Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-28 Thread akerbeltz.alba

Tomasek idatzi zuen:

 More importantly, Han \u6f22 (Cant. Hon) really isn't an ethnonym used
 by the Cantonese and other southern Chinese; rather, Tang \u5510 (Cant.
 Tong) is used instead, e.g., tangcan \u5510\u9910 'Chinese cuisine' (Cant.
 tongchaan), tanghua \u5510\u8a71 'Chinese (spoken) language' (Cant.
 tongwa), tangren \u5510\u4eba 'Chinese person' (Cant. tongyan), tangrenjie
 \u5510\u4eba\u8857 'Chinatown' (Cant. tongyangaai), tangshan \u5510\u5c71
 'China (lit. "Tang mountain")' (Cant. tongsaan), etc.  Some of these terms
 are kind of old-fashioned or rustic, though.

True, but it would be a bit unfair, since other groups use the same
ethnonym. If we're looking for a high register term for Cantonese
ideographs, how about 'YuhtJih' [7cb5\u5b57 ] (Mand. Yuzi)?

 I think I heard of a tangzi \u5510\u5b57 (Cant. tongji) term once; this
 would be most ideal to make use of, if one wanted to invent new English
 terminology.  But that still leaves the problem of distinguishing the
 "dialect" characters of other southern Chinese languages from the
 mainstream characters, and the Cantonese "dialectal" characters.

 Basically just linguistic transcription, like the recently-created Hong
 Kong-indigenous Jyutping \u7cb5\u62fc (Mand. Yuepin) system.  Unlike some
 other Chinese languages, romanization (usu. introduced by missionaries)
 didn't catch on, and the dominant (and conservative) trend is to write in
 Han characters, even if that means having to create new ones, hijacking
 existing ones, or resurrecting old ones.

Just for the sake of our sanity ; ) with the number of homophones we have,
writing entirely in romanization is ... an interesting pasttime. Believe me,
I've tried ... and the Yale English Cantonese dictionary still drives me
nuts for not having characters ...
So apart from dictionaries you find romanization (a myriad of varieties) for
the transcription of names and shops, place names ... and that's about it I
would think. I believe 'status' comes into this a lot - educated people
"know how to write" ...
Michael




Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-28 Thread John Jenkins


On Wednesday, February 28, 2001, at 01:54 AM, akerbeltz.alba wrote:

 So apart from dictionaries you find romanization (a myriad of 
 varieties) for
 the transcription of names and shops, place names ... and that's about 
 it I
 would think. I believe 'status' comes into this a lot - educated people
 "know how to write" ...

Most place names in Hong Kong seem to be modified versions of 
Wade-Giles, which I (having learned Yale first) tend to find almost 
incomprehensible.  Still, it was always fun to hear British news readers 
talk about what had just happened in, say, Sham Shui Po.

=
John H. Jenkins
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://homepage.mac.com/jenkins/



Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit (was:

2001-02-27 Thread Richard Cook

Kenneth Whistler wrote:
 
 Doug Ewell asked, on this hopelessly wandering thread:
 
  (Is
  there an English-language term for the subset of the CJK ideographic script
  that is used by a given language, say, Japanese?)
 
 Well, since "kanji" by now has been borrowed into English, at least among
 a rather large class of specialists who are at least somewhat knowledgeable about
 Japanese, I would say that the relevant English-language phrase to cover
 this is "the Japanese kanji". I know, not a good, core English word like
 "alphabet" or "syllabary" or "abjad", is it. But wait. Hmmm. alpha, beta, gamma...
 syllaba, syllabae, syllabarum ... syllab, syllabdzo ...
 
 *wanders off muttering to himself*
 

And not only "kanji". These terms are all used by specialists:

* 'Hanzi' in Beijing Chinese (with reference to "American English", "ha"
as in 'hard'; "zi" pronounced like "tsz" where "z" here represents a
vowel sound similar to English "z" with the tongue tip lowered slightly,
near also to English "r");
* 'Kanji' in Cantonese Chinese  (kahn jee; "k" as in 'can', "a" as in
'father', "jee" as in 'jeep');
* 'Kanji' in Japanese (pronunciation similar to that in Cantonese);
* 'Hanja' in Korean (Han as in Beijing Chinese, "ja" as in English "jar";
* 'chuhan' in Vietnamese [real Chinese chars];
* 'chunom' in Vietnamese [similar to (i.e., analogical) Chinese characters].

But for core English vocabulary, I don't think "Chinese ideographs",
"Japanese ideographs", "Korean ideographs", or "Vietnamese ideographs"
would be objectionable terms to anyone ... that is, to anyone who
doesn't find the term "ideograph" objectionable.



Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit (was:

2001-02-27 Thread John Jenkins


On Tuesday, February 27, 2001, at 10:46 AM, Richard Cook wrote:

 * 'Kanji' in Cantonese Chinese  (kahn jee; "k" as in 'can', "a" as in
 'father', "jee" as in 'jeep');

I'm afraid it's not "kanji" but "hanji" in Cantonese.  Sorry.

=
John H. Jenkins
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://homepage.mac.com/jenkins/



Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-27 Thread Thomas Chan

On Tue, 27 Feb 2001, John Jenkins wrote:

 On Tuesday, February 27, 2001, at 10:46 AM, Richard Cook wrote:
  * 'Kanji' in Cantonese Chinese  (kahn jee; "k" as in 'can', "a" as in
  'father', "jee" as in 'jeep');
 
 I'm afraid it's not "kanji" but "hanji" in Cantonese.  Sorry.

But is a romanized version of U+6F22 U+5B57 based on the Cantonese
pronunciation ever used in English writing the way hanzi (based on
Mandarin pronunciation) is?

For those familiar with "ASCII IPA", it's /hOn33 tSi22/.  (O denotes
U+0254 LATIN SMALL LETTER OPEN O; s denotes U+0283 LATIN SMALL LETTER
ESH.)[1]  Yale romanization would write it honjih, a modified Yale would
write it hon3ji6, etc.

[1] I wish I could assume that everyone can view IPA, and not go through
contortions like this.


Thomas Chan
[EMAIL PROTECTED]




Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-27 Thread Thomas Chan

On Tue, 27 Feb 2001, Richard Cook wrote:

 * 'chunom' in Vietnamese [similar to (i.e., analogical) Chinese characters].

If one is going to talk about Vietnamese chu+~ no^m '"southern"
characters', then one might as well mention the Japanese kokuji 'national
characters' and Korean gugja 'national characters' as well, which are
their equivalents of "homemade" characters that do not exist in
Chinese.[1]

There is also a similar phenomena in Chinese, called fangyanzi '"dialect"
character', which may be considered analogous to the above, the most well
known being the Cantonese ones, although others (Wu, Hakka, etc) do exist.

[1] There is a small chance that they might exist in Chinese, or even in
other languages, depending on the criteria for being a "national
character".


Thomas Chan
[EMAIL PROTECTED]




Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-27 Thread Jungshik Shin




On Tue, 27 Feb 2001, Thomas Chan wrote:

 On Tue, 27 Feb 2001, Richard Cook wrote:

  * 'chunom' in Vietnamese [similar to (i.e., analogical) Chinese characters].

 If one is going to talk about Vietnamese chu+~ no^m '"southern"
 characters', then one might as well mention the Japanese kokuji 'national
 characters' and Korean gugja 'national characters' as well, which are
 their equivalents of "homemade" characters that do not exist in
 Chinese.[1]

   As for 'gugja' in Korean, its meaning is ambiguous (it could mean
Hangul as well as home-grown Hanjas in Korea) and most people in Korea
would NOT recognize the word at all.  When I was asked about it by Ken
Lunde (the author of CJKV information processing), I had to ask around
(my Korean dictionary does NOT explain the word as such although some -
not all - dictionaries do ) and virtually everyone told me they had never
heard of the word as being used to mean Korean-made Hanja.  We just refer
to Korean-made Hanja  as 'Han-kuk-shik Hanja' (or something like that).

   Jungshik Shin




Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-27 Thread Richard Cook

Thomas Chan wrote:
 
 But is a romanized version of U+6F22 U+5B57 based on the Cantonese
 pronunciation ever used in English writing the way hanzi (based on
 Mandarin pronunciation) is?

it could be ... it might even be used as a special term to distinguish
"Cantonese Ideographs" ...
 
 For those familiar with "ASCII IPA", it's /hOn33 tSi22/.  (O denotes
 U+0254 LATIN SMALL LETTER OPEN O; s denotes U+0283 LATIN SMALL LETTER
 ESH.)[1]  Yale romanization would write it honjih, a modified Yale would
 write it hon3ji6, etc.
 

I think that modern uses of romanized Cantonese are few and far between
...



Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-27 Thread Richard Cook

Thomas Chan wrote:
 
 There is also a similar phenomena in Chinese, called fangyanzi '"dialect"
 character', which may be considered analogous to the above, the most well
 known being the Cantonese ones, although others (Wu, Hakka, etc) do exist.
 
 [1] There is a small chance that they might exist in Chinese, or even in
 other languages, depending on the criteria for being a "national
 character".

Yes, [U+65b9][U+8a00][U+5b57] 'dialect character' is also
[U+767d][U+5b57] though I think the latter may have pejorative
connotations ...

Any given dialect is likely to show local variation in the script ...
another gazillion characters for Unihan!



Re: CJKV ideographic, was Re: Perception that Unicode is 16-bit

2001-02-27 Thread Richard Cook

Jungshik Shin wrote:
 
 On Tue, 27 Feb 2001, Thomas Chan wrote:
 
  On Tue, 27 Feb 2001, Richard Cook wrote:
 
   * 'chunom' in Vietnamese [similar to (i.e., analogical) Chinese characters].
 
  If one is going to talk about Vietnamese chu+~ no^m '"southern"
  characters', then one might as well mention the Japanese kokuji 'national
  characters' and Korean gugja 'national characters' as well, which are
  their equivalents of "homemade" characters that do not exist in
  Chinese.[1]
 
As for 'gugja' in Korean, its meaning is ambiguous (it could mean
 Hangul as well as home-grown Hanjas in Korea) and most people in Korea
 would NOT recognize the word at all.  When I was asked about it by Ken
 Lunde (the author of CJKV information processing), I had to ask around
 (my Korean dictionary does NOT explain the word as such although some -
 not all - dictionaries do ) and virtually everyone told me they had never
 heard of the word as being used to mean Korean-made Hanja.  We just refer
 to Korean-made Hanja  as 'Han-kuk-shik Hanja' (or something like that).
 
I just looked in 2 Korean dictionaries, and didn't see gugja either
...maybe I need a bigger dictionary.