Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
At 17:23 -0500 2002-02-14, John Cowan wrote: >Well, the German translation also has one "e" in it -- >"Gib uns das tägliche Brot", and Perec apparently (the facts are >not quite certain) told someone that there *was* a single "e" >in the original -- he did not disclose its whereabouts. Well, somebody go to Gutenberg and run a search. -- Michael Everson *** Everson Typography *** http://www.evertype.com
Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
Barry Caplan wrote: > This was discussed in a book I recently read, called Code (don't recall > the author right now). Apparently the Danish (I think) translation has > an error, but only one. I guess the proof reader was not familiar with > "grep" :) Well, the German translation also has one "e" in it -- "Gib uns das t?gliche Brot", and Perec apparently (the facts are not quite certain) told someone that there *was* a single "e" in the original -- he did not disclose its whereabouts. -- John Cowan <[EMAIL PROTECTED]> http://www.reutershealth.com I amar prestar aen, han mathon ne nen,http://www.ccil.org/~cowan han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_
Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
This was discussed in a book I recently read, called Code (don't recall the author right now). Apparently the Danish (I think) translation has an error, but only one. I guess the proof reader was not familiar with "grep" :) Barry At 08:23 AM 2/14/2003 -0500, Elliotte Rusty Harold wrote: >At 11:59 PM -0500 2/13/02, John Cowan wrote: >>There is an English translation (or "translation"): "The Void", >>wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl. There are German >>and Danish translations too. > >Do you happen to know if these translations also avoid the letter e? >German's especially impressive since I think e makes up about 20% of the >letters in typical German. >-- > >+---++---+ >| Elliotte Rusty Harold | [EMAIL PROTECTED] | Writer/Programmer | >+---++---+ >| The XML Bible, 2nd Edition (Hungry Minds, 2001) | >| http://www.ibiblio.org/xml/books/bible2/ | >| http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0764547607/cafeaulaitA/ | >+--+-+ >| Read Cafe au Lait for Java News: http://www.cafeaulait.org/ | >| Read Cafe con Leche for XML News: http://www.ibiblio.org/xml/ | >+--+-+
RE: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
If my memory is correct, James Thurber also wrote a short (American English) book called "The Wonderful O" in which he did not use the letter "e". Clive -Original Message- From: John Cowan [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Wednesday, February 13, 2002 10:59 PM To: Patrick Andries Cc: Asmus Freytag; Juliusz Chroboczek; [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread) Patrick Andries scripsit: > Quite a feat indeed : since "e" accounts for 13% of letters in a typical > English text. Indeed. It's called "Gadsby", and the author of "La disparition" certainly knew it. > There is also one in French where "e" accounts for 15,3% of letters in a > typical text > > It's called "La disparition" (320 pages without an "e"), by Georges > Perec. Extract http://www2.ec-lille.fr/~book/perec/textes/disparition.shtml There is an English translation (or "translation"): "The Void", wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl. There are German and Danish translations too. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan [EMAIL PROTECTED] To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. --_The Hobbit_
Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
Elliotte Rusty Harold wrote: > At 11:59 PM -0500 2/13/02, John Cowan wrote: > >> There is an English translation (or "translation"): "The Void", >> wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl. There are German >> and Danish translations too. >> > > Do you happen to know if these translations also avoid the letter e? > German's especially impressive since I think e makes up about 20% of > the letters in typical German. 16,7 % http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqger.shtml 17,5% for French according to http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqfr.shtml 13,1% for English http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqeng.shtml 13,7% for Spanish http://www.santacruzpl.org/readyref/files/g-l/ltfrqsp.shtml P. Andries
Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
At 11:59 PM -0500 2/13/02, John Cowan wrote: >There is an English translation (or "translation"): "The Void", >wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl. There are German >and Danish translations too. > Do you happen to know if these translations also avoid the letter e? German's especially impressive since I think e makes up about 20% of the letters in typical German. -- +---++---+ | Elliotte Rusty Harold | [EMAIL PROTECTED] | Writer/Programmer | +---++---+ | The XML Bible, 2nd Edition (Hungry Minds, 2001) | | http://www.ibiblio.org/xml/books/bible2/ | | http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0764547607/cafeaulaitA/ | +--+-+ | Read Cafe au Lait for Java News: http://www.cafeaulait.org/ | | Read Cafe con Leche for XML News: http://www.ibiblio.org/xml/ | +--+-+
Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
>Patrick Andries scripsit: > >> Quite a feat indeed : since "e" accounts for 13% of letters in a typical >> English text. > >Indeed. It's called "Gadsby", and the author of "La disparition" >certainly knew it. > Interesting. It appears to be online at http://gadsby.hypermart.net/. Lots of nasty pop-up ads there though. -- +---++---+ | Elliotte Rusty Harold | [EMAIL PROTECTED] | Writer/Programmer | +---++---+ | The XML Bible, 2nd Edition (Hungry Minds, 2001) | | http://www.ibiblio.org/xml/books/bible2/ | | http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0764547607/cafeaulaitA/ | +--+-+ | Read Cafe au Lait for Java News: http://www.cafeaulait.org/ | | Read Cafe con Leche for XML News: http://www.ibiblio.org/xml/ | +--+-+
Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
At 19:13 2/13/2002, Patrick Andries wrote: >There is also one in French where "e" accounts for 15,3% of letters in a >typical text > >It's called "La disparition" (320 pages without an "e"), by Georges Perec. The English one is translation of Perec's _La disparation_ by Gilbert Adair, entirled _A Void_. Perec also wrote a much shorter work in which 'e' is the only vowel used. This has not been translated. John Hudson Tiro Typeworks www.tiro.com Vancouver, BC [EMAIL PROTECTED] ... es ist ein unwiederbringliches Bild der Vergangenheit, das mit jeder Gegenwart zu verschwinden droht, die sich nicht in ihm gemeint erkannte. ... every image of the past that is not recognized by the present as one of its own concerns threatens to disappear irretrievably. Walter Benjamin
Re: Off-Topic (Re: This spoofing and security thread)
Patrick Andries scripsit: > Quite a feat indeed : since "e" accounts for 13% of letters in a typical > English text. Indeed. It's called "Gadsby", and the author of "La disparition" certainly knew it. > There is also one in French where "e" accounts for 15,3% of letters in a > typical text > > It's called "La disparition" (320 pages without an "e"), by Georges > Perec. Extract http://www2.ec-lille.fr/~book/perec/textes/disparition.shtml There is an English translation (or "translation"): "The Void", wherein the hero, Anton Voyl, becomes Anton Vowl. There are German and Danish translations too. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan [EMAIL PROTECTED] To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. --_The Hobbit_