Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Vafa Khalighi
I wrote an email to François Charette
saying that I am happy to maintain
both arabxetex and polyglossia.

On Mon, Oct 3, 2011 at 3:17 PM, Dominik Wujastyk  wrote:

> I'm very pleased to be able to say that Philipp Stephani has added the
> required \RequirePackage statement to polyglossia.dtx and sent an update to
> CTAN.  It should come down the pike soon.
>
> Thanks Philipp!  He notes, however, that this is just an emergency fix, and
> that a new maintainer for polyglossia is needed.  Volunteers?
>
> Dominik
>
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>
>


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Dominik Wujastyk
Zdeněk, your offer to look after polyglossia from January 2012 is extremely
welcome, and the best offer on the table at present.  I'm sure nobody would
mind in the least if you moved the code to subversion.   I certainly
wouldn't.

Best,
Dominik


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Dominik Wujastyk
I'm very pleased to be able to say that Philipp Stephani has added the
required \RequirePackage statement to polyglossia.dtx and sent an update to
CTAN.  It should come down the pike soon.

Thanks Philipp!  He notes, however, that this is just an emergency fix, and
that a new maintainer for polyglossia is needed.  Volunteers?

Dominik


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


[XeTeX] fontspec.sty- xelatex: GUI framework cannot be initialized.

2011-10-02 Thread Harish Kumar Holla
Hi All,
Recently I tried to give a hand to XeLaTeX. But I am not able to compile
with xelatex.. This is my file:
===
\documentclass[11pt]{article}
\usepackage{xltxtra}
\setmainfont[Mapping=tex-text]{Arial}
\begin{document}
\section{Unicode support}

\subsection{English}
All human beings are born free and equal in dignity and rights.


\end{document}
==
When I compile with xelatax it says

===
*("C:\Program Files\MiKTeX 2.9\tex\latex\fontspec\fontspec.sty"  xelatex:
GUI framework cannot be initialized.*

Xelatex failed to create a pdf file.
===

What may be wrong? Please help.
I use winedt6 (15032011), in windows 7 Home premium (sp 1) and MikTeX 2.9.
Any suggestions from experts will be appreciated
-- 



--with regards

Dr. Harish Kumar
Dept. of Physics
Pondicherry Engineering College
Puducherry 605 014
Ph: 0413 2655281-286 (Extn: 646)

Residence:
Dr. Harish Kumar
# 29 (New No.) I Main Cluny Road
Avvai Nagar, Lawspet
Puducherry 605 008
Ph: 0413 2253652, 9443052957


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Zdenek Wagner
2011/10/2 Martin Schröder :
> 2011/10/2 Alan Munn :
>> Well I don't think Philipp has commit privileges, and CTAN isn't happy about 
>> random (even highly trusted) people uploading new versions of packages that 
>> are still officially maintained.
>
> Which seems to boil down to the original problem:
> polyglossia seems to need a new maintainer.
>
I wrote it some time ago, so I literally copy the relevant part of
François' letter:


The fundamental problem is that polyglossia is no longer actively
maintained (since over a year now). I have offered the package to
various able people (notably the guys working on the LuaLaTeX stuff)
but at the end nobody took it over. The source code is available at
github and everybody can clone it and make further changes. There is
no reason why a moderately simple LaTeX macro package distributed
under the LPPL should stay static for over a year... Unfortunately I
really have NO time at my disposal, and sadly enough, since I have
left academia I no longer have any use for anything TeX-related :(

I think time is ripe for another message on the XeTeX mailing list to
look for a new maintainer... In the meanwhile if you know someone who
might be interested, please tell me!


Since I do not know git and have no time to learn it, my suggestion
was to move it to subversion. Although I am busy, adding
\RequirePackage would be easy to me and the bug could be quickly
fixed. There are other things that could (should) be fixed. I can deal
with it since January next year when I am not so bus as now.

> Best
>   Martin
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>



-- 
Zdeněk Wagner
http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
http://icebearsoft.euweb.cz



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Martin Schröder
2011/10/2 Alan Munn :
> Well I don't think Philipp has commit privileges, and CTAN isn't happy about 
> random (even highly trusted) people uploading new versions of packages that 
> are still officially maintained.

Which seems to boil down to the original problem:
polyglossia seems to need a new maintainer.

Best
   Martin


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Alan Munn
On Oct 2, 2011, at 3:28 PM, Dominik Wujastyk wrote:

> All well and good, but useless if neither Philipp or Francois do anything, 
> and the update never gets to CTAN.  Humph.

Well I don't think Philipp has commit privileges, and CTAN isn't happy about 
random (even highly trusted) people uploading new versions of packages that are 
still officially maintained.

So we're back to the same problem as before, it's true.  However, by posting 
the code to the github repository, we (i) save François some work and (ii) 
notify him directly.  Of course we can't control whether he is too busy to 
upload the fixed version.

Alan

> 
> Dominik
> 
> On 2 October 2011 18:21, Alan Munn  wrote:
> On Oct 2, 2011, at 7:36 AM, Dominik Wujastyk wrote:
> 
> > there seem to be two git versions of polyglossia, i.e., it's been forked.  
> > Or am I wrong?  Philipp's and Francois'
> 
> Yes and no.  The way github works is that when someone proposes a change, 
> they fork it to their own account and then notify the owner of the code, who 
> is able to incorporate the changes in that fork into the main branch of the 
> code if the change is accepted.
> 
> So Philipp's fork is the result of his having proposed the xkeyval fix.
> 
> Alan
> 
> >
> >
> >
> > On 1 October 2011 23:52, Alan Munn  wrote:
> > On Oct 1, 2011, at 2:13 PM, Alan Munn wrote:
> >
> >> On Oct 1, 2011, at 1:23 PM, Dominik Wujastyk wrote:
> >>
> >>>
> >>> If anyone knows how to work git (I use it so rarely that I always have to 
> >>> start from scratch) then feel free to add this to the git hub.  If anyone 
> >>> wishes to package this for CTAN, please do so.
> >>
> >> I've added the change to the git version.  The question is whether 
> >> Françcois (or the other person with commit permissions has the time to 
> >> merge the change and upload the new version.)
> >
> >
> > Actually, Philipp has already proposed the same change to the git version.
> >
> > Alan
> >
> > --
> > Alan Munn
> > am...@gmx.com
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> >
> >
> >
> > --
> > Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> 
> --
> Alan Munn
> am...@gmx.com
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> 
> 
> 
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex

-- 
Alan Munn
am...@gmx.com







--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Odd hyphenations

2011-10-02 Thread NEAL DELMONICO
Thanks.  I will try this and uncomment the \setotherlanguage{Sanskrit}.  That 
way if there are any hyphenations in the Hindi verse, they will occur 
correctly.  Am I correct in thinking this?  Or, do I need to put other settings 
in for the Hindi sections?  And after the Hindi section do I put these again?

Best,

Neal






From: Arthur Reutenauer 
To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms 
Sent: Sun, October 2, 2011 9:32:35 AM
Subject: Re: [XeTeX] Odd hyphenations

>   I have been through the introduction and first 
> chapter correcting the mistaken hyphenations by hand.

  Please don't do that, it is a total waste of your own time.  There is
a bug in Polyglossia.  It needs to be fixed, but for the time being it's
enough if you add the following two lines just before the start of the
English text:

\lefthyphenmin=2
\righthyphenmin=3

  That will prevent XeTeX from trying to hyphenate after the first character
of words, and before the last two characters.

Arthur


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Odd hyphenations

2011-10-02 Thread NEAL DELMONICO
Thanks.  I tried that and it does solve the English hyphenation.  I was 
wondering if it affected the Sanskrit hyphenation.  Apparently it does.  
Fortunately, I don't have much Sanskrit in this book.  But, there may be 
ramifications for the Hindi (Braj Bhsha) verse in the appendix.  I will look at 
that.  Most are too short for there to be a problem.  Some lines are long and 
may be affected by the lack of hyphenation.  If anyone comes up with a solution 
I would be much obliged.  My internet connection has gone south and therefore 
my 
response time will be slow for the next few days.  I have to go to campus in 
order to get on the internet.

Best wishes,

Neal






From: Dominik Wujastyk 
To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms 
Sent: Sat, October 1, 2011 3:49:18 AM
Subject: Re: [XeTeX] Odd hyphenations

Try removing \setotherlanguage{sanskrit}.

There's probably a lot more going on, but this seemed to fix the hyphenation 
errors in the English.  It looks as if the Sanskrit isn't hyphenating now, 
though.  More thought required.

See attached.

Dominik



On 30 September 2011 19:56, NEAL DELMONICO  wrote:

Greetings All,
>
>I am having some problems with hyphenation in English and wonder if I am 
>missing 
>something important in my header file.  The hyphenation program seems to be 
>misfiring since it gives the following hyphenations: n-ear, s-mall, b-lissful, 
>s-miling, y-our, and many more like this.  I have been going though and adding 
>those words to my \hyphenation{} command and that usually fixes them.  But, as 
>I 
>go through the book, I find that I find a bad hyphenation every few pages.  
>There are a lot of Indic words in the text and hyphenation will often mess 
>them 
>up.  That is understandable, but the wrong hyphenation of these English words 
>is 
>puzzling.  Any suggestions?
>
>My header file and log file are attached.  Actually, I can't seem to find the  
>log file.  TeXworks says it writes one, but I cannot find it anywhere.
>
>Best wishes,
>
>
>Neal
>
>
>
>--
>Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>
>


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Dominik Wujastyk
All well and good, but useless if neither Philipp or Francois do anything,
and the update never gets to CTAN.  Humph.

Dominik

On 2 October 2011 18:21, Alan Munn  wrote:

> On Oct 2, 2011, at 7:36 AM, Dominik Wujastyk wrote:
>
> > there seem to be two git versions of polyglossia, i.e., it's been forked.
>  Or am I wrong?  Philipp's and Francois'
>
> Yes and no.  The way github works is that when someone proposes a change,
> they fork it to their own account and then notify the owner of the code, who
> is able to incorporate the changes in that fork into the main branch of the
> code if the change is accepted.
>
> So Philipp's fork is the result of his having proposed the xkeyval fix.
>
> Alan
>
> >
> >
> >
> > On 1 October 2011 23:52, Alan Munn  wrote:
> > On Oct 1, 2011, at 2:13 PM, Alan Munn wrote:
> >
> >> On Oct 1, 2011, at 1:23 PM, Dominik Wujastyk wrote:
> >>
> >>>
> >>> If anyone knows how to work git (I use it so rarely that I always have
> to start from scratch) then feel free to add this to the git hub.  If anyone
> wishes to package this for CTAN, please do so.
> >>
> >> I've added the change to the git version.  The question is whether
> Françcois (or the other person with commit permissions has the time to merge
> the change and upload the new version.)
> >
> >
> > Actually, Philipp has already proposed the same change to the git
> version.
> >
> > Alan
> >
> > --
> > Alan Munn
> > am...@gmx.com
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> >
> >
> >
> > --
> > Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>
> --
> Alan Munn
> am...@gmx.com
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit

2011-10-02 Thread Dominik Wujastyk
oh, I completely misunderstood your question, Phil.

The answer is: none.  It's a rendering artefact.

Dominik

On 2 October 2011 23:47, Zdenek Wagner  wrote:

> 2011/10/2 Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) :
> >
> >
> > Cyril Niklaus wrote:
> >
> >> Because that's how his name is spelled.  You have guttural, palatal,
> >> retroflex and dental n in Devanāgarī, respectively ङ ṅa
> >> ; ञ ña; ण ṇa and न na.
> >
> > Yes, but all "n" variants are normally the same size, modulo the
> diacritics.
> >
> Its not so uncommon that two fonts with the same design size have
> different x-height. If your computer has to select one character from
> a different font because it does not exist in your main font, such
> discrepancies can be expected. At my computer ṅ appears lower. I do
> not know where fonconfig takes it from, probably from the John Smith's
> fonts.
>
> >> The guttural na is transcribed using a superscript dot, but maybe you do
> >> not have it in a standard font, and your MUA used whatever font was
> >> available, therefore this extra height you're talking about.  I'm not
> sure
> >> if I've correctly understood you, to be honest.
> >
> > Agreed : I have changed my font preferences for "Other languages"
> > (odd way of having to tell it which font to use for UTF-8 !),
> > and now all four n variants are the same height.
> >
> > Philip Taylor
> >
> >
> > --
> > Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> >  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> >
>
>
>
> --
> Zdeněk Wagner
> http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
> http://icebearsoft.euweb.cz
>
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit

2011-10-02 Thread Zdenek Wagner
2011/10/2 Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) :
>
>
> Cyril Niklaus wrote:
>
>> Because that's how his name is spelled.  You have guttural, palatal,
>> retroflex and dental n in Devanāgarī, respectively ङ ṅa
>> ; ञ ña; ण ṇa and न na.
>
> Yes, but all "n" variants are normally the same size, modulo the diacritics.
>
Its not so uncommon that two fonts with the same design size have
different x-height. If your computer has to select one character from
a different font because it does not exist in your main font, such
discrepancies can be expected. At my computer ṅ appears lower. I do
not know where fonconfig takes it from, probably from the John Smith's
fonts.

>> The guttural na is transcribed using a superscript dot, but maybe you do
>> not have it in a standard font, and your MUA used whatever font was
>> available, therefore this extra height you're talking about.  I'm not sure
>> if I've correctly understood you, to be honest.
>
> Agreed : I have changed my font preferences for "Other languages"
> (odd way of having to tell it which font to use for UTF-8 !),
> and now all four n variants are the same height.
>
> Philip Taylor
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>



-- 
Zdeněk Wagner
http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
http://icebearsoft.euweb.cz



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit

2011-10-02 Thread Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd)



Cyril Niklaus wrote:


Because that's how his name is spelled.  You have guttural, palatal, retroflex 
and dental n in Devanāgarī, respectively ङ ṅa
; ञ ña; ण ṇa and न na.


Yes, but all "n" variants are normally the same size, modulo the diacritics.


The guttural na is transcribed using a superscript dot, but maybe you do not 
have it in a standard font, and your MUA used whatever font was available, 
therefore this extra height you're talking about.  I'm not sure if I've 
correctly understood you, to be honest.


Agreed : I have changed my font preferences for "Other languages"
(odd way of having to tell it which font to use for UTF-8 !),
and now all four n variants are the same height.

Philip Taylor


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit

2011-10-02 Thread Cyril Niklaus

On 2 oct. 2011, at 22:40, Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) wrote:

> Dominik --
> 
>> Several commentaries on the Bhagavadgītā have also
>> been typed into the computer, including those of
>> Śaṅkara, Yāmuna, Rāmānuja and Jñānadeva.
> 
> What is the significance (if any) of the extra-high "ṅ"
> in "Śaṅkara" ?

Because that's how his name is spelled.  You have guttural, palatal, retroflex 
and dental n in Devanāgarī, respectively ङ ṅa
; ञ ña; ण ṇa and न na. 
The guttural na is transcribed using a superscript dot, but maybe you do not 
have it in a standard font, and your MUA used whatever font was available, 
therefore this extra height you're talking about.  I'm not sure if I've 
correctly understood you, to be honest.

Cyril


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Odd hyphenations

2011-10-02 Thread Arthur Reutenauer
>   I have been through the introduction and first 
> chapter correcting the mistaken hyphenations by hand.

  Please don't do that, it is a total waste of your own time.  There is
a bug in Polyglossia.  It needs to be fixed, but for the time being it's
enough if you add the following two lines just before the start of the
English text:

\lefthyphenmin=2
\righthyphenmin=3

  That will prevent XeTeX from trying to hyphenate after the first character
of words, and before the last two characters.

Arthur


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit

2011-10-02 Thread Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd)

Dominik --


Several commentaries on the Bhagavadgītā have also
been typed into the computer, including those of
Śaṅkara, Yāmuna, Rāmānuja and Jñānadeva.


What is the significance (if any) of the extra-high "ṅ"
in "Śaṅkara" ?

** Phil.


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Alan Munn
On Oct 2, 2011, at 7:36 AM, Dominik Wujastyk wrote:

> there seem to be two git versions of polyglossia, i.e., it's been forked.  Or 
> am I wrong?  Philipp's and Francois'

Yes and no.  The way github works is that when someone proposes a change, they 
fork it to their own account and then notify the owner of the code, who is able 
to incorporate the changes in that fork into the main branch of the code if the 
change is accepted.

So Philipp's fork is the result of his having proposed the xkeyval fix.

Alan

> 
> 
> 
> On 1 October 2011 23:52, Alan Munn  wrote:
> On Oct 1, 2011, at 2:13 PM, Alan Munn wrote:
> 
>> On Oct 1, 2011, at 1:23 PM, Dominik Wujastyk wrote:
>> 
>>> 
>>> If anyone knows how to work git (I use it so rarely that I always have to 
>>> start from scratch) then feel free to add this to the git hub.  If anyone 
>>> wishes to package this for CTAN, please do so.
>> 
>> I've added the change to the git version.  The question is whether Françcois 
>> (or the other person with commit permissions has the time to merge the 
>> change and upload the new version.)
> 
> 
> Actually, Philipp has already proposed the same change to the git version.
> 
> Alan
> 
> --
> Alan Munn
> am...@gmx.com
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> 
> 
> 
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> http://tug.org/mailman/listinfo/xetex

-- 
Alan Munn
am...@gmx.com







--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Bidipoem and pagenote packages

2011-10-02 Thread VAFA KHALIGHI
Where does \pagenote come from? I think the problem has nothing to do with
bidipoem but the actual problem is because of the empty line that you put.
To fix this, you should perhaps have \long\def\pagenote

2011/10/2 Heba Soliman 

> Dear All:
>
> I am trying to use a pagenote inside a traditional poetry, it works well if
> there are no empty lines, but if there is an empty line of "para" it makes
> error in processing. I tried to use \protect but it doesn't work. How can I
> solve this problem.
>
>
> \begin{document}
>
> \begin{traditionalpoem} رَبَّةَ الشعرِ عن آخيل بن فيلا & أنشدينا واروي
> احتدامًا وبيلا{\protect\pagenote{الاحتدام الوبيل: هو الغضب الشديد المشئوم،
> شرع الشاعر في استنشاد
> الإلاهة «***» والمراد بها إلاهة الشعر
> والقريحة، وبنى منظومته على كيد
> آخيل بن فيلا أشد أبطال القوم بأسًا.
>
> أما العرب في جاهليتهم فلم يكونوا على شيء من هذا التزلف إلى
> معبوداتهم، ولا إلى جنيات الشعر اللائي كن
> بزعمهم يوحين إليهم، ولم يكن
> شاعرهم يستنشد إلا سليقته مستحثًا فطرته
> الشعرية ليس إلا، فإن امرأ
> القيس وقف موقف المنشد والمستنشد بقوله:
> \begin{traditionalpoem}قفا نبك من ذكرى حبيب ومنزل&بسقط اللوى بين الدخول
> فحوملِ\end{traditionalpoem}
> وهكذا يقال في استهلال طرفة}}
> \end{traditionalpoem}
> \printnotes*
> \end{document}
>
> Thanks,
>
> Heba
>
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>
>


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


[XeTeX] Bidipoem and pagenote packages

2011-10-02 Thread Heba Soliman
Dear All:

I am trying to use a pagenote inside a traditional poetry, it works well if
there are no empty lines, but if there is an empty line of "para" it makes
error in processing. I tried to use \protect but it doesn't work. How can I
solve this problem.


\begin{document}

\begin{traditionalpoem} رَبَّةَ الشعرِ عن آخيل بن فيلا & أنشدينا واروي
احتدامًا وبيلا{\protect\pagenote{الاحتدام الوبيل: هو الغضب الشديد المشئوم،
شرع الشاعر في استنشاد
الإلاهة «***» والمراد بها إلاهة الشعر
والقريحة، وبنى منظومته على كيد
آخيل بن فيلا أشد أبطال القوم بأسًا.

أما العرب في جاهليتهم فلم يكونوا على شيء من هذا التزلف إلى
معبوداتهم، ولا إلى جنيات الشعر اللائي كن
بزعمهم يوحين إليهم، ولم يكن
شاعرهم يستنشد إلا سليقته مستحثًا فطرته
الشعرية ليس إلا، فإن امرأ
القيس وقف موقف المنشد والمستنشد بقوله:
\begin{traditionalpoem}قفا نبك من ذكرى حبيب ومنزل&بسقط اللوى بين الدخول
فحوملِ\end{traditionalpoem}
وهكذا يقال في استهلال طرفة}}
\end{traditionalpoem}
\printnotes*
\end{document}

Thanks,

Heba


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit

2011-10-02 Thread Dominik Wujastyk
Dear Anant,

Bellamkonda Ramaraya kavi (1875-1914 AD, Andhra Pradesh) was a respected
Vedānta philosopher who wrote many works, including a sub-commentary called
*Gītābhāṣyārkaprakāśikā* (गीताभाष्यार्कप्रकाशिका), on Śaṅkara Bhagavatpāda's
commentary Gītābhāṣya (गीताभाष्य) on the Bhagavadgītā (भगवद्गीता).

