Sorry...I was referring to Lajes on Terceira. Louse posted a record before that
had a reference to Lajes Terceira and another to Sao Bras
Bill
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop
Based on your past posts, could you be seeing "Sao Miguel Arcanjo" (sometimes
spelled Archanjo). That is the parish in Lajes which included Sao Bras until
1951 when Sao Bras became a parish on its own.
Bill Seidler
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop
under the first letter; but the rest of the entries on this page look like
1783. 1743 should be much earlier in this book (it starts at 1742)
On Friday, January 13, 2017 at 9:25:05 AM UTC-8, Richard Francis Pimentel
I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I
think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about 70 years
old.
Bill
On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:
> UGH!!! this is one of those old ones you dread getting. i know there
>
> OK this baptism of the bride makes it more clear
>>
>
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-LAJES-B-1837-1842/TER-PV-LAJES-B-1837-1842_item1/P64.html
The brides maternal grandparent according to her baptism are the same as
the groom's parents, Jose da Souza Nunes and
I think the priest realized his omission and declared at the top of the
next page that the Maternal Grandparents are Antonio Gomes Canhoto and D.
Maria do Canto de Meneses
Since the two grandmother's names are so similar, I looked up the parents'
marriage in Lajes.
I forgot your last question. I don't believe it says where any are from,
but it does say they are all parishioners of that same parish so they are
likely from there (but still could be from somewhere else).
I do also see that they are related to a prohibited degree for which they
received a
Louie,
I definitely had to look this up, apparently they married on the Sunday
before Ash Wednesday (Domingo Quinquagéssima) which in 1659 fell on 23
February.
I see the groom's mother as Catherina Rodrigues (abbreviated as "C.na
Roiz"). I see the rest of the names as you do.
Bill Seidler
This 1824 baptism (top left) might interest you:
*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-FONTINHAS-B-1803-1824/TER-PV-FONTINHAS-B-1803-1824_item1/P150.html*
Yes, I see the dates as you do.
Bill
On Friday, November 11, 2016 at 1:30:46 PM UTC-8, carmen furtado wrote:
>
> thank you ever so much bill
>
> i didn't know where to look
>
> do i have the correct dates?
>
> born in may 17 1770
>
> baptized may 27 1770
>
> Carmen
>
>
>
It says he is from Vila Franca--Sao Pedro.
I believe I found it here
*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOPEDRO-B-1750-1776/SMG-VF-SAOPEDRO-B-1750-1776_item1/P216.html*
She is natural of Santo Antonio and a parishioner (freguesa) of this same
parish (Relva)
Bill Seidler
On Friday, November 11, 2016 at 12:26:56 PM UTC-8, Maria wrote:
> RIGHT SIDE, MIDDLE CHILD (DEOLINDA)
>
> It looks like the mother is from Something "Antonio" . There's a couple
> of letters
I think it says "tem estrabismo". If that is it, he was cross-eyed.
Bill Seidler
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to
I think what Cheri is reading is the end of the year (1852). The age is on
lines 3 to 4. The first word is hard to read but I agree with Angela that
it looks like 59.
Bill
On Sunday, October 30, 2016 at 6:19:10 PM UTC-7, Cheri Mello wrote:
> Lines 7 to 8? It looks like: Sin Co(smudge) enta
I agree that the first wife is Luisa and that she died on 12 February.
However, I believe the age of 51 and the parents named in the last post are of
the groom and not his first wife.
Bill Seidler
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores
Thank you Margaret. I gave up on the center part that looked to me like
"...queda q. deiq?" that I just couldn't make any sense of.
Bill Seidler
On Thursday, October 13, 2016 at 12:27:16 PM UTC-7, Mara wrote:
> Hi,
> The side note says:
>
> A impossibilidade foi o mau tempo e uma queda
>
> I'm not completely sure but I think "tinha de ser acompanhado por
> Reverendo Collegio mas por impossibilidade repentina so foi incomendado na
> igreja" means would have been accompanied by the "Reverendo Colegio" (I
> assume this is funeral procession) but was suddenly impossibly so only
I'm fairly sure Maria's second post had the mother's name correct as Anna
do Rosario (not Anna Rosa). What I interpret from this record is as
follows:
Jose born 6 March 1877 and baptized on 16 March 1877 at NS de Purificacao,
Santo Espirito
Mother: Anna do Rosario who is the widow of
Here is the obit for Antonio Francisco married to Anna do Rosario (bottom
left).
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMA-VP-SANTOESPIRITO-O-1759-1793/SMA-VP-SANTOESPIRITO-O-1759-1793_item1/P37.html
He died 24 March 1770 seven years before his widow's child was born.
Bill
I believe it is saying that Bartholomeu is the father of the baby. This
looks like it says he is her "esposo" which I thought meant "husband" the
same as "marido", but they didn't marry until 5 months later (according to
your post) so maybe esposo does not necessarily mean husband.
If she
I think I finally found the padrinho's occupation: "amanuense de
administração deste concelho" I think he's like the county clerk. I had
never seen the word "amanuense" before, but my dictionary says it means
clerk.
Bill
On Friday, October 7, 2016 at 10:23:17 PM UTC-7, bsei...@gmail.com
I'm not sure of the significance of "I recognize the names on both pages"
in your first post, but the upper-left baptism that starts on the previous
page appears to be a child of the couple you mention in your second post.
Fernando, baptized 5 Feb 1905 in Santa Cruz, Graciosa Island; born in
Thank you Angela. I think you are right that it may be a name in this case
because in looking around nearby records I don't see occupations given.
Perhaps the two fathers are related, but if there is a dispensation I
can't find it written.
Bill
On Tuesday, October 4, 2016 at 9:12:24 AM
I believe this is an older spelling of "mareante" and it means the same as
"marinheiro". This is a sailor or seaman.
Bill Seidler
On Monday, October 3, 2016 at 7:53:37 PM UTC-7, Maria wrote:
>
> I've come across this title (?) with several people in the same family. I
> looked up "Mariante"
Paul,
What I am seeing is ...Maria Quiteria, de servicio domestic, casada com??
Mariano de Mello ausente no Imperio do Brasil haverá oito anos.
So I believe she works in domestic service and is married to Mariano de
Mello who has been absent in the Empire of Brazil for eight years. (Brazil
Mike,
Mike,
I see the name and date as you said and Gayle confirmed. It further says
he died in a house at a place called Miradoura in the freguesia of NS da
Piedade and received the Sacraments. It says he was married to Francisca
dos Anjos (I assume his wife is still alive since it doesn't
... pela parte paterna = on the father's side
... pela parte materna = on the mother's side
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click
There is a large gap in the baptism records on CCA from 1854-1860 for Santo
Amaro (Velas), Sao Jorge.
Does anybody know if these records exist?
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this
I can make most of it out. It seems he died by drowning at a day and time
that cannot be determined. His body was found yesterday (presumably 11 Jun
1937). This is recorded in number 98 of the registry of obits of the
current year (1937). Then there is something about not having fees
I believe it is "informaçõs fidedignas" which means credible/trustworthy
information(s)
Bill Seidler
On Tuesday, September 20, 2016 at 9:33:44 PM UTC-7, Cheri Mello wrote:
> This is the continuation of a baptism from the previous page. The bride
> and groom were married in Stonington,
It seems the priest wrote using plurals saying the her and her husband are
natives (naturais) and parishioners (freguezes) of this parish. He may
have made an incorrect assumption about her birthplace. I checked
Francisco's 1740 baptism and it clearly says the father is from this
parish, but
I'm also seeing Manuel Cabral, son of Francisco da Camera and Antonia de
Jesus marrying Maria Jose, daughter of José Travassos and Anna Maria
(originally wrote Anna Jacinta, then wrote "digo" to correct himself and
wrote Anna Maria). You are correct that Anna Maria is deceased.
I believe
They are both from Fenais da Luz
(line 9: ...naturais da freguesia da Nossa Senhora da Luz do lugar dos
Fenais)
Bill Seidler
On Sunday, September 11, 2016 at 5:58:34 PM UTC-7, Nelia DiBiase wrote:
>
> Hi there,
>
> I'm having difficulty reading #19 for Carolina. I can't make out where her
>
Yes it likely is April instead of March as I first thought.. The "A" and
"b" together in such compact writing can take a shape resembling an "M".
That explains why the next-to-last letter has a dot above rather than a
cedilla below. I have tried to make the last word in the year "nove" but
I agree that the year is 1948, but 4 May is the date of the note, not
necessarily the death. I think the first line says he died on day 30 of
last March (faleceu no dia trinta de Marco ultimo). Since it references a
registry of obit, I think it likely he died in this same parish. I think
Thank you Margaret. Very helpful as always.
Bill
On Tuesday, August 30, 2016 at 8:22:36 AM UTC-7, Mara wrote:
>
> Bill, transcribing as I see it.
>
> viuvo, "q.u mayu" dis lhe lancado neste termo ser sua filha.
>
> I too am having trouble with the shortform, so I'm reading it like this.
>
>
This is the baptism of my wife's GG-grandmother, Maria, born 18 May 1854
and baptized on 22 May in Santa Barbara das Manadas, Sao Jorge. (lower
right and continues on next page)
She didn't have the sacraments because she died suddenly. repentina =
sudden or abrupt
Bill Seidler
On Sunday, August 28, 2016 at 12:25:51 PM UTC-7, jemendonca642 wrote:
> 2nd obit on left page, 5th line.
> It says that Victoria Novais did not receive the divine sacraments of
> death
Thanks JR; and you're right--I see the "nh" now. I have an older
Portuguese/English dictionary (published in Porto in 1952) that once
belonged to my wife's father. I gives the translation as a day laborer.
Putting that together with the definitions you provided and it sounds like
someone
I have most of this, but need help with one word (a name or occupation.).
It's on the ninth line of the right page: Luis da Costa ??? e de...
It looks like Gandadeiro but its nothing I've seen before.
I see the same. 7 May for the baptism and 19 March for the birth. Most
baptisms seem to be within a few days to two weeks. This one was at about
seven weeks.
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account
My guess for the groom's parents are Baltazar Vieira (abbr: Vr.a) and
Agueda Ferreira (abbr: Fr.a), parishioners of Sao Mateus
My guess for the bride's parents are Manuel Alvarez and Maria Pereira
(abbr: Pr.a), parishioners of Sao Bartolomeu.
It does carry over to the next page where I see
Here's a link to the record (right side):
*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CASTELOBRANCO-B-1870-1892/FAL-HT-CASTELOBRANCO-B-1870-1892_item1/P351.html*
Thank you Margaret.
I realized that when I realized it was actually the left record.
Since it says 3rd and 4th degree, does that mean that one bride/groom is a
great grandchild and the other a great-great grandchild of a single common
ancestor, or that they have two common ancestors (one and
Lee,
I now think you may have meant the left side which looks like it might be
Jose da Rocha (I can't really make it out, but this might be the name; I do
not see Domingos) marrying Maria Joaquina. The note on the bottom says
they had a dispensation for consanguinity in the 3rd and 4th
Lee,
I don't see any reference to consanguinity in this record. I think the
couple in this marriage is Domingos da Rocha (I don't see Jose), son of
Lourenço de Freitas and Maria do Espirito Santo marrying Jeronima Luiza (I
don't see Maria Joaquina), daughter of Manuel Cardoza and Gracia
Note 1 I believe you have correctly, except that record number 13 was made
the same date as the marriage (23 Nov 1913). 12 Nov 1960 is just the date
this margin note was written.
Note 2 I believe is saying that the marriage in Note 1 was "dissolvido por
obito do conjuge" (dissolved by the
>
> Looking again, I have to agree with Margaret for a couple of reasons.
>
> The loop in the "p" as seen in baptizado and padrinho (line 2) is much
> more narrow than in the "g" as in freguesia (last word); and because this
> priest consistently dotted the letter "I" (the "e" in gadelha
It looks like "Padilha" to me.
Bill Seidler
On Monday, July 18, 2016 at 2:38:36 PM UTC-7, Sandra Perez wrote:
> Mel fo Francisco de Sousa --dilha? e Beatriz Ferreira b.11? Oct 1650 pad.
> Padre Amaro do Couto.
>
> Top right.
>
>
It is Santa Barbara, concelho of Angra. The full name of the parish is
"Santa Barbara das Nove Ribeiras"
Bill Seidler
>
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
I agree with Cheri on the date.
The index shows a Manuel Homem Martins marrying a Josefa Antonia in Santa
Cruz (Praia) in 1778.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
At least was buried there. I suppose she could have died somewhere else.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
Rabo de Peixe I think. Cemetery "de dita villa"?
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says "Join this group"
It doesn't look like an abbreviation so I think it is João. The writer
just used some crazy flourish for the tilde.
As for the server error, it seems hit or miss to me using either internet
explore, MS Edge, or Chrome. Some records open, then it stops so I can
only open pages previously
It seems that you got the gist of it, as confirmed by Luciana. That's an
exciting piece of history.
My guesses to the two words in question are: Line 6: rejeitante
(rejecting, such as resisting an invading force) and line 7: serenissima
(most serene; I found this descriptor used for many
This thread is amusing. John is right about Cheri being first to spell it
correctly. Even the yellow highlighter doesn't make the missing "L" stand out.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group
I can't read the date in the text of the record where we usually get it
because it is too damaged, but the date in the heading looks like 18 Dec
1758. This seems to fit since two records later the date is clearly 17 Jan
1759.
The groom's parents names look like Joao Coelho (de ???) and Izabel
Lee,
One more thing, Terceira has a marriage index that I used to double check
the names I thought I read before my last post (because I'm not that good
at reading these records). I recall you researching Sao Miguel, Faial, and
Graciosa before but not Terceira so I wasn't sure you were aware
1: My guess for the month ifs February (Fevr.o) but not with certainty,
otherwise agree that the day is 5 and the year is 1787. The father of the
bride looks to me like Estevao Nunes, otherwise I agree with Cheri.
2. Agree with previous posts, but I see parents of bride as Joao Goncalves
That's great Rosemarie. I have only one match over 100cM and that is only
120. I do have one known third cousin (we have a common set of Great Great
Grandparents) among my matches but we only share 33 cM. Our predicted
range was 3rd to 5th cousins.
Bill
--
For options, such as changing to
Hi Lee.
Baptized on 7 Apr 1867, born on 22 March 1867.
Paternal grandmother's name is confusing. I looks like Maria (not Marcia)
de Nazarete. I've seen Nazare before but not Nazarete, but this is closer
to the English equivalent (Nazareth) so it is probably the same name.
Maternal
Margaret: I think your initial post was correct; the maternal grandmother
is Maria de Jesus. I think Cesar was referring to the paternal grandmother
being Margarida de Jesus which I see also.
Rick was asking about the both grandfathers' names and I agree with Cheri's
response. I agree with
Possibly "expuria" as a spelling variant of "espuria" which is another word
for illegitimate
Bill
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the
I haven't seen the records you are referring to, but I would think they are
stating what part of Cedros the decedent lived (died) in. Wikipedia shows
the following localities within Faial (two of which, Valverde and Ribeira
Funda, you mention in your post:
Areias, Cabeço, Canto, Cascalho,
I don't thin it says "monteiro", but rather "testementeiro" (the executor
of a will). It says she made an open testament (testemente aberto) that
names João Silveira d'Utra, with whom she was married (com quem fora
cazada) as executor, and in the second place her son-in-law Antonio
Silveira
I also think it says viuva, so wouldn't be a four-year-old girl.
I did not know they did not record obits for children during this era; but
I'll keep this in mind. Looking around, it seems there aren't any that
appear to be children. Ages are not given, but in later centuries it
seemed to
In this case I think it does give the bride's parents' names. Beginning
midway on line 7 I see "Agueda Barboza viuva de Fran.o V.ra Gl.te, f.a de
João de Medina e Miranda e sua m.er Izabel Homem, defuntos." which I
translate as:
Agueda Barboza, widow of Francisco Viera Goularte, daughter of
I see Francisco's mother as Marianna de Jesus in both records. I do see a
Marianna de Meneses on the marriage record, but she is the mother of the
bride (Antonia de Meneses).
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your
I would say it is Joaquim. It seems a bit more clear on Maria''s 1857
baptism (bottom left)
*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-AGUADEPAU-B-1857-1860/SMG-LG-AGUADEPAU-B-1857-1860_item1/P20.html*
Sean,
Unlike others on this list, I've only been looking at these for 3-4 years
so I haven't seen that many, but it seemed unusual to me. I've seen many
that both bride and groom were native/baptized somewhere else, but one or
both are residents/parishioners where the marriage took
The groom and parents are natives and parishioners of Divino Espirito Santo
in Feteira; the bride and parents are natives and parishioners of Santa
Barbara in Cedros; so of course they got married in Santissimo Trinidade in
Capelo. Is this splitting the difference?
Also, I see Maria Clara's
I didn't see anything recognizable initially, but looking again, I think
Rosemarie is probably correct with Alferes.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
Here is what I think I see, along with links to the records:
27 Nov 1794, Velas
Joao Jose da Silveira, son of Antonio Alvares de Quadros and Joanna Maria,
native and parishioner of Velas
Anna Bernarda Poderoza, daughter of Joao Ignacio da Souza and Maria
Bernarda Poderoza, native of Norte
I see the year as 1762 (spelled dous instead of dois). The name is Faria. The
na is the beginning of naturais that finishes on the next line.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
>
> Following Maria looks to me like Utilia (probably actually Otilia); then
> Farejaos which is new to me. On internet searches I found one example of
> Farejão (not ending with "s") and many examples of Varejão, so possibly a
> variation of one of these. P.co is the abbreