Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-14 Thread Michael Everson

At 17:23 -0500 2002-02-14, John Cowan wrote:

>Well, the German translation also has one "e" in it --
>"Gib uns das tägliche Brot", and Perec apparently (the facts are
>not quite certain) told someone that there *was* a single "e"
>in the original -- he did not disclose its whereabouts.

Well, somebody go to Gutenberg and run a search.
-- 
Michael Everson *** Everson Typography *** http://www.evertype.com




Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-14 Thread John Cowan

Barry Caplan wrote:

> This was discussed in a book I recently read, called Code (don't recall 
> the author right now). Apparently the Danish (I think) translation has 
> an error, but only one. I guess the proof reader was not familiar with 
> "grep" :)


Well, the German translation also has one "e" in it --
"Gib uns das t?gliche Brot", and Perec apparently (the facts are
not quite certain) told someone that there *was* a single "e"
in the original -- he did not disclose its whereabouts.

-- 
John Cowan <[EMAIL PROTECTED]> http://www.reutershealth.com
I amar prestar aen, han mathon ne nen,http://www.ccil.org/~cowan
han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith.  --Galadriel, _LOTR:FOTR_





Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-14 Thread Barry Caplan

This was discussed in a book I recently read, called Code (don't recall the 
author right now). Apparently the Danish (I think) translation has an 
error, but only one. I guess the proof reader was not familiar with "grep" :)

Barry


At 08:23 AM 2/14/2003 -0500, Elliotte Rusty Harold wrote:
>At 11:59 PM -0500 2/13/02, John Cowan wrote:
>>There is an English translation (or "translation"): "The Void",
>>wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl.  There are German
>>and Danish translations too.
>
>Do you happen to know if these translations also avoid the letter e? 
>German's especially impressive since I think e makes up about 20% of the 
>letters in typical German.
>--
>
>+---++---+
>| Elliotte Rusty Harold | [EMAIL PROTECTED] | Writer/Programmer |
>+---++---+
>|  The XML Bible, 2nd Edition (Hungry Minds, 2001)   |
>|  http://www.ibiblio.org/xml/books/bible2/  |
>|   http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0764547607/cafeaulaitA/   |
>+--+-+
>|  Read Cafe au Lait for Java News:  http://www.cafeaulait.org/  |
>|  Read Cafe con Leche for XML News: http://www.ibiblio.org/xml/ |
>+--+-+





RE: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-14 Thread Hohberger, Clive

If my memory is correct, James Thurber also wrote a short (American English)
book called "The Wonderful O" in which he did not use the letter "e".
Clive

-Original Message-
From: John Cowan [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Wednesday, February 13, 2002 10:59 PM
To: Patrick Andries
Cc: Asmus Freytag; Juliusz Chroboczek; [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)


Patrick Andries scripsit:

> Quite a feat indeed : since "e" accounts for 13% of letters in a typical 
> English text.

Indeed.  It's called "Gadsby", and the author of "La disparition"
certainly knew it.

> There is also one in French where "e" accounts for 15,3% of letters in a 
> typical text
> 
> It's called "La disparition" (320 pages without an "e"), by Georges 
> Perec. Extract
http://www2.ec-lille.fr/~book/perec/textes/disparition.shtml

There is an English translation (or "translation"): "The Void",
wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl.  There are German
and Danish translations too.

-- 
John Cowan   http://www.ccil.org/~cowan  [EMAIL PROTECTED]
To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all.  There
are no words left to express his staggerment, since Men changed the language
that they learned of elves in the days when all the world was wonderful.
--_The Hobbit_




Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-14 Thread Patrick Andries



Elliotte Rusty Harold wrote:

> At 11:59 PM -0500 2/13/02, John Cowan wrote:
>
>> There is an English translation (or "translation"): "The Void",
>> wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl.  There are German
>> and Danish translations too.
>>
>
> Do you happen to know if these translations also avoid the letter e? 
> German's especially impressive since I think e makes up about 20% of 
> the letters in typical German.

16,7 % http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqger.shtml

17,5% for French according to 
http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqfr.shtml

13,1% for English 
http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqeng.shtml

13,7% for Spanish 
http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqsp.shtml

P. Andries






Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-14 Thread Elliotte Rusty Harold

At 11:59 PM -0500 2/13/02, John Cowan wrote:
>There is an English translation (or "translation"): "The Void",
>wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl.  There are German
>and Danish translations too.
>

Do you happen to know if these translations also avoid the letter e? 
German's especially impressive since I think e makes up about 20% of 
the letters in typical German.
-- 

+---++---+
| Elliotte Rusty Harold | [EMAIL PROTECTED] | Writer/Programmer |
+---++---+
|  The XML Bible, 2nd Edition (Hungry Minds, 2001)   |
|  http://www.ibiblio.org/xml/books/bible2/  |
|   http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0764547607/cafeaulaitA/   |
+--+-+
|  Read Cafe au Lait for Java News:  http://www.cafeaulait.org/  |
|  Read Cafe con Leche for XML News: http://www.ibiblio.org/xml/ |
+--+-+




Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-14 Thread Elliotte Rusty Harold

>Patrick Andries scripsit:
>
>>  Quite a feat indeed : since "e" accounts for 13% of letters in a typical
>>  English text.
>
>Indeed.  It's called "Gadsby", and the author of "La disparition"
>certainly knew it.
>

Interesting. It appears to be online at http://gadsby.hypermart.net/. 
Lots of nasty pop-up ads there though.
-- 

+---++---+
| Elliotte Rusty Harold | [EMAIL PROTECTED] | Writer/Programmer |
+---++---+
|  The XML Bible, 2nd Edition (Hungry Minds, 2001)   |
|  http://www.ibiblio.org/xml/books/bible2/  |
|   http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0764547607/cafeaulaitA/   |
+--+-+
|  Read Cafe au Lait for Java News:  http://www.cafeaulait.org/  |
|  Read Cafe con Leche for XML News: http://www.ibiblio.org/xml/ |
+--+-+




Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-13 Thread John Hudson

At 19:13 2/13/2002, Patrick Andries wrote:

>There is also one in French where "e" accounts for 15,3% of letters in a 
>typical text
>
>It's called "La disparition" (320 pages without an "e"), by Georges Perec.

The English one is translation of Perec's _La disparation_ by Gilbert 
Adair, entirled _A Void_. Perec also wrote a much shorter work in which 'e' 
is the only vowel used. This has not been translated.

John Hudson

Tiro Typeworks  www.tiro.com
Vancouver, BC   [EMAIL PROTECTED]

... es ist ein unwiederbringliches Bild der Vergangenheit,
das mit jeder Gegenwart zu verschwinden droht, die sich
nicht in ihm gemeint erkannte.

... every image of the past that is not recognized by the
present as one of its own concerns threatens to disappear
irretrievably.
   Walter Benjamin





Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)

2002-02-13 Thread John Cowan

Patrick Andries scripsit:

> Quite a feat indeed : since "e" accounts for 13% of letters in a typical 
> English text.

Indeed.  It's called "Gadsby", and the author of "La disparition"
certainly knew it.

> There is also one in French where "e" accounts for 15,3% of letters in a 
> typical text
> 
> It's called "La disparition" (320 pages without an "e"), by Georges 
> Perec. Extract http://www2.ec-lille.fr/~book/perec/textes/disparition.shtml

There is an English translation (or "translation"): "The Void",
wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl.  There are German
and Danish translations too.

-- 
John Cowan   http://www.ccil.org/~cowan  [EMAIL PROTECTED]
To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all.  There
are no words left to express his staggerment, since Men changed the language
that they learned of elves in the days when all the world was wonderful.
--_The Hobbit_