So you need to be clear first what you are typing.  The *Bhagavadgītā* has
already  been typed into machine-readable form many times.  You can find
free copies here:  http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm (search
for "bhagavadgita").  Several commentaries on the Bhagavadgītā have also
been typed into the computer, including those of Śaṅkara, Yāmuna, Rāmānuja
and Jñānadeva.  So you don't need to type Śaṅkara's *Gītābhāṣya* itself.
Here is a shortcut to the *Gītābhāṣya*:
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm.

But I don't think Bellamkonda Ramaraya's subcommentary has been typed yet.
So that would be a good project for you.

When you say "all languages," I think you probably mean "all alphabets."
There are two important rules for you:

1. Type using Unicode encoding and font (see
here).
This can be in Roman script or in Devanāgarī, Telugu script (e.g., Akshar
Unicode ), or
any other.  All the scripts are supported by Unicode, so it doesn't matter
which you choose.  Take the one *you* are most accurate in and familiar
with, and in which Bellamkonda's work was published, i.e. probably Telugu.

Once your text is typed, *if you have used Unicode*, conversion to other
alphabets can be done automatically.

2.  Keep your typing simple and concentrate on accuracy.  Your efforts will
be of no use if you do not type  Bellamkonda Ramaraya's words with utmost
care and accuracy.  It would be an insult to his memory and his philosophy
to introduce errors.  So type carefully, and then proof-read (check) what
you have typed, and then have a friend check your typing too.  Every time
you check, you will find new errors to correct - don't be discouraged!

When you are finished, share the result with the world through GRETIL and
SARIT , as well as your own website.

Thank you for your efforts, and good luck!

Dominik Wujastyk


On 2 October 2011 07:21, A u  wrote:

> Hello Mr. Shirisha Rao,
> I am trying to type shankara bhashyam on Bhagwadgeeta by "Shri Bellamkonda
> Rama raya kavi" my goal is to make it available on all indian languages.
> I was wondering if you can help me in this regard.
> I saw your example, it produces output in many languages. my latex
> knowledge is very little, if you can give me some guidance to start I would
> greatly appreciate it.
> regards
> Anant
>
>  On Mon, Sep 12, 2011 at 5:57 AM, Shrisha Rao  wrote:
>
>>  El sep 12, 2011, a las 12:25 a.m., Neal Delmonico escribió:
>>
>> > Also Zdenek raises an interesting possibility.  If I were to want to
>> typeset Sanskrit, say this very Sanskrit, in Bengali or Telugu script.  How
>> would I go about that?
>>
>> I am able to get outputs in multiple scripts (Devanagari, Kannada, Roman,
>> Telugu), but not Bengali, using the xetex-itrans package.  The source file
>> has to be in ITRANS rather than accented-Roman (IAST) format.  See the
>> attached for an example of a source and output.
>>
>> This should be extensible relatively easily to Bengali, Gujarati, Oriya,
>> etc., though perhaps not to Tamil.
>>
>> Regards,
>>
>> Shrisha Rao
>>
>> > Thanks again.
>> >
>> > Neal
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>>
>>
>
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>
>


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Polyglossia "broken"?

2011-10-02 Thread Dominik Wujastyk
there seem to be two git versions of polyglossia, i.e., it's been forked.
Or am I wrong?  Philipp's and Francois'



On 1 October 2011 23:52, Alan Munn  wrote:

> On Oct 1, 2011, at 2:13 PM, Alan Munn wrote:
>
> > On Oct 1, 2011, at 1:23 PM, Dominik Wujastyk wrote:
> >
> >>
> >> If anyone knows how to work git (I use it so rarely that I always have
> to start from scratch) then feel free to add this to the git hub.  If anyone
> wishes to package this for CTAN, please do so.
> >
> > I've added the change to the git version.  The question is whether
> Françcois (or the other person with commit permissions has the time to merge
> the change and upload the new version.)
>
>
> Actually, Philipp has already proposed the same change to the git version.
>
> Alan
>
> --
> Alan Munn
> am...@gmx.com
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
>


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex