Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-08 Thread Andrej Žnidaršič
About videos:

It does not have to necessarily include a lot of speech / text. It can be
just used for demonstrating simpel things.
I can say from experience that a simple one minute video with no text (i
thought recordmydesktop won't record sound, silly me), just showing how you
login into launchpad, select the right project, then package and
mistranslate a string, then search for it and fix it answered 90 % of inital
questions new users were having (Where should i go, where should i click,
how can i fix the translations).

About the new translation website:

I suggest a feature for the new website - it would be nice if people could
assign packages to themselves (even better if it could be done in
launchpad).
We found it's best if one person translates the package and then another
reviews it. This ensures all strings are reviewed. As of now we write the
assignments in the wiki, but sometimes someone forgets to change the wiki,
this can sometimes cause confusion, so it would be great if it would be
integrated somewhere.

Andrej
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-08 Thread David Planella
El dt 05 de 10 de 2010 a les 14:26 +0200, en/na Milo Casagrande va
escriure:
> Hi David,
> 
> On Mon, Oct 4, 2010 at 20:06, David Planella  
> wrote:
> > El dv 17 de 09 de 2010 a les 12:06 +0200, en/na Milo Casagrande va
> >>
> >> Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out
> >> translator teams, and ask them if they have story to share about how,
> >> a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in
> >> a particular way, something that a non-translated version couldn't
> >> have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how
> >> important is the translators work.
> >
> > I really like this idea, I think it would be good to start a coordinated
> > effort to publish stories for each translation team. I'm planning to
> > have a UDS session on this.
> 
> Good, looking forward to attend that session!
> 
> >
> >>  We should probably try to have more
> >> translators on the hall-of-fame,
> >
> > We haven't updated the Hall Of Fame for a while, so the status of the
> > HoF is right now on hold, unless someone finds the time to step up and
> > help maintaining it. That's the reason why we haven't been adding any
> > rockstar contributors (be it in translation or in any area).
> 
> Hmmm... maybe we need to ask the community to help out with that:
> having a small team of dedicated people that can maintain the HoF.
> Will it be possible to open the maintainance of the HoF also to
> community members?
> 

I think what the HoF needs is a bit of rework to make it easier for
community contributions, but Daniel Holbach will know more, and I'm sure
he'll appreciate some help. I'll forward your suggestion to him.

> >>  and start publishing more translators
> >> interview.
> >>
> > We should be publishing the interviews monthly, but there seems to have
> > been some delay in the last one. It's been hectic lately with the
> > preparation of several OpenWeek, AppDeveloperWeek and such events, but
> > I'll try to see if we can unblock it and start publishing the next batch
> > of interviews.
> 
> I saw a new one on the Fridge yesterday, but again, like for the HoF,
> maybe opening it up to other community members, maybe translators
> members in this case, could help it a little bit.
> 

Contributing to the coordination and publishing of the translation
interviews is already open to the community, and in fact
community-driven. Amber Graner has been doing a rocking job in
coordinating the interviews for all teams. It is simply that there has
been a bit of delay in publishing the last ones, but as you've noticed
we're back on track :)

If anyone else wants to help with that, that would be really awesome.
Simply contact me or Amber (akgraner on IRC on the
#ubuntu-community-team or #ubuntu-news channels,
).

The interview questions and the schedule are here:

https://docs.google.com/Doc?docid=0AdKZelXU8Y2LZGNrcHRkYmhfMTA5ZmJ3dmp2ZnI&hl=en

In fact, a really easy way to help is that if you are a team coordinator
to send me or her the interview responses already, without having to
wait for being contacted.

> >> I would really like to see a community-driven web portal where
> >> translator groups (but not only them) can get together, a sort-of
> >> Language Portal like Microsoft has, but better and open-source:
> >> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
> >
> > Despite all attempts to structure the contents on the Translations
> > namespace and to simplify the main page so that people can easily find
> > the info they need (https://wiki.ubuntu.com/Translations/), the wiki has
> > grown too big for being able to store all the content related to
> > translations and present it to new users in a way that is both easy to
> > use and attractive.
> >
> > I've been discussing this with Jono, and also looking at the awesome
> > work my team mate Ahmed has been doing on a Cloud Portal, and I think it
> > is the time for a Translations Portal.
> 
> Is this something that is already public? Just to take a peek at it...
> If not, doesn't matter! ;-)
> 

It is not a secret, but it has not yet been moved to our servers. It
will be in a few days, and I expect there to be an announcement. I
prefer not to publish the URL for the temporary hosting, in order not to
spoil the surprise ;-)

> > The idea of the portal is to have a site on
> > http://translations.ubuntu.com that can serve to aggregate and showcase
> > the current content related to Ubuntu Translations with the main
> > purposes of:
> >
> >  * Inspiring and getting new contributors excited about
> >translations
> >  * Be used as a spring board for anyone to easily get started to
> >translating Ubuntu
> >
> > That is something which I would also like to focus on this cycle, and I
> > would encourage anyone to give a hand to make the Ubuntu translations
> > experience even more awesome.
> >
> > I find the suggestion of hosting a glossary and a discussion forum good
> > ideas, but that is someth

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-05 Thread Milo Casagrande
Hi David,

On Mon, Oct 4, 2010 at 20:06, David Planella  wrote:
> El dv 17 de 09 de 2010 a les 12:06 +0200, en/na Milo Casagrande va
>>
>> Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out
>> translator teams, and ask them if they have story to share about how,
>> a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in
>> a particular way, something that a non-translated version couldn't
>> have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how
>> important is the translators work.
>
> I really like this idea, I think it would be good to start a coordinated
> effort to publish stories for each translation team. I'm planning to
> have a UDS session on this.

Good, looking forward to attend that session!

>
>>  We should probably try to have more
>> translators on the hall-of-fame,
>
> We haven't updated the Hall Of Fame for a while, so the status of the
> HoF is right now on hold, unless someone finds the time to step up and
> help maintaining it. That's the reason why we haven't been adding any
> rockstar contributors (be it in translation or in any area).

Hmmm... maybe we need to ask the community to help out with that:
having a small team of dedicated people that can maintain the HoF.
Will it be possible to open the maintainance of the HoF also to
community members?

>>  and start publishing more translators
>> interview.
>>
> We should be publishing the interviews monthly, but there seems to have
> been some delay in the last one. It's been hectic lately with the
> preparation of several OpenWeek, AppDeveloperWeek and such events, but
> I'll try to see if we can unblock it and start publishing the next batch
> of interviews.

I saw a new one on the Fridge yesterday, but again, like for the HoF,
maybe opening it up to other community members, maybe translators
members in this case, could help it a little bit.

>> I would really like to see a community-driven web portal where
>> translator groups (but not only them) can get together, a sort-of
>> Language Portal like Microsoft has, but better and open-source:
>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
>
> Despite all attempts to structure the contents on the Translations
> namespace and to simplify the main page so that people can easily find
> the info they need (https://wiki.ubuntu.com/Translations/), the wiki has
> grown too big for being able to store all the content related to
> translations and present it to new users in a way that is both easy to
> use and attractive.
>
> I've been discussing this with Jono, and also looking at the awesome
> work my team mate Ahmed has been doing on a Cloud Portal, and I think it
> is the time for a Translations Portal.

Is this something that is already public? Just to take a peek at it...
If not, doesn't matter! ;-)

> The idea of the portal is to have a site on
> http://translations.ubuntu.com that can serve to aggregate and showcase
> the current content related to Ubuntu Translations with the main
> purposes of:
>
>      * Inspiring and getting new contributors excited about
>        translations
>      * Be used as a spring board for anyone to easily get started to
>        translating Ubuntu
>
> That is something which I would also like to focus on this cycle, and I
> would encourage anyone to give a hand to make the Ubuntu translations
> experience even more awesome.
>
> I find the suggestion of hosting a glossary and a discussion forum good
> ideas, but that is something that will require some development or
> infrastructure work. For the first phase, I'd like to focus on building
> a functional portal and aggregating some basic information: # News and
> announcements, Articles on translations, Translations quick start guide,
> Links to reference documentation on the wiki, Microblogging,
> Presentation video, Videos on how to get started with translations, etc.
>
> I'll also be adding a UDS session for that.
>
> What do you think?

Totally agree with you on the basic features at the beginning: more
advanced features (glossary, vocabulary or whatever pop-ups in our
minds) could be developed as time passes by, and we better understand
where we should focus our strengths. If this is going to be more a
community-driven effort, one or two advanced features per release
cycle could be a good goal (based also on the number of people
involved and the difficulty of the tasks).

I personally think the wiki is getting more difficult to maintain, and
information is getting buried under a lot of click-paths. The supposed
translation portal should go under a thorough content strategy and
restructure.

I'm not very fond of videos, but that's me. I tend to think that to
have a good quality video is not easy, and also it's not easy to
localize them (as long as we don't provide closed captionings; we can
maybe argue that it's a translators portal and people should be
accostumed using Elnglish, but translators are proud to have as much
as they can translated in their lan

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-05 Thread Tom Davies
Hi again

Ok, fairly short and fairly non-technical i would agree with but too easy could 
also be "off-putting"
Regards from
Tom :)



- Original Message 
From: David Planella 
To: John Barstow 
Cc: Ubuntu Translators ; 
ubuntu-de...@lists.ubuntu.com
Sent: Tue, 5 October, 2010 9:26:09
Subject: Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

El dv 17 de 09 de 2010 a les 10:18 +1200, en/na John Barstow va
escriure:
> On Fri, Sep 17, 2010 at 5:17 AM, David Planella
>  wrote:
> >
> > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> >
> 
> I would like the ability to easily locate short, non-technical strings
> to translate. Taking GTK as an example module, the first string people
> see is "Error parsing option --gdk-debug". It would be much easier to
> persuade people to contribute if the first string was something like
> "_Add" (actually any of the stock labels in that module). Searching
> for "add" brings up 11 results; the obvious one is result #5.
> 
> I believe that anything we can do to make it easier to locate and
> translate commands, labels, and menu items will go a long way to help
> build up confidence in new or casual contributors.

Thanks John for your useful feedback.

There have been a couple of similar suggestions (or at least in that
direction) in the translators list.

This would require non-trivial development work in Launchpad, i.e.
implementing a new feature. As with other technical requests, if you've
got any further ideas regarding the implementation, I'd suggest opening
a separate thread either in ubuntu-translators or launchpad-dev and take
it from there.

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



  

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-05 Thread Tom Davies
Hi :)

I imagine that people would click through at least the first 3 without really 
even seeing them just to get a flavour of what is likely to be involved.  So if 
the 3rd and 4th ones are fairly trivial then it might help.  However if the 
strings are all tooo trivial then they might feel that a trained monkey could 
do 
the job and would look for something more interesting to challenge them

Humans are weird and unpredictable, at least the free thinkers that gravitate 
towards linux seem to be! ;)
Regards from
Tom :)



- Original Message 
From: David Planella 
To: John Barstow 
Cc: Ubuntu Translators ; 
ubuntu-de...@lists.ubuntu.com
Sent: Tue, 5 October, 2010 9:26:09
Subject: Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

El dv 17 de 09 de 2010 a les 10:18 +1200, en/na John Barstow va
escriure:
> On Fri, Sep 17, 2010 at 5:17 AM, David Planella
>  wrote:
> >
> > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> >
> 
> I would like the ability to easily locate short, non-technical strings
> to translate. Taking GTK as an example module, the first string people
> see is "Error parsing option --gdk-debug". It would be much easier to
> persuade people to contribute if the first string was something like
> "_Add" (actually any of the stock labels in that module). Searching
> for "add" brings up 11 results; the obvious one is result #5.
> 
> I believe that anything we can do to make it easier to locate and
> translate commands, labels, and menu items will go a long way to help
> build up confidence in new or casual contributors.

Thanks John for your useful feedback.

There have been a couple of similar suggestions (or at least in that
direction) in the translators list.

This would require non-trivial development work in Launchpad, i.e.
implementing a new feature. As with other technical requests, if you've
got any further ideas regarding the implementation, I'd suggest opening
a separate thread either in ubuntu-translators or launchpad-dev and take
it from there.

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



  

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-05 Thread Yaron Shahrabani
I think we should post a new brainstorm, I will try to make some mockups,
I'll be glad to get some mockups from other members.
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-05 Thread David Planella
El dv 17 de 09 de 2010 a les 10:18 +1200, en/na John Barstow va
escriure:
> On Fri, Sep 17, 2010 at 5:17 AM, David Planella
>  wrote:
> >
> > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> >
> 
> I would like the ability to easily locate short, non-technical strings
> to translate. Taking GTK as an example module, the first string people
> see is "Error parsing option --gdk-debug". It would be much easier to
> persuade people to contribute if the first string was something like
> "_Add" (actually any of the stock labels in that module). Searching
> for "add" brings up 11 results; the obvious one is result #5.
> 
> I believe that anything we can do to make it easier to locate and
> translate commands, labels, and menu items will go a long way to help
> build up confidence in new or casual contributors.

Thanks John for your useful feedback.

There have been a couple of similar suggestions (or at least in that
direction) in the translators list.

This would require non-trivial development work in Launchpad, i.e.
implementing a new feature. As with other technical requests, if you've
got any further ideas regarding the implementation, I'd suggest opening
a separate thread either in ubuntu-translators or launchpad-dev and take
it from there.

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-05 Thread David Planella
El dt 05 de 10 de 2010 a les 06:55 +0200, en/na Jonathan Aquilina va
escriure:
> David my idea was rather simple have a screen shot. then translators
> can translate it in lp and on the screenshot and it directly edits the
> po file on the back end with out the user having to touch it. Also
> translators can see how the strings will look prior to release. 
> 
> 
> i would more then willingly help but i have lots on my plate at the
> moment.
> 

Hi Jonathan,

That is indeed a great idea, but the message that I was trying to convey
is that every idea implies a responsibility, which I believe specially
holds true for Open Source. Everyone in here has great ideas, but the
hard part is crossing the brainstorming stage and doing the
implementation, and it generally takes someone to lead the effort.

If you'd like to contribute to that, that'd be awesome. The next step
I'd suggest would be to write a specification and then we can take it
from there.

Thanks!

Regards,
David.

> On Mon, Oct 4, 2010 at 10:51 PM, David Planella
>  wrote:
> El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron
> Shahrabani va
> escriure:
> > I think we should add it to the roadmap, any objections?
> > Yaron Shahrabani
> 
> > 
> >
> 
> Hi Yaron,
> 
> As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives
> related
> primarily to the translations community.
> 
> While this would certainly provide a big benefit to the
> translations
> community, it is mainly a Launchpad Translations feature
> request. Even
> then, it might make sense to add it to the roadmap.
> 
> However, I feel that this would be a significant piece of
> work, probably
> spanning several Ubuntu cycles, and the use case and
> specification are
> still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing
> to lead
> and contribute to this effort, which would also mean getting
> familiar
> with Launchpad development and its code base and how it is
> designed.
> With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the
> roadmap.
> 
> Please don't feel discouraged about this. If you would like to
> work on
> this either by developing it or coordinating it, feel free to
> go on.
> You'll certainly have the support of the Launchpad development
> team.
> However, I'd first recommend to write a complete specification
> about the
> feature and its implementation, as I believe it to be
> essential for any
> development work planning.
> 
> Thanks!
> 
> Regards,
> David.
> 
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger
> 
> > wrote:
> > I think it is a great idea!
> >
> >
> > When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok
> in my
> > language and marked the untranslated strings in
> Amarok. Then I
> > searched for them in the po file and translated
> them.
> > Many strings were impossible to translate right
> without the
> > context, as different languages as different ways to
> the same
> > thing.
> >
> >
> > I am all for it, and I am willing to help updating
> the
> > screenshots.
> >
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
> >  wrote:
> > Just thought of another idea.
> >
> > Would it be possible then with those images
> to have
> > the po files attached so that translators
> can updated
> > them there directly, and see how they will
> look on the
> > ui of a particular program?
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron
> Shahrabani
> >  wrote:
> 
> > Its all a matter of seconds, once
> the feature
> > is available the translators will
> find it
> > useful and will be motivated to use
> it, it's
> > just like translating a software
> with a
> > resource editor which is way easier
> than
> > translating a po file
> > Yaron Shahrabani
> > 
> >
> 

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dv 17 de 09 de 2010 a les 00:43 +0200, en/na Fran Dieguez va
escriure:
> I have three ideas for better user experience and for improve getting
> translations back to upstream.
> 

Hi Fran,

Thanks a lot for the feedback. Again, these are requests for new
Launchpad features, and while they are absolutely valid requests, that
was not the primary intention of this thread.

Let me comment on your suggestions:

> I'm coordinating the Galician translators team of GNOME, and I found a
> lot of strings that have been changed in Launchpad, some of them were
> bugfixes  unreported upstream. So to improve this I propose:
> 
>  - Group diferent templates from the
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl page by
> project (Ubuntu related, GNOME project, KDE project, Translation
> project, ...). This will help translators/coordinators to focus in one
> particular area of translations.
> 

That's something we definitely need, although it is not something the
Launchpad developers will be able to work on in the near future. I hope
I've managed to explain why on previous replies on this thread: it's a
matter of allocating development resources to priorities, but I'll be
happy to explain it again if you feel there is the need to.

We also had a Google Summer of Code project proposal (along with other
ones for Launchpad Translations, scroll down on the list), but
unfortunately no student had the time or interest to pick it up:

https://wiki.ubuntu.com/GoogleSoC2010/Ideas#Package%20set%20views%20in%20Launchpad%20Translations

>  - Where and how to send to upstream: For each group will be very
> helpful have one page explaining how and where to submit translations to
> upstream. For example, there are a lot of templates completed in LP from
> Translation Project and in TP continue untranslated.
> 

We do not have this integrated in Launchpad. In the future, it would be
useful to have it, but better still, we should have an automated or
semi-automated way to send to upstreams (note that I'm not saying it's
going to be like that, there are no plans for an implementation yet:
this is only one of the ideas that have been thrown around). For
example, when submitting a translation back to the TP it should be sent
to the TP robot; for GNOME, it should land on damned lies for review,
etc.

At the moment, the upstream pages in the wiki cover this purpose as a
workaround:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream

Until there is a way to handle this in Launchpad automatically, I'd
suggest to keep maintaining those pages, and I'd like to ask for
everyone's help in updating them.

There is good information on GNOME and KDE, but some other upstream
pages are in need of some love. If you find out information on how to
send translations to a particular upstream that is not already in there,
please feel free to add it. With this you'll be helping all other
translation teams.

Some of you have told me on IRC about suggestions for better finding
upstreams. I think it was Andrej from the Slovenian team that said that
an alphabetical list of upstreams would be helpful. If anyone wants to
work on implementing anything like this, any modifications will be more
than welcome.

>  - Export strings changed in launchpad. Allow to export one pofile from
> template with the changed strings in LP.
> 

That's already possible nowadays:

http://blog.launchpad.net/translations/partial-po-export-holding-post

You can export a PO file in a given language with only the changes in
Launchpad and Ubuntu-specific strings.

Thanks!

Regards,
David.

> Regards.
> 
> O Xov, 16-09-2010 ás 19:17 +0200, David Planella escribiu:
> > Hi all,
> > 
> > In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> > plans for the 11.04 roadmap for translations.
> > 
> > For this, we really value your input and would very much like to take
> > your ideas and feedback into account.
> > 
> > One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> > outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> > in translations.
> > 
> > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> > 
> > Thanks!
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread Jonathan Aquilina
David my idea was rather simple have a screen shot. then translators can
translate it in lp and on the screenshot and it directly edits the po file
on the back end with out the user having to touch it. Also translators can
see how the strings will look prior to release.

i would more then willingly help but i have lots on my plate at the moment.

On Mon, Oct 4, 2010 at 10:51 PM, David Planella
wrote:

> El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va
> escriure:
> > I think we should add it to the roadmap, any objections?
> > Yaron Shahrabani
> > 
> >
>
> Hi Yaron,
>
> As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related
> primarily to the translations community.
>
> While this would certainly provide a big benefit to the translations
> community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even
> then, it might make sense to add it to the roadmap.
>
> However, I feel that this would be a significant piece of work, probably
> spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are
> still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead
> and contribute to this effort, which would also mean getting familiar
> with Launchpad development and its code base and how it is designed.
> With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap.
>
> Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on
> this either by developing it or coordinating it, feel free to go on.
> You'll certainly have the support of the Launchpad development team.
> However, I'd first recommend to write a complete specification about the
> feature and its implementation, as I believe it to be essential for any
> development work planning.
>
> Thanks!
>
> Regards,
> David.
>
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger 
> > wrote:
> > I think it is a great idea!
> >
> >
> > When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my
> > language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I
> > searched for them in the po file and translated them.
> > Many strings were impossible to translate right without the
> > context, as different languages as different ways to the same
> > thing.
> >
> >
> > I am all for it, and I am willing to help updating the
> > screenshots.
> >
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
> >  wrote:
> > Just thought of another idea.
> >
> > Would it be possible then with those images to have
> > the po files attached so that translators can updated
> > them there directly, and see how they will look on the
> > ui of a particular program?
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani
> >  wrote:
> > Its all a matter of seconds, once the feature
> > is available the translators will find it
> > useful and will be motivated to use it, it's
> > just like translating a software with a
> > resource editor which is way easier than
> > translating a po file
> > Yaron Shahrabani
> > 
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan
> > Aquilina  wrote:
> > im no translator, but am a pot full of
> > ideas. i think one problem we will run
> > into is keeping pages up to date in
> > regards to the images, when strings
> > change up stream or as newer versions
> > are released.
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron
> > Shahrabani  wrote:
> > Perfect!!
> > I guess implementing this
> > feature might cause a slower
> > interface (AJAX) but way more
> > intuitive and friendly.
> > I would love to hear more
> > suggestions...
> > Yaron Shahrabani
> > 
> >
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36
> > AM, Jonathan Aquilina
> > 
> > wrote:
> > this is just an idea
> >

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va
escriure:
> I think we should add it to the roadmap, any objections?
> Yaron Shahrabani
> 
> 

Hi Yaron,

As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related
primarily to the translations community.

While this would certainly provide a big benefit to the translations
community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even
then, it might make sense to add it to the roadmap.

However, I feel that this would be a significant piece of work, probably
spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are
still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead
and contribute to this effort, which would also mean getting familiar
with Launchpad development and its code base and how it is designed.
With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap.

Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on
this either by developing it or coordinating it, feel free to go on.
You'll certainly have the support of the Launchpad development team.
However, I'd first recommend to write a complete specification about the
feature and its implementation, as I believe it to be essential for any
development work planning.

Thanks!

Regards,
David.

> 
> 
> On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger 
> wrote:
> I think it is a great idea!
> 
> 
> When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my
> language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I
> searched for them in the po file and translated them.
> Many strings were impossible to translate right without the
> context, as different languages as different ways to the same
> thing.
> 
> 
> I am all for it, and I am willing to help updating the
> screenshots.
> 
> 
> 
> On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
>  wrote:
> Just thought of another idea.
> 
> Would it be possible then with those images to have
> the po files attached so that translators can updated
> them there directly, and see how they will look on the
> ui of a particular program?
> 
> 
> 
> On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani
>  wrote:
> Its all a matter of seconds, once the feature
> is available the translators will find it
> useful and will be motivated to use it, it's
> just like translating a software with a
> resource editor which is way easier than
> translating a po file
> Yaron Shahrabani
> 
> 
> 
> 
> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan
> Aquilina  wrote:
> im no translator, but am a pot full of
> ideas. i think one problem we will run
> into is keeping pages up to date in
> regards to the images, when strings
> change up stream or as newer versions
> are released.
> 
> 
> 
> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron
> Shahrabani  wrote:
> Perfect!!
> I guess implementing this
> feature might cause a slower
> interface (AJAX) but way more
> intuitive and friendly.
> I would love to hear more
> suggestions...
> Yaron Shahrabani
> 
> 
> 
> 
> 
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36
> AM, Jonathan Aquilina
> 
> wrote:
> this is just an idea
> for me here Yaron. why
> not have various
>   

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread Scott Kitterman
On Monday, October 04, 2010 02:44:39 pm David Planella wrote:
> El dl 27 de 09 de 2010 a les 15:00 -0400, en/na Scott Kitterman va
> 
> escriure:
> > On Thursday, September 16, 2010 01:17:49 pm David Planella wrote:
> > > Hi all,
> > > 
> > > In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> > > plans for the 11.04 roadmap for translations.
> > > 
> > > For this, we really value your input and would very much like to take
> > > your ideas and feedback into account.
> > > 
> > > One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance,
> > > is outreach: we want to bang the drum and get people excited and
> > > involved in translations.
> > > 
> > > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> > 
> > There are some projects where we would really rather existing
> > translations not be changed in Launchpad.  It would be quite useful to
> > be able to mark templates from certain packages as unmodifiable and
> > limit Ubuntu translation work to supplying translations for untranslated
> > strings.
> > 
> > Scott K
> 
> Thanks Scott for the good feeback as usual. Yours is a valid request,
> but I'd prefer discussing it in another thread. Implementing this would
> mean adding a feature to Launchpad, but as mentioned on the follow-up
> e-mail to my original a few days ago, this thread is for discussion of
> plans related to the Ubuntu translations community.
> 
> For any technical discussion or requests, I'd suggest opening a separate
> thread on the ubuntu-translators list or rather in launchpad-dev. Your
> request has been echoed before, and it is not something trivial to
> implement: while some translation teams might want to work upstream
> exclusively, others might want to work on Launchpad only and then send
> translations upstream. I've seen both workflows, and right now this is
> something better controlled by the translation teams themselves than on
> a Launchpad-wide setting. Since we requested all translation teams to be
> moderated and the global policy on translations for Ubuntu to be
> Restricted, this has been working quite well.
> 
> We've got scarce development resources for working on Launchpad
> Translations, and defining the priorities to work requires always a
> balance between new features and work that provides an immediate benefit
> to translators and upstreams. Right now the Launchpad Translations
> developers are working in providing a better upstream integration
> experience, which I believe to be a higher priority at this time.
> 
> Therefore, they won't likely have the time to work on any new feature
> such as template locking in the near future. In any case, that should
> not discourage anyone in contributing to this, and the Launchpad
> Translations development team will be happy to mentor anyone willing to
> step up and work on such a feature (or any other).

I'm not subscribed to any of those lists, so (since I know this request isn't 
news to you), please keep it in mind.

The lack of this feature makes use of LP translations quite problematic from 
my point of view for KDE (I know this is also not news).

Scott K

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dv 17 de 09 de 2010 a les 09:49 +0200, en/na Hannie va escriure:
> Op 16-09-10 20:19, Yaron Shahrabani schreef: 
> > First of all I think that the TemplatesPriority should be updated
> > since some of the templates are non translatable anymore and there
> > are some Ubuntu specific templates that does not appear there...
> > 
> And since the templates are not listed in alphabetic order, I would
> really appreciate it if a search tool is added to this page.

Hi Hannie,

The reason why templates are not listed in alphabetical order is because
they were explicitly set up with priorities in order to provide more
focus to the most important templates and make them appear first on the
templates list (see more on the reply to Yaron on my previous e-mail
today).

>  Browsing through 1624 results to find what you are looking for is
> very annoying.

I totally understand this. However, due to other development priorities,
there is no work planned on this unless someone steps up and wants to
lead this effort. I hope I've managed to convey why this is like this on
the previous e-mails today, but I'll be happy to explain further if
needed.

Regards,
David.

> Hannie
> Ubuntu Dutch Translators
> > 
> > My translation model is click based, meaning: how many clicks should
> > I click the mouse until I get the first untranslated string, the
> > more the merrier!
> > 
> I do not understand this. Don't you filter on 'Untranslated strings'?
> > Spanish and French must get the highest score, in Hebrew we have the
> > untranslated gbrainy that since the lack of Hebrew vocabulary
> > there's absolutely no taste in translating it... (We want to teach
> > children proper Hebrew before we teach them proper English).
> > 
> We have just finished the translation of Gbrainy. It was not easy, but
> the game is great fun.
> > 
> > 
> > Yaron Shahrabani 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > On Thu, Sep 16, 2010 at 7:17 PM, David Planella
> >  wrote:
> > Hi all,
> > 
> > In the Community team at Canonical we are now starting to
> > lay out the
> > plans for the 11.04 roadmap for translations.
> > 
> > For this, we really value your input and would very much
> > like to take
> > your ideas and feedback into account.
> > 
> > One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for
> > instance, is
> > outreach: we want to bang the drum and get people excited
> > and involved
> > in translations.
> > 
> > What are your thoughts and ideas? What do you think we
> > should focus on?
> > 
> > Thanks!
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> > --
> > David Planella
> > Ubuntu Translations Coordinator
> > www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> > www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> > 
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> > 
> > 
> > 
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dv 17 de 09 de 2010 a les 08:36 +, en/na Sveinn í Felli va
escriure:
> Þann fös 17.sep 2010 07:49, skrifaði Hannie:
> >   Op 16-09-10 20:19, Yaron Shahrabani schreef:
> >> First of all I think that the TemplatesPriority
> >>  should be
> >> updated since some of the templates are non translatable anymore and
> >> there are some Ubuntu specific templates that does not appear there...
> > And since the templates are not listed in alphabetic order, I would
> > really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing
> > through 1624 results to find what you are looking for is very annoying.
> > Hannie
> > Ubuntu Dutch Translators
> 
> Launchpad:
> 
> A search box to find a specific package would be nice.
> 
> A search box on the first page to find a specific string 
> would ease the job of reviewing/bughunting tremendously.
> 

Hi Sveinn,

That's another valid request, but as mentioned before, that'd be a
feature request for Launchpad. I'd like to keep this thread for
discussing the translations community plans, rather than Launchpad
development, which should be best discussed with the Launchpad
Translations developers on a dedicated thread.

As per the Global Search feature, this is a long wanted feature from
translators. Some cycles ago, I ran a couple of surveys, the output of
which was used to define my first roadmap when I started, and also the
list of 3 most wanted Launchpad Translations wishes from translators.

At the time, the translators feedback provided a good overview on what
areas could be targeted for Launchpad Translations developers. Note that
these were the wishes from the translations community only, and do not
directly dictate what Launchpad developers will focus on. There are
other stakeholders that have a say in the Launchpad development focus.
Here they are:

  https://dev.launchpad.net/Translations/Reports/ThreeWishes4.0

I moved some of the content from an internal wiki page some time ago, as
I believed the content should be public. If there are any broken links
in the document, let me know, as I might have forgotten to update some
of them.

Note that Global String Search came up in the top 6. However, there is a
limited number of features developers can focus at the time, and there
needs to be a choice made considering the development resources and the
priorities. In the last few months, that choice has been upstream
integration (upstream sync in that page), and I'm confident not only
that this is the right choice, but I'm also very excited about this
work.

Note also that this is now perhaps obsolete data, although I believe it
can still be used as a reference for some of the most wanted features.

At the risk of becoming repetitive, I'll say it again: Launchpad is Free
Software, so anyone willing to should feel free to work on any new
features they'd like to see implemented. Everyone on the #launchpad IRC
channel on Freenode will be more than happy to help.

Anyone can get started here:

  https://dev.launchpad.net/

The simple reason we're mentioning it all over the place is because I've
noticed that some people haven't still realized it. If someone doesn't
have developer skills and wants to contribute to any other area, that's
awesome, but at the same time, anyone with developer skills and wanting
to do some work on fixes or features to "scratch their itches" should
know, should they want to, that they are able to do it straight away.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dj 16 de 09 de 2010 a les 20:19 +0200, en/na Yaron Shahrabani va
escriure:
> First of all I think that the TemplatesPriority should be updated
> since some of the templates are non translatable anymore and there are
> some Ubuntu specific templates that does not appear there...
> 

Hi Yaron,

The templates priority page was meant to be a specification for setting
the template priorities in Launchpad in order to fulfil another long
time translator request: to provide more focus to the most important
templates and show them higher up in the list. Thus the most important
templates for a translated Operating System (Ubuntu flavour) should be
on the first 1-2 pages (roughly).

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority

Thus it was never intended to be used as a literal reference to
Ubuntu-specific templates, but rather a reference to what priority
criteria was used to come up with the ordering in Launchpad.

I'm sorry if it did not convey that information. I've now updated the
page to be more clear on that.

> My translation model is click based, meaning: how many clicks should I
> click the mouse until I get the first untranslated string, the more
> the merrier!

I like your approach :-)

> Spanish and French must get the highest score, in Hebrew we have the
> untranslated gbrainy that since the lack of Hebrew vocabulray there's
> absolutely no taste in translating it... (We want to teach children
> proper Hebrew before we teach them proper English).
> 

I'm not sure I can follow this last part. Could you please clarify?

Thanks!

Regards,
David.

> 
> Yaron Shahrabani
> 
> 
> 
> 
> On Thu, Sep 16, 2010 at 7:17 PM, David Planella
>  wrote:
> Hi all,
> 
> In the Community team at Canonical we are now starting to lay
> out the
> plans for the 11.04 roadmap for translations.
> 
> For this, we really value your input and would very much like
> to take
> your ideas and feedback into account.
> 
> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for
> instance, is
> outreach: we want to bang the drum and get people excited and
> involved
> in translations.
> 
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should
> focus on?
> 
> Thanks!
> 
> Regards,
> David.
> 
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> 
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> 
> 
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dv 17 de 09 de 2010 a les 11:33 +0200, en/na Andrej Žnidaršič va
escriure:
> Hello !
> 
> 
> For attracting new translators i believe most of the effort must be
> done by each local translation team.
> From my experience one needs to show to the other people that it's fun
> and rewarding thing to do.
> Also a team should get a chatroom where people interested in
> translations or translators can share info, discuss, coordinate, etc.
> In our case we used jabber chat room
> from http://partychapp.appspot.com/ as many new contributors were not
> comfortable/had difficulities with irc but almost all had
> google /jabber accounts.
>   

That's a good tip. Different teams use different workflows, so this
might work better on some teams that others. I'll take a note to add it
to the best practices and advice for new teams.

> About string reorganization: I don't think singificantly more people
> will translate if they see easy strings first. They might translate
> first few, but they are going to stop at difficult ones. In my opinion
> easy strings like "Add" are of medium importance as most people
> already know what they mean or can easily look it up (i guess it
> depends on the country one comes from). What is the most important are
> long, "difficult" strings as one cannot look them up in a dictionary /
> online.
> 

I'm not planning to focus on any string reorganization effort. If this
were to happen, I believe it should be done by prioritizing the most
visible strings first. If anyone would want to work on this, a
suggestion would be (roughly) a coordinated effort to:

  * Collect the data of the most visible strings in the desktop
  * Work with gettext upstream to implement a per-string
prioritization
  * Implement per-string priorities in Launchpad

While useful, this seems to me like a significant amount of work. In
addition to that, there should be an easy way to update the priorities
at least on a per-release basis.

I think what we have now, in terms of per-template priorities (i.e. most
important templates are shown first on the list) is a good compromise
with the functionality we've got. Of course it would even be better to
organize the templates per package sets (e.g. GNOME, KDE, etc.), but as
mentioned on the previous e-mail, the Launchpad Translations developers
focus right now is not on new features, but rather upstream integration.

And I won't get tired of repeating it :) Launchpad is Free Software, so
if any one at one point would and enjoy the experience of working in
such a big and fast-paced project and contribute to it by "scratching
their own itch" and implementing new features that can be useful to all
translators, the Launchpad devs will be more than happy to mentor them.

Here are some pointers to get started:

  https://dev.launchpad.net/

> 
> I agree the most important think translations should focus is easy
> upstream coordination. both ways. For example, a translation was
> imported from compiz into launchpad, by a person who i cannot contact.
> There were some bugs in translations. We fixed them and wanted to send
> the .po file upstream. Unfortunately slovenian team does not exist for
> compiz and they only have pootble for translation (cannot import .po).
> After half an hour hunting for people on irc i was redirected to
> ubuntu package maintainters, but i don't think they can contribute
> directly to upstream (will ask them, need to check).

We've discussed this on IRC already, but I'll include the answer for the
benefit of other translators. No, maintainers cannot generally
contribute to upstream translations. Apart from the fact that they could
not handle requests from all translation teams, they might not even have
commit rights to the upstream projects or not be versed in how
translations work. And most importantly, in general the work of
translation teams should not be bypassed. They are ultimately
responsible for QA'ing translations, and a maintainer that does not
speak a particular language might not be the best person to submit a
translation, unless he's intimately familiar and already involved with
the translation workflow of the particular project.

>  There are lots of "small" projects (in terms of translations) like
> compiz.
> Of course it would be best if the translations were automatically
> signed. But even if some simplificaion of the process would be really
> great.
> I think it would be really great if;
> a) there would be a list of all packages with links with upstream 
> and even better if we could assign some people who have good contact
> with smaller upstream projects (meaning excluding Gnome, kde, debian
> and translaton project, possibly package maintainers), so that we
> could send them the .po files and they would know who they should send
> it to and how should they commit it. This would save people a massive
> amount of time as we don't need to hunt down the people thorugh which
> we can commit the packages. Also the peop

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dl 27 de 09 de 2010 a les 15:00 -0400, en/na Scott Kitterman va
escriure:
> On Thursday, September 16, 2010 01:17:49 pm David Planella wrote:
> > Hi all,
> > 
> > In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> > plans for the 11.04 roadmap for translations.
> > 
> > For this, we really value your input and would very much like to take
> > your ideas and feedback into account.
> > 
> > One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> > outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> > in translations.
> > 
> > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> > 
> There are some projects where we would really rather existing translations 
> not 
> be changed in Launchpad.  It would be quite useful to be able to mark 
> templates from certain packages as unmodifiable and limit Ubuntu translation 
> work to supplying translations for untranslated strings.
> 
> Scott K
> 

Thanks Scott for the good feeback as usual. Yours is a valid request,
but I'd prefer discussing it in another thread. Implementing this would
mean adding a feature to Launchpad, but as mentioned on the follow-up
e-mail to my original a few days ago, this thread is for discussion of
plans related to the Ubuntu translations community.

For any technical discussion or requests, I'd suggest opening a separate
thread on the ubuntu-translators list or rather in launchpad-dev. Your
request has been echoed before, and it is not something trivial to
implement: while some translation teams might want to work upstream
exclusively, others might want to work on Launchpad only and then send
translations upstream. I've seen both workflows, and right now this is
something better controlled by the translation teams themselves than on
a Launchpad-wide setting. Since we requested all translation teams to be
moderated and the global policy on translations for Ubuntu to be
Restricted, this has been working quite well.

We've got scarce development resources for working on Launchpad
Translations, and defining the priorities to work requires always a
balance between new features and work that provides an immediate benefit
to translators and upstreams. Right now the Launchpad Translations
developers are working in providing a better upstream integration
experience, which I believe to be a higher priority at this time.

Therefore, they won't likely have the time to work on any new feature
such as template locking in the near future. In any case, that should
not discourage anyone in contributing to this, and the Launchpad
Translations development team will be happy to mentor anyone willing to
step up and work on such a feature (or any other).

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
Hi all,

Some days ago I was asking you for feedback on the translations roadmap
for the 11.04 cycle [1], and at this point I must send you a big thanks:
you've all provided great ideas and comments, which I'll try to address
by responding to them directly in this thread.

I'm working on the plan right now, and on the next few days I'll be
drafting the blueprints for what will become the sessions at UDS were
we'll discuss the roadmap's objectives.

We will obviously won't be able to work on every one of the ideas you've
provided, so I'll be picking up the ones I believe to be most important
for the translations community. If I did not pick up one of your
suggestions, don't be discouraged: if you want to, feel free to still
lead the effort of implementing it. Even if it's not on the roadmap,
I'll help you in what I can.

Let's start by Milo's ideas: 

El dv 17 de 09 de 2010 a les 12:06 +0200, en/na Milo Casagrande va
escriure:
> Hi David,
> 
> On Thu, Sep 16, 2010 at 19:17, David Planella  
> wrote:
> > Hi all,
> >
> > In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> > plans for the 11.04 roadmap for translations.
> >
> > For this, we really value your input and would very much like to take
> > your ideas and feedback into account.
> >
> > One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> > outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> > in translations.
> >
> > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> 
> Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out
> translator teams, and ask them if they have story to share about how,
> a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in
> a particular way, something that a non-translated version couldn't
> have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how
> important is the translators work.

I really like this idea, I think it would be good to start a coordinated
effort to publish stories for each translation team. I'm planning to
have a UDS session on this.

>  We should probably try to have more
> translators on the hall-of-fame,

We haven't updated the Hall Of Fame for a while, so the status of the
HoF is right now on hold, unless someone finds the time to step up and
help maintaining it. That's the reason why we haven't been adding any
rockstar contributors (be it in translation or in any area).

>  and start publishing more translators
> interview.
> 

We should be publishing the interviews monthly, but there seems to have
been some delay in the last one. It's been hectic lately with the
preparation of several OpenWeek, AppDeveloperWeek and such events, but
I'll try to see if we can unblock it and start publishing the next batch
of interviews.

> What follows is probably a very very long term thing, maybe not
> implementable too... but anyway.
> 
> I would really like to see a community-driven web portal where
> translator groups (but not only them) can get together, a sort-of
> Language Portal like Microsoft has, but better and open-source:
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
> 
> Maybe somebody will turn up their nose because it's Microsoft, but I
> think that portal is very well done, and a precious resource for
> translators. I've been using that portal for a while to look into how
> certain words are translated into my language from a very big software
> company like Microsoft. I've done this also to try to keep some kind
> of cross-operating-system coherence when translating technical terms
> (so maybe users will not feel lost).
> 
> Think about this portal as a glossary on steroids, but not only a mere
> glossary portal: a new professional look for Ubuntu and FLOSS
> translators, and the work they do.
> 
> A "forum" where translators can share opinions, and talk about their
> language, where developers can get information on how to i18n-ize
> their application, what are the tools the FLOSS world has for i18n;
> and where developers can find very good and motivated translators to
> help their apps reach the most number of people.
> 
> What do you think?
> 

That's something I've been thinking for a while. I too had seen the
Microsoft languages portal a while ago (it looked a bit different than
now, there were also case stories and such), so I'm glad someone else
brings up the subject as well.

Despite all attempts to structure the contents on the Translations
namespace and to simplify the main page so that people can easily find
the info they need (https://wiki.ubuntu.com/Translations/), the wiki has
grown too big for being able to store all the content related to
translations and present it to new users in a way that is both easy to
use and attractive.

I've been discussing this with Jono, and also looking at the awesome
work my team mate Ahmed has been doing on a Cloud Portal, and I think it
is the time for a Translations Portal.

The idea of the portal is to have a site on
htt

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-03 Thread Jonathan Aquilina
ask that is something im not sure how it would work. im sure it could be
automated but not sure who could do it. any feed back from others cced into
the email would be appreciated.

On Sun, Oct 3, 2010 at 2:43 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:

> On Sun, Oct 3, 2010 at 9:43 AM, Yaron Shahrabani 
> wrote:
> > I think we should add it to the roadmap, any objections?
> > Yaron Shahrabani
> >
>
> I'm not quite clear on how this will work (displaying screenshots of
> various programmes to help translators).  Who uploads the images how,
> and how are they kept up to date?  Is it all automatic in some way?
>
> Regards
> Ask
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-03 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sun, Oct 3, 2010 at 9:43 AM, Yaron Shahrabani  wrote:
> I think we should add it to the roadmap, any objections?
> Yaron Shahrabani
>

I'm not quite clear on how this will work (displaying screenshots of
various programmes to help translators).  Who uploads the images how,
and how are they kept up to date?  Is it all automatic in some way?

Regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-03 Thread Yaron Shahrabani
I think we should add it to the roadmap, any objections?
Yaron Shahrabani






On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger wrote:

> I think it is a great idea!
>
> When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my language and
> marked the untranslated strings in Amarok. Then I searched for them in the
> po file and translated them.
> Many strings were impossible to translate right without the context, as
> different languages as different ways to the same thing.
>
> I am all for it, and I am willing to help updating the screenshots.
>
>
> On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> Just thought of another idea.
>>
>> Would it be possible then with those images to have the po files attached
>> so that translators can updated them there directly, and see how they will
>> look on the ui of a particular program?
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> Its all a matter of seconds, once the feature is available the
>>> translators will find it useful and will be motivated to use it, it's just
>>> like translating a software with a resource editor which is way easier than
>>> translating a po file
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> 
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina <
>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>
 im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we
 will run into is keeping pages up to date in regards to the images, when
 strings change up stream or as newer versions are released.


 On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani 
 wrote:

> Perfect!!
> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
> but way more intuitive and friendly.
> I would love to hear more suggestions...
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
> eagles051...@gmail.com> wrote:
>
>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
>> shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
>> ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
>> complete, and another color for those strings still to be translated.
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani <
>> sh.ya...@gmail.com> wrote:
>>
>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>> scheme...
>>>
>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
>>> in the picture to a string in the translation app.
>>>
>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
>>> strings.
>>>
>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be
>>> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
>>> understand the context.
>>>
>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
>>> there should be another database attached to the po files which will 
>>> consume
>>> more storage but will make the translation process much easier.
>>>
>>> Who's with me?
>>>
>>> --
>>>
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


 --
 Jonathan Aquilina

>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-30 Thread Ofir Klinger
I think it is a great idea!

When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my language and
marked the untranslated strings in Amarok. Then I searched for them in the
po file and translated them.
Many strings were impossible to translate right without the context, as
different languages as different ways to the same thing.

I am all for it, and I am willing to help updating the screenshots.

On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
wrote:

> Just thought of another idea.
>
> Would it be possible then with those images to have the po files attached
> so that translators can updated them there directly, and see how they will
> look on the ui of a particular program?
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
>> will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
>> translating a software with a resource editor which is way easier than
>> translating a po file
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina <
>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>
>>> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
>>> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
>>> change up stream or as newer versions are released.
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>>>
 Perfect!!
 I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
 but way more intuitive and friendly.
 I would love to hear more suggestions...
 Yaron Shahrabani

 




 On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
 eagles051...@gmail.com> wrote:

> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
> shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
> ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
> complete, and another color for those strings still to be translated.
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani  > wrote:
>
>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>> scheme...
>>
>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
>> in the picture to a string in the translation app.
>>
>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
>> strings.
>>
>> This is exactly what will bring new translators, the system will be
>> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
>> understand the context.
>>
>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
>> there should be another database attached to the po files which will 
>> consume
>> more storage but will make the translation process much easier.
>>
>> Who's with me?
>>
>> --
>>
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>


>>>
>>>
>>> --
>>> Jonathan Aquilina
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
Just thought of another idea.

Would it be possible then with those images to have the po files attached so
that translators can updated them there directly, and see how they will look
on the ui of a particular program?

On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
> will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
> translating a software with a resource editor which is way easier than
> translating a po file
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
>> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
>> change up stream or as newer versions are released.
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> Perfect!!
>>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>>> but way more intuitive and friendly.
>>> I would love to hear more suggestions...
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> 
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>
 this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
 shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
 ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
 complete, and another color for those strings still to be translated.

 On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani 
 wrote:

> When I come to think about it again, there is an optimal translation
> scheme...
>
> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
> in the picture to a string in the translation app.
>
> This will be fairly easy since there are many translators around the
> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
> strings.
>
> This is exactly what will bring new translators, the system will be
> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
> understand the context.
>
> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
> there should be another database attached to the po files which will 
> consume
> more storage but will make the translation process much easier.
>
> Who's with me?
>
> --
>
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


 --
 Jonathan Aquilina

>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
translating a software with a resource editor which is way easier than
translating a po file
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina
wrote:

> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
> change up stream or as newer versions are released.
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> Perfect!!
>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>> but way more intuitive and friendly.
>> I would love to hear more suggestions...
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>
>>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>>>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
>>> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
>>> another color for those strings still to be translated.
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani 
>>> wrote:
>>>
 When I come to think about it again, there is an optimal translation
 scheme...

 Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
 the picture to a string in the translation app.

 This will be fairly easy since there are many translators around the
 world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
 strings.

 This is exactly what will bring new translators, the system will be much
 easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
 the context.

 I need to think of a way to make it happen, basically it means that
 there should be another database attached to the po files which will 
 consume
 more storage but will make the translation process much easier.

 Who's with me?

 --

 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


>>>
>>>
>>> --
>>> Jonathan Aquilina
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
change up stream or as newer versions are released.

On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Perfect!!
> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but
> way more intuitive and friendly.
> I would love to hear more suggestions...
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
> eagles051...@gmail.com> wrote:
>
>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
>> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
>> another color for those strings still to be translated.
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>> scheme...
>>>
>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
>>> the picture to a string in the translation app.
>>>
>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>>>
>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
>>> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
>>> the context.
>>>
>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
>>> should be another database attached to the po files which will consume more
>>> storage but will make the translation process much easier.
>>>
>>> Who's with me?
>>>
>>> --
>>>
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
Perfect!!
I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but
way more intuitive and friendly.
I would love to hear more suggestions...
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina
wrote:

> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
> another color for those strings still to be translated.
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>> scheme...
>>
>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
>> the picture to a string in the translation app.
>>
>> This will be fairly easy since there are many translators around the world
>> and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>>
>> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
>> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
>> the context.
>>
>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
>> should be another database attached to the po files which will consume more
>> storage but will make the translation process much easier.
>>
>> Who's with me?
>>
>> --
>>
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
 of the app in question, and then when a user is done they have the ability
to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
another color for those strings still to be translated.

On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:

> When I come to think about it again, there is an optimal translation
> scheme...
>
> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
> the picture to a string in the translation app.
>
> This will be fairly easy since there are many translators around the world
> and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>
> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
> the context.
>
> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
> should be another database attached to the po files which will consume more
> storage but will make the translation process much easier.
>
> Who's with me?
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
When I come to think about it again, there is an optimal translation
scheme...

Adding a picture of the translated app and linking every string shown in the
picture to a string in the translation app.

This will be fairly easy since there are many translators around the world
and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.

This is exactly what will bring new translators, the system will be much
easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
the context.

I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
should be another database attached to the po files which will consume more
storage but will make the translation process much easier.

Who's with me?
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-28 Thread Scott Kitterman
On Thursday, September 16, 2010 01:17:49 pm David Planella wrote:
> Hi all,
> 
> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> plans for the 11.04 roadmap for translations.
> 
> For this, we really value your input and would very much like to take
> your ideas and feedback into account.
> 
> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> in translations.
> 
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> 
There are some projects where we would really rather existing translations not 
be changed in Launchpad.  It would be quite useful to be able to mark 
templates from certain packages as unmodifiable and limit Ubuntu translation 
work to supplying translations for untranslated strings.

Scott K

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread David Planella
El dj 16 de 09 de 2010 a les 19:17 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Hi all,
> 
> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> plans for the 11.04 roadmap for translations.
> 
> For this, we really value your input and would very much like to take
> your ideas and feedback into account.
> 
> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> in translations.
> 
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> 
> Thanks!
> 
> Regards,
> David.
> 

Thank you very much everyone for the great feedback and your responses
so far. I'll be replying to each one of them in the next few days.

In the meantime, I've started collecting some of them already here:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/Roadmaps/11.04

Feel free to expand the list or continue the discussion on this thread.

Also please remember that these are suggestions for translations
community aspects you think we should focus on for the next cycle.
Comments on Launchpad Translations are welcome as always, but Launchpad
feature requests would be best discussed in a separate thread.

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Milo Casagrande
Hi David,

On Thu, Sep 16, 2010 at 19:17, David Planella  wrote:
> Hi all,
>
> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> plans for the 11.04 roadmap for translations.
>
> For this, we really value your input and would very much like to take
> your ideas and feedback into account.
>
> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> in translations.
>
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?

Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out
translator teams, and ask them if they have story to share about how,
a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in
a particular way, something that a non-translated version couldn't
have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how
important is the translators work. We should probably try to have more
translators on the hall-of-fame, and start publishing more translators
interview.

What follows is probably a very very long term thing, maybe not
implementable too... but anyway.

I would really like to see a community-driven web portal where
translator groups (but not only them) can get together, a sort-of
Language Portal like Microsoft has, but better and open-source:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Maybe somebody will turn up their nose because it's Microsoft, but I
think that portal is very well done, and a precious resource for
translators. I've been using that portal for a while to look into how
certain words are translated into my language from a very big software
company like Microsoft. I've done this also to try to keep some kind
of cross-operating-system coherence when translating technical terms
(so maybe users will not feel lost).

Think about this portal as a glossary on steroids, but not only a mere
glossary portal: a new professional look for Ubuntu and FLOSS
translators, and the work they do.

A "forum" where translators can share opinions, and talk about their
language, where developers can get information on how to i18n-ize
their application, what are the tools the FLOSS world has for i18n;
and where developers can find very good and motivated translators to
help their apps reach the most number of people.

What do you think?

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Andrej Žnidaršič
Hello !

For attracting new translators i believe most of the effort must be done by
each local translation team.
>From my experience one needs to show to the other people that it's fun and
rewarding thing to do.
Also a team should get a chatroom where people interested in translations or
translators can share info, discuss, coordinate, etc.
In our case we used jabber chat room from http://partychapp.appspot.com/ as
many new contributors were not comfortable/had difficulities with irc but
almost all had google /jabber accounts.

About string reorganization: I don't think singificantly more people will
translate if they see easy strings first. They might translate first few,
but they are going to stop at difficult ones. In my opinion easy strings
like "Add" are of medium importance as most people already know what they
mean or can easily look it up (i guess it depends on the country one comes
from). What is the most important are long, "difficult" strings as one
cannot look them up in a dictionary / online.

I agree the most important think translations should focus is easy upstream
coordination. both ways. For example, a translation was imported from compiz
into launchpad, by a person who i cannot contact. There were some bugs in
translations. We fixed them and wanted to send the .po file upstream.
Unfortunately slovenian team does not exist for compiz and they only have
pootble for translation (cannot import .po). After half an hour hunting for
people on irc i was redirected to ubuntu package maintainters, but i don't
think they can contribute directly to upstream (will ask them, need to
check). There are lots of "small" projects (in terms of translations) like
compiz.
Of course it would be best if the translations were automatically signed.
But even if some simplificaion of the process would be really great.
I think it would be really great if;
a) there would be a list of all packages with links with upstream
and even better if we could assign some people who have good contact with
smaller upstream projects (meaning excluding Gnome, kde, debian and
translaton project, possibly package maintainers), so that we could send
them the .po files and they would know who they should send it to and how
should they commit it. This would save people a massive amount of time as we
don't need to hunt down the people thorugh which we can commit the packages.
Also the people responsible wouldn't have too much work, as i imagine not
all transaltion teams will be use it / be strong enough (in terms of
activity) to push significant number of packages upstream.
If anyone has any idea how this could be improved, this is most welcome.

My other suggestion is to make some youtube videos, which show how easy it's
to use launchpad. When people see it's very easy they get motivated faster.

Andrej

Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Sveinn í Felli
Þann fös 17.sep 2010 07:49, skrifaði Hannie:
>   Op 16-09-10 20:19, Yaron Shahrabani schreef:
>> First of all I think that the TemplatesPriority
>>  should be
>> updated since some of the templates are non translatable anymore and
>> there are some Ubuntu specific templates that does not appear there...
> And since the templates are not listed in alphabetic order, I would
> really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing
> through 1624 results to find what you are looking for is very annoying.
> Hannie
> Ubuntu Dutch Translators

Launchpad:

A search box to find a specific package would be nice.

A search box on the first page to find a specific string 
would ease the job of reviewing/bughunting tremendously.

Thanks

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Sveinn í Felli
Þann fös 17.sep 2010 07:54, skrifaði Fran Dieguez:
>
>>>
>> And since the templates are not listed in alphabetic order, I would
>> really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing
>> through 1624 results to find what you are looking for is very
>> annoying.
>
> Please this will be very helpful!
>
+1 from me

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Hannie
Op 17-09-10 00:43, Fran Dieguez schreef:
> I have three ideas for better user experience and for improve getting
> translations back to upstream.
>
> I'm coordinating the Galician translators team of GNOME, and I found a
> lot of strings that have been changed in Launchpad, some of them were
> bugfixes  unreported upstream. So to improve this I propose:
>
>   - Group diferent templates from the
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl page by
> project (Ubuntu related, GNOME project, KDE project, Translation
> project, ...). This will help translators/coordinators to focus in one
> particular area of translations.
>
I fully agree with this proposal. I even proposed it myself in the 
thread on 'Upstream'.
>   - Where and how to send to upstream: For each group will be very
> helpful have one page explaining how and where to submit translations to
> upstream. For example, there are a lot of templates completed in LP from
> Translation Project and in TP continue untranslated.
>
This is also a good idea. But will it work? It is pretty complicated.
Regards,
Hannie Dumoleyn
Ubuntu Dutch Translators
>   - Export strings changed in launchpad. Allow to export one pofile from
> template with the changed strings in LP.
>
> Regards.
>
> O Xov, 16-09-2010 ás 19:17 +0200, David Planella escribiu:
>
>> Hi all,
>>
>> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
>> plans for the 11.04 roadmap for translations.
>>
>> For this, we really value your input and would very much like to take
>> your ideas and feedback into account.
>>
>> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
>> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
>> in translations.
>>
>> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
>>
>> Thanks!
>>
>> Regards,
>> David.
>>
>>  
>



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Fran Dieguez

> > 
> And since the templates are not listed in alphabetic order, I would
> really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing
> through 1624 results to find what you are looking for is very
> annoying.

Please this will be very helpful!


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Hannie

Op 16-09-10 20:19, Yaron Shahrabani schreef:
First of all I think that the TemplatesPriority 
 should be 
updated since some of the templates are non translatable anymore and 
there are some Ubuntu specific templates that does not appear there...
And since the templates are not listed in alphabetic order, I would 
really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing 
through 1624 results to find what you are looking for is very annoying.

Hannie
Ubuntu Dutch Translators


My translation model is click based, meaning: how many clicks should I 
click the mouse until I get the first untranslated string, the more 
the merrier!

I do not understand this. Don't you filter on 'Untranslated strings'?
Spanish and French must get the highest score, in Hebrew we have the 
untranslated gbrainy that since the lack of Hebrew vocabulary there's 
absolutely no taste in translating it... (We want to teach children 
proper Hebrew before we teach them proper English).
We have just finished the translation of Gbrainy. It was not easy, but 
the game is great fun.



Yaron Shahrabani






On Thu, Sep 16, 2010 at 7:17 PM, David Planella 
mailto:david.plane...@ubuntu.com>> wrote:


Hi all,

In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
plans for the 11.04 roadmap for translations.

For this, we really value your input and would very much like to take
your ideas and feedback into account.

One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for
instance, is
outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
in translations.

What are your thoughts and ideas? What do you think we should
focus on?

Thanks!

Regards,
David.

--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com  /
www.davidplanella.wordpress.com

www.identi.ca/dplanella  /
www.twitter.com/dplanella 

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-16 Thread Fran Dieguez
I have three ideas for better user experience and for improve getting
translations back to upstream.

I'm coordinating the Galician translators team of GNOME, and I found a
lot of strings that have been changed in Launchpad, some of them were
bugfixes  unreported upstream. So to improve this I propose:

 - Group diferent templates from the
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl page by
project (Ubuntu related, GNOME project, KDE project, Translation
project, ...). This will help translators/coordinators to focus in one
particular area of translations.

 - Where and how to send to upstream: For each group will be very
helpful have one page explaining how and where to submit translations to
upstream. For example, there are a lot of templates completed in LP from
Translation Project and in TP continue untranslated.

 - Export strings changed in launchpad. Allow to export one pofile from
template with the changed strings in LP.

Regards.

O Xov, 16-09-2010 ás 19:17 +0200, David Planella escribiu:
> Hi all,
> 
> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> plans for the 11.04 roadmap for translations.
> 
> For this, we really value your input and would very much like to take
> your ideas and feedback into account.
> 
> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> in translations.
> 
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
> 
> Thanks!
> 
> Regards,
> David.
> 

-- 
Sent from Ubuntu


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-16 Thread John Barstow
On Fri, Sep 17, 2010 at 5:17 AM, David Planella
 wrote:
>
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
>

I would like the ability to easily locate short, non-technical strings
to translate. Taking GTK as an example module, the first string people
see is "Error parsing option --gdk-debug". It would be much easier to
persuade people to contribute if the first string was something like
"_Add" (actually any of the stock labels in that module). Searching
for "add" brings up 11 results; the obvious one is result #5.

I believe that anything we can do to make it easier to locate and
translate commands, labels, and menu items will go a long way to help
build up confidence in new or casual contributors.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-16 Thread Yaron Shahrabani
First of all I think that the
TemplatesPriorityshould
be updated since some of the templates are non translatable anymore
and there are some Ubuntu specific templates that does not appear there...

My translation model is click based, meaning: how many clicks should I click
the mouse until I get the first untranslated string, the more the merrier!
Spanish and French must get the highest score, in Hebrew we have the
untranslated gbrainy that since the lack of Hebrew vocabulray there's
absolutely no taste in translating it... (We want to teach children proper
Hebrew before we teach them proper English).


Yaron Shahrabani






On Thu, Sep 16, 2010 at 7:17 PM, David Planella
wrote:

> Hi all,
>
> In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
> plans for the 11.04 roadmap for translations.
>
> For this, we really value your input and would very much like to take
> your ideas and feedback into account.
>
> One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
> outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
> in translations.
>
> What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
>
> Thanks!
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators