >
> > > > Links:
> > > > Back
> > > > -
> > >
> >
> https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/143/+translate
> > > > Forward
> > > > -
> > >
> >
> https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/he/144/+translate
> > > >
> > > > Do we have to switch between them or the system already
> handles
> > > RTL in a
> > > > way that we don't have to translate it or change the
> orientation
> > > of the
> > > > arrow?
> > >
> > > Hmm... the direction of the animation will be the same,
> > regardless of
> > > the orientation of the text. So this error should stay where
> > it is, even
> > > if your language is right to left. Put the arrow at the
> > beginning of the
> > > text then, keeping it pointing to the right.
> > >
> > > >
> > > > Kind regards,
> > > >
> > > > YaronShahrabani
> > > >
> > > > 
> > > >
> > > >
> > > > On Sat, Jul 4, 2015 at 8:45 AM, Michael Zanetti
> > > >  > <mailto:michael.zane...@cano

Re: New Ubuntu Arabic Font

2015-08-13 Thread Yaron Shahrabani
​Hi David,
The pdf file itself contains some directionality mistakes, the Arabic text
is aligned to the left but it's directionality is LTR.

Any info regarding the Hebrew version of the font? It was very long time
ago.

​

Yaron Shahrabani




On Thu, Aug 13, 2015 at 1:24 PM, David Planella <
david.plane...@canonical.com> wrote:

> Forwarding the message to test the new Arabic font to Ubuntu Translators:
>
> -- Forwarded message --
> From: Nicholas Skaggs 
> Date: Wed, Aug 12, 2015 at 10:35 PM
> Subject: New Ubuntu Arabic Font
> To: da...@ubuntu.com, ahmedkhattabsh...@gmail.com,
> bilal.akhta...@gmail.com, o.boun...@gmail.com, ra...@ubuntu.com,
> me...@ubuntu.com, dani.be...@ubuntu.com, rooz...@roozbehonline.com,
> sadeqzab...@gmail.com
> Cc: Daniel Holbach , Alan Pope <
> alan.p...@canonical.com>, David Planella 
>
>
> Hello everyone! The design team at Canonical have been working on a new
> Arabic font and we were hoping to get some feedback. I am contacting you
> because you were identified as someone who speaks Arabic or a related
> language that shares the Arabic Alphabet. If you are interested in helping
> out and testing this font, we would appreciate your help. I've placed the
> links below to the font, as well as an example rendition.
>
> http://people.canonical.com/~nskaggs/fonts/Ubuntu-R_w85_h85_2.ttf
> http://people.canonical.com/~nskaggs/fonts/Ubuntu_Arabic.pdf
>
> If you would install the font, and utilize it while using your system that
> would be wonderful. If not, simply disregard this mail :-)
>
> While testing, look for any weird rendering issues or incompatibilities
> with applications you might be using. If you are curious about how to
> install and change fonts in ubuntu, I would refer you to this AskUbuntu
> question,
> http://askubuntu.com/questions/19770/how-do-i-change-fonts-and-adjust-their-size
> .
>
> After installing and using the font for a few days, please email back and
> let us know your feedback and any issues you may have found while using the
> font. Thanks in advance for your help! Either way, we appreciate all you do
> for ubuntu.
>
> Nicholas
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New Ubuntu Arabic Font

2015-09-22 Thread Yaron Shahrabani
Hi Nicholas,
Thanks for the update, we have a whole community of guys waiting to test
it. ☺

Waiting for your update!
On Sep 22, 2015 8:19 PM, "Nicholas Skaggs" 
wrote:

> Yaron, did David send you a reply? As I understand things, the Hebrew font
> should be coming soon. I know you are keen to help test it, and we
> definitely appreciate your willingness.
>
> On Fri, Aug 14, 2015 at 3:50 AM, David Planella <
> david.plane...@canonical.com> wrote:
>
>> On Thu, Aug 13, 2015 at 3:05 PM, Yaron Shahrabani 
>> wrote:
>>
>>> ​Hi David,
>>>
>>
>> Hi Yaron, thanks for the feedback!
>>
>>
>>> The pdf file itself contains some directionality mistakes,
>>>
>>
>> Could you point to the actual mistakes? You say "some", so I assume it's
>> not the whole text that is affected?
>>
>>
>>> the Arabic text is aligned to the left but it's directionality is LTR.
>>>
>>
>> This seems like a major mistake to me. Again, does this affect the whole
>> text?
>>
>>
>>>
>>> Any info regarding the Hebrew version of the font? It was very long time
>>> ago.
>>>
>>
>> I'm not directly involved with font design, but I will find out and come
>> back to you.
>>
>> Cheers,
>> David.
>>
>>
>>>
>>> ​
>>>
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> 
>>>
>>>
>>> On Thu, Aug 13, 2015 at 1:24 PM, David Planella <
>>> david.plane...@canonical.com> wrote:
>>>
>>>> Forwarding the message to test the new Arabic font to Ubuntu
>>>> Translators:
>>>>
>>>> -- Forwarded message --
>>>> From: Nicholas Skaggs 
>>>> Date: Wed, Aug 12, 2015 at 10:35 PM
>>>> Subject: New Ubuntu Arabic Font
>>>> To: da...@ubuntu.com, ahmedkhattabsh...@gmail.com,
>>>> bilal.akhta...@gmail.com, o.boun...@gmail.com, ra...@ubuntu.com,
>>>> me...@ubuntu.com, dani.be...@ubuntu.com, rooz...@roozbehonline.com,
>>>> sadeqzab...@gmail.com
>>>> Cc: Daniel Holbach , Alan Pope <
>>>> alan.p...@canonical.com>, David Planella 
>>>>
>>>>
>>>> Hello everyone! The design team at Canonical have been working on a new
>>>> Arabic font and we were hoping to get some feedback. I am contacting you
>>>> because you were identified as someone who speaks Arabic or a related
>>>> language that shares the Arabic Alphabet. If you are interested in helping
>>>> out and testing this font, we would appreciate your help. I've placed the
>>>> links below to the font, as well as an example rendition.
>>>>
>>>> http://people.canonical.com/~nskaggs/fonts/Ubuntu-R_w85_h85_2.ttf
>>>> http://people.canonical.com/~nskaggs/fonts/Ubuntu_Arabic.pdf
>>>>
>>>> If you would install the font, and utilize it while using your system
>>>> that would be wonderful. If not, simply disregard this mail :-)
>>>>
>>>> While testing, look for any weird rendering issues or incompatibilities
>>>> with applications you might be using. If you are curious about how to
>>>> install and change fonts in ubuntu, I would refer you to this AskUbuntu
>>>> question,
>>>> http://askubuntu.com/questions/19770/how-do-i-change-fonts-and-adjust-their-size
>>>> .
>>>>
>>>> After installing and using the font for a few days, please email back
>>>> and let us know your feedback and any issues you may have found while using
>>>> the font. Thanks in advance for your help! Either way, we appreciate all
>>>> you do for ubuntu.
>>>>
>>>> Nicholas
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: updating the subiquity translations

2018-04-12 Thread Yaron Shahrabani
https://translations.launchpad.net/subiquity/trunk/+pots/subiquity/he/69/+translate

Is this correct?
There percentage sign (%) appears twice while in the previous string it
appears once, what is the purpose of this placeholder?

Yaron Shahrabani




On Thu, Apr 12, 2018 at 5:43 AM, Michael Hudson-Doyle <
michael.hud...@canonical.com> wrote:

> Hi all,
>
> Thank you so much those of you who have translated subiquity. I've created
> a branch to update the translations from the work you have done in
> Launchpad (https://github.com/CanonicalLtd/subiquity/pull/310). I also
> uploaded a new .pot file a few hours ago, so if you have time over the next
> week or so to update your translations, that would be great!
>
> https://translations.launchpad.net/subiquity/trunk/+pots/subiquity
>
> I'm sorry we've been so slack about keeping this side of things up to date
> over the last few months.
>
> Cheers (and thanks again!),
> mwh
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: adding underscore to words

2020-03-27 Thread Yaron Shahrabani
Hey there Jwtiyar!
My name is Yaron Shahrabani (Kurdish origins) and I'm from the Hebrew
localization team so we share some challenges regarding RTL.

When you're talking about underscore, are you referring to the access
characters? Those which allow the users to access the menus without a
mouse? Those that have & or _ before them?

Can you please share the status of the Arabic and Persian status on that
matter and how it was solved over their localization efforts?

Nice to meet you!


On Fri, Mar 27, 2020, 16:54 Jwtiyar ali  wrote:

> Hey
> As you may know, our Kurdish (Sorani) language is RTL script, the
> underscore symbol is caused some problem to us at the beginning of the
> translation, so we added underscore as it is in our language, but now all
> underscore will shown in the system texts and buttons, what we do about
> that?
> remove underscore from every word or anything?
>
> Best Regards.
> Jwtiyar Nariman
> Google Map Maker (RL)
> *Physical Lab. / Internal Auditor (ISO 9001:2015)*
>
> *Mass Iraq Co. for cement industry *
> My Blog <http://jwtear.blogspot.com>
> Why Linux Is Better <http://www.whylinuxisbetter.net/index_ku.php?lang=ku>
> Freedom For Abdullah Ocalan  (APO) <http://www.freedom-for-ocalan.com/>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: langpack updates for 20.04.2

2021-01-28 Thread Yaron Shahrabani
On Thu, Jan 28, 2021 at 1:27 PM Sebastien Bacher  wrote:

> Hey,
>
> Le 28/01/2021 à 01:13, Dennis Baudys a écrit :
> > The new language pack is good enough to be released, however the
> > strings I mentioned (especially in snap-store-desktop) could make it a
> > bit easier for Ubuntu beginners (that only speak German) to get new
> > software. Some examples of those strings that I just translated a few
> > hours ago in snap-store-desktop
> The snaps don't use translations from language pack so respinning
> wouldn't make a difference for that specific case. We should refresh the
> snap with updated translations at some point
>
Well, I think it would be fair to add an appropriate warning in Launchpad
to warn translators and advise them to translate the upstream package or
publish their updates back to the upstream project, don't you think?

>
> Cheers,
> Sebastien Bacher
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: langpack updates for 20.04.2

2021-01-28 Thread Yaron Shahrabani
On Thu, Jan 28, 2021 at 4:14 PM Sebastien Bacher  wrote:

> Hey
> Le 28/01/2021 à 15:10, Yaron Shahrabani a écrit :
>
> Well, I think it would be fair to add an appropriate warning in Launchpad
> to warn translators and advise them to translate the upstream package or
> publish their updates back to the upstream project, don't you think?
>
> Unsure what you mean? Launchpad is the right place to translate
> snap-store, it's just that the translations don't get provided through
> langpack deb updates (that wouldn't reach users on user distributions) but
> included in the snap itself.
> What would you like to see a warning about?
>
Correct me if I'm wrong but when 20.04 released it was released with a
certain translation and it was included in the snap, 20.04.1 released and
now my 20.04.1 changes to the translations are not pushed to the users
because it's not updated via langpack so although the app hasn't changed I
might have corrected the translation for some reasons and these changes
will be reflected in 20.10 but not in the minor versions of 20.04 and they
never will (as long as we're talking about snaps, right?).

I misunderstood something?

> Cheers,
> Sebastien Bacher
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New desktop installer is translatable on weblate

2021-11-08 Thread Yaron Shahrabani
This is great news, hoping that more and more components will ditch
Launchpad in favour of more modern platforms.

Just a quick question, is there RTL support for our weird middle eastern
languages?
Thank you,
Yaron Shahrabani





On Mon, Nov 8, 2021 at 5:52 PM Sebastien Bacher  wrote:

> Hey there,
>
> There is a new Ubuntu Desktop Installer in the work and it's now
> translatable on
>
> https://hosted.weblate.org/projects/ubuntu-desktop-installer/ubuntu-desktop-installer/
>
> For those wondering the choice of platform, the frontend is written in
> flutter and there is no integration in launchpad for that translation
> format so we checked around and weblate sounded like the right choice.
>
> You only need to do the translation work on the website and the update
> will automatically be proposed for merging to the github repository.
>
> Note that weblate integrates an 'automatic translation' item in the
> tools menu which allows you to automatically import existing
> translations as either suggestion or directly as translations. Since the
> interface is similar to the ubiquity one and often use the same strings
> we imported the current ubiquity translations which combined with the
> previously mentioned feature should allow to start easily your
> translations by reusing the work done on ubiquity.
>
> Cheers,
> Sebastien Bacher
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New ubuntu-advantage-desktop-daemon component to translate

2022-01-12 Thread Yaron Shahrabani
Hey, please check the Attach to and Attach from strings (should be detach
from).

Kind regards,
Yaron Shahrabani





On Wed, Jan 12, 2022 at 12:14 PM Sebastien Bacher  wrote:

> Hey translators,
>
> As a FYI there is a new project to be translated
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-advantage-desktop-daemon
>
> That's a service which will be used in the incoming LTS (and probably
> SRUed to older series) to handle UA subscription, for example the
> enabling of the livepatch service in software-properties.
>
> Cheers,
> Sebastien Bacher
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Rip Gunnarhj :(

2024-02-09 Thread Yaron Shahrabani
Oh no!
I can't believe it!
Wishing his family the best and my deep condolences :(
May his soul rest in peace.
Yaron Shahrabani





On Fri, Feb 9, 2024 at 12:04 PM Ko Ko Ye`  wrote:

> Gunnar Hjalmarsson was a beacon of support for both me and our community
> project. His contributions to the Ubuntu localization for the Burmese,
> Shan, and Mon languages, along with other Ubuntu community endeavors, were
> invaluable. May he rest in peace.
>
> On Fri, 9 Feb 2024, 8:41 pm Luna Jernberg,  wrote:
>
>> Hey
>>
>> Saw on the Swedish Ubuntu LoCo forum yesterday that gunnarhj sadly has
>> died:
>> https://minnessidor.fonus.se/memorial_page/memorial_page_ads.php?order_id=4263326&set_site_id=2&cat=ads&sign=11384f3c513e1fec8d11f0eb7671cb72
>> https://ubuntu-se.org/viewtopic.php?p=503609#p503609
>>
>> so not sure if the Swedish Ubuntu translators group needs a new leader
>> or if this is sorted out already, saw that Josef(morpha) is listed as
>> a leader of the Launchpad group atleast
>>
>> -- Forwarded message -
>> Från: Luna Jernberg 
>> Date: fre 9 feb. 2024 kl 10:34
>> Subject: Rip Gunnarhj :(
>> To: 
>>
>>
>> Hej
>>
>> Såg på ubuntu-se forumet att Gunnar gått bort:
>>
>> https://ubuntu-se.org/viewtopic.php?p=503609&sid=a02d8430615045f599fb93b3dc64f2be#p503609
>> i December 2023 :(
>>
>>
>> https://minnessidor.fonus.se/memorial_page/memorial_page_ads.php?order_id=4263326&set_site_id=2&cat=ads&sign=11384f3c513e1fec8d11f0eb7671cb72
>>
>> Väldigt tråkigt att läsa detta så gissar att svenska
>> översättningsgruppen för Ubuntu nu står utan ledare tills någon annan
>> tar över?
>>
>> Hemskt tråkigt att få reda på detta
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Noble Numbat general call for translations

2024-04-15 Thread Yaron Shahrabani
Regarding Adolfo's request: Weblate has an ACL feature so it can be
prevented if configured correctly yet requires some manual work.
The Hebrew language for the Weblate project contains about half the
components that need translation so it's going to be quite frustrating for
the end user, what can I do to enable translation for all components? (I've
already requested App Center over a week ago).
Yaron Shahrabani





On Tue, Apr 16, 2024 at 12:47 AM Adolfo Jayme Barrientos <
fitosch...@gmail.com> wrote:

> On Weblate, random people not belonging to ~ubuntu-l10n-es keep
> overwriting proofread translations with their inferior versions.
>
> Excuse me, but I don’t want to spend my limited vacation time playing a
> game of chase with the work I do. I thought vetting was to be introduced
> after the malicious translation incident.
>
> I wrote on Canonical’s Discourse YEARS AGO about you needing to host your
> own instance and leverage your own people; that way your established
> language communities don’t do double work.
>
> Adolfo
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators