Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-17 Thread Khaled Hosny
On Sat, Apr 17, 2010 at 02:32:44PM +0200, David Planella wrote:
> Hi Khaled,
> > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> > 
> 
> I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
> assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
> places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
> if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
> transliterating, transliteration is a better option for end users)?

Well, too many people mis-pronounce Ubuntu as "youbuntu" (or even
"youbyountu") when they first encounter the original name, which
doesn't happen if they encounter the transliterated version first.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-17 Thread Jonathan Aquilina
if im not misunderstanding this i think they want to trance late ubuntu and
linux for human beings into their native language and language fonts.

2010/4/17 David Planella 

> Hi Khaled,
>
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 19:11 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> > > escriure:
> > > > Hi Krasimir,
> > > >
> > > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > > > escriure:
> > > > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word
> "Ubuntu"
> > > > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian.
> I
> > > > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > > > remain the same.
> > > > >
> > > >
> > > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > > > investigate this.
> > > >
> > > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use
> it
> > > > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the
> word
> > > > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > > >
> > > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > > > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of
> course
> > > > fine to translate it.
> > > >
> > > > I hope this helps.
> > > >
> > > > Regards,
> > > > David.
> > > >
> > >
> > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure:
> > > > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > > > IMHO it's kinda ridicules...
> > > >
> > >
> > > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> > > translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> > > context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.
> >
> > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> >
>
> I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
> assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
> places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
> if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
> transliterating, transliteration is a better option for end users)?
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
> www.ubuntu.com
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-17 Thread David Planella
Hi Khaled,

El dv 16 de 04 de 2010 a les 19:11 +0200, en/na Khaled Hosny va
escriure:
> On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> > El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> > escriure:
> > > Hi Krasimir,
> > > 
> > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > > escriure:
> > > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu"
> > > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I
> > > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > > remain the same.
> > > > 
> > > 
> > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > > investigate this.
> > > 
> > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it
> > > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word
> > > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > > 
> > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course
> > > fine to translate it.
> > > 
> > > I hope this helps.
> > > 
> > > Regards,
> > > David.
> > > 
> > 
> > El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: 
> > > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > > IMHO it's kinda ridicules...
> > > 
> > 
> > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> > translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> > context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.
> 
> What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> 

I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
transliterating, transliteration is a better option for end users)?

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-16 Thread Khaled Hosny
On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Hi Krasimir,
> > 
> > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > escriure:
> > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu"
> > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I
> > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > remain the same.
> > > 
> > 
> > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > investigate this.
> > 
> > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it
> > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word
> > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > 
> > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course
> > fine to translate it.
> > 
> > I hope this helps.
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> 
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: 
> > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > IMHO it's kinda ridicules...
> > 
> 
> Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.

What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-16 Thread David Planella
El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Hi Krasimir,
> 
> El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> escriure:
> > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu"
> > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I
> > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > remain the same.
> > 
> 
> Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> investigate this.
> 
> I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it
> when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word
> "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> 
> Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course
> fine to translate it.
> 
> I hope this helps.
> 
> Regards,
> David.
> 

El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: 
> so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> IMHO it's kinda ridicules...
> 

Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-16 Thread David Planella
Hi Krasimir,

El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
escriure:
> Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu"
> in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I
> just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> remain the same.
> 

Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
investigate this.

I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it
when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word
"Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").

Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course
fine to translate it.

I hope this helps.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators