Re: ?????: Appeal to the developers/translators

2009-04-19 Thread Kenneth Nielsen
 Oryginal Message-:
 On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
 In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
 are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
 example). So it could be figured out there in any case.

 You don't need tight contact with upstream to report bugs (non-obvious
 strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
 bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
 you know for sure that the developers know about the issue and can work
 on it.


 Hi,

 You said that non-obvious string lacking context is a bug. I cannot
 agree with this, becuase this context usually you can find in real
 appliacation. If you would open translated programm and try to find
 doubtful string/option, you would not need a comment for such string.

 In my opinion, before start to translate application, each translator
 should first learn it and if he still don't know a meaning of translated
 string, then he should contact with developers or submit the bug report.

I completely disagree. It is a simple matter of efficiency, how much
work we can get done with the same amount of work from contributors
(developers and translators). It takes one developer about the same
amount of time to write context to one unclear string that he himself
authored, as it would take one translator to research that string. The
problem then is, that without the comments all translators would have
to use time on it. Since e.g. gnome is translated into 50-80
languages, you can save the time of the other 49-79 translators (i.e.
contributors) by making the comments. Time which they can then use to
do other contributions.

Regards Kenneth Nielsen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-07 Thread Gabor Kelemen
Og Maciel írta:
 2009/4/6 Evan Murphy evanrmur...@gmail.com:
   
 String 6, template jockey, package jockey
 String 7, template jockey, package jockey
 

 Hi Evan, the Jockey package source code is maintained outside of
 Ubuntu and can be looked at http://home.gna.org/jockey/. I recommend
 you send an email to the maintainer, and kindly explain the situation
 so that he can remedy it.

   
No, this is another Jockey :).
This one in Ubuntu is the Device driver installer, and one of the few
packages where Ubuntu is the upstream:
https://launchpad.net/jockey

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ?????: Appeal to the developers/translators

2009-04-07 Thread Khaled Hosny
On Tue, Apr 07, 2009 at 08:28:50AM +0200, Artur Szymanski wrote:
 Oryginal Message-:
  On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
  In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
  are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
  example). So it could be figured out there in any case.
  
  You don't need tight contact with upstream to report bugs (non-obvious
  strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
  bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
  you know for sure that the developers know about the issue and can work
  on it.
  
 
 Hi,
 
 You said that non-obvious string lacking context is a bug. I cannot
 agree with this, becuase this context usually you can find in real
 appliacation. If you would open translated programm and try to find
 doubtful string/option, you would not need a comment for such string.

If a string can be understood easily from the UI, then it is obvious,
otherwise gettext's msgctx has been there for the very reason of making
un-clear strings clear. Being mainly a gnome translator, I know for
certain that adding translator's comments and message contexts is a well
established practice, that when an applications fails to do so, it is
considered a bug and should be reported. I don't know much about other
projects, but I'll be surprised if that wouldn't the case too.

 
 In my opinion, before start to translate application, each translator
 should first learn it and if he still don't know a meaning of translated
 string, then he should contact with developers or submit the bug report.

I completely agree, and that what my comment was about.
 
Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ответ: Отве т: Appeal to the developers/translators

2009-04-07 Thread Khaled Hosny
Sure, there are i18n and l10n guides that tells developers about this,
even things like Gnome HIG deal with this as well, but not every
developer will follow it all the time, and we had to point the offending
cases out to the developers to get them fixed.

On Tue, Apr 07, 2009 at 10:14:43AM +0400, Oleg Koptev wrote:
 prophylaxis is better then surgery.
 
 2009/4/7, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org:
  On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
  In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
  are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
  example). So it could be figured out there in any case.
 
  You don't need tight contact with upstream to report bugs (non-obvious
  strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
  bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
  you know for sure that the developers know about the issue and can work
  on it.
 
  Rgerds,
   Khaled
 
 
  --
   Khaled Hosny
   Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
   Free font developer
 
 
 
 -- 
 C уважением, Коптев Олег
 With respect, Koptev Oleg
 
 Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
 WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
Hello all!

Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
templates onto Rosetta.
I understand, that this mail list not the best place for yell to developers,
but imho better doesn't exist.

The cause of problem is in the poor comment for translators in items, where
are only adjectives placed.
And the problem itself is that adjectives in English doesn't have gender, in
contradistinction to e.g. Russian.

For example 'tall guy' in english is 'высокИЙ парень' in russian, but 'tall
girl' is 'высокАЯ девушка'.
As you see, ending of adjectives is different, depends on gender of noun.

For example - *http://tinyurl.com/cj3r6e

*In this string there are only adjectives and no comments at all about what
it's adjectives about.

So, I ask all who can contribute for better commenting of similar strings do
that.

Best wishes to all!
-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect,  Oleg Koptev

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
Launchpad - https://launchpad.net/~koptev-oleg
WWW - http://ktulhuntu.blogspot.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Daniel Nylander
mån 2009-04-06 klockan 22:28 +0400 skrev Oleg Koptev:
 Hello all!
 
 Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
 templates onto Rosetta.
 I understand, that this mail list not the best place for yell to
 developers, but imho better doesn't exist.

Sabayon is 100% translated upstreams (GNOME). Why invent the wheel
again?

http://l10n.gnome.org/POT/sabayon.HEAD/sabayon.HEAD.ru.po

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Evan Murphy
2009/4/6 Oleg Koptev koptev.o...@gmail.com

 Hello all!

 Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
 templates onto Rosetta.
 I understand, that this mail list not the best place for yell to
 developers, but imho better doesn't exist.

 The cause of problem is in the poor comment for translators in items, where
 are only adjectives placed.
 And the problem itself is that adjectives in English doesn't have gender,
 in contradistinction to e.g. Russian.

 For example 'tall guy' in english is 'высокИЙ парень' in russian, but 'tall
 girl' is 'высокАЯ девушка'.
 As you see, ending of adjectives is different, depends on gender of noun.

 For example - *http://tinyurl.com/cj3r6e

 *In this string there are only adjectives and no comments at all about
 what it's adjectives about.

 So, I ask all who can contribute for better commenting of similar strings
 do that.

 Best wishes to all!
 --
 C уважением, Коптев Олег
 With respect,  Oleg Koptev

 Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
 Launchpad - 
 https://launchpad.net/~koptev-oleghttps://launchpad.net/%7Ekoptev-oleg
 WWW - http://ktulhuntu.blogspot.com


I'm glad someone brought this up. We have the same issue in Spanish
translations.

Yesterday, for instance, I ran into a string that simply read Disabled.
That's fine in English, but without reference to the context--specifically
whether it's a singular or plural noun being disabled (desactivad*o* or
desactivad*os*), and then whether that noun in Spanish is masculine or
feminine (desactivado(s) or desactivad*a*(s))--selecting any one of the
four is just a gamble.

If there's any way for this context to be readily available to the
translators (and maybe there already is one that I'm just ignorant about) it
would certainly be helpful.

Evan Murphy
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Og Maciel
In order to resolve these types of problems, it is *extremely*
important to be as precise as possible, so to avoid wasting time from
all parties.

So, how about listing the name of the packages/applications you're
seeing these strings so that we can focus in:

* Figuring out if the problem exists in upstream source, and if so...
* File bugs where is appropriate and submit patches;
* Get the developer/maintainer's input and hopefully resolve it for good

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
sound idea. i will collect all similar information henceforth

2009/4/6 Og Maciel ogmac...@gnome.org

 In order to resolve these types of problems, it is *extremely*
 important to be as precise as possible, so to avoid wasting time from
 all parties.

 So, how about listing the name of the packages/applications you're
 seeing these strings so that we can focus in:

 * Figuring out if the problem exists in upstream source, and if so...
 * File bugs where is appropriate and submit patches;
 * Get the developer/maintainer's input and hopefully resolve it for good

 Cheers,
 --
 Og B. Maciel

 omac...@foresightlinux.org
 ogmac...@gnome.org
 ogmac...@ubuntu.com

 GPG Keys: D5CFC202

 http://www.ogmaciel.com (en_US)
 http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)




-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect, Koptev Oleg

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Arne Goetje
Oleg Koptev wrote:

 Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
 templates onto Rosetta.
 I understand, that this mail list not the best place for yell to
 developers, but imho better doesn't exist.
 
 The cause of problem is in the poor comment for translators in items,
 where are only adjectives placed.

Those comments are placed into the upstream source code by upstream
developers. Those would be the ones to yell at. (Except of course if the
string results of a ubuntu patch, then it would be that guy whoever
made/applied the patch).
We template uploaders have nothing to do with that. :)

Cheers
Arne

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Og Maciel
On Mon, Apr 6, 2009 at 7:59 PM, Arne Goetje arne.goe...@canonical.com wrote:
 Those comments are placed into the upstream source code by upstream
 developers. Those would be the ones to yell at. (Except of course if the
 string results of a ubuntu patch, then it would be that guy whoever
 made/applied the patch).

I'm pretty sure you didn't mean this literally, but imho we should
strive to pave the way for more harmony between translators and
developers, Ubuntu and upstream projects. Don't take it this the wrong
way but your comment didn't really help the issue.

 We template uploaders have nothing to do with that. :)

Quite the opposite, you can teach/empower translators to become more
familiarized with how FOSS projects work and how they can become
better citizens. :)

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Evan Murphy
Og, thanks for the thorough explanation.

Evan Murphy
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Arne Goetje
Og Maciel wrote:
 On Mon, Apr 6, 2009 at 7:59 PM, Arne Goetje arne.goe...@canonical.com wrote:
 Those comments are placed into the upstream source code by upstream
 developers. Those would be the ones to yell at. (Except of course if the
 string results of a ubuntu patch, then it would be that guy whoever
 made/applied the patch).
 
 I'm pretty sure you didn't mean this literally, but imho we should
 strive to pave the way for more harmony between translators and
 developers, Ubuntu and upstream projects. Don't take it this the wrong
 way but your comment didn't really help the issue.

*sigh* do I really have to put sarcasm tags everywhere?
I'm sure the original poster knows pretty well, that yelling is not
the appropriate form of reporting such issues. I just used his words. :)

 We template uploaders have nothing to do with that. :)
 
 Quite the opposite, you can teach/empower translators to become more
 familiarized with how FOSS projects work and how they can become
 better citizens. :)

My point was that we *template uploaders* have nothing to do with the
*upstream developers* who put those comments into the code.

The original poster did the right thing, he just barked up the wrong
tree. ;) Therefor the pointer to upstream.

Well, I guess I shouldn't hit the reply button when still half asleep... ;)

Cheers
Arne

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ответ: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
Hello all.

First - I only share my thoughts about providing more quality in
localisation issues. Don't want to annoy to anybody. *yell* sure was
an intentionally exaggeration word. read it as *appeal*

Second - the problem is take place to be. So I think it need to be
sounds as I think.

At least we have Launchpad Help page about the translation, where it
could be clarified for those, who will placed their project for
translation in future.
https://help.launchpad.net/Translations/YourProject

In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
example). So it could be figured out there in any case.

Thank you for your attention. Best wishes to all!

2009/4/7, Og Maciel ogmac...@gnome.org:
 On Mon, Apr 6, 2009 at 11:02 PM, Arne Goetje arne.goe...@canonical.com
 wrote:
 Well, I guess I shouldn't hit the reply button when still half asleep...
 ;)

 No harm done here Arne. Take care.
 --
 Og B. Maciel

 omac...@foresightlinux.org
 ogmac...@gnome.org
 ogmac...@ubuntu.com

 GPG Keys: D5CFC202

 http://www.ogmaciel.com (en_US)
 http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect, Koptev Oleg

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ответ : Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Khaled Hosny
On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
 In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
 are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
 example). So it could be figured out there in any case.

You don't need tight contact with upstream to report bugs (non-obvious
strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
you know for sure that the developers know about the issue and can work
on it.

Rgerds,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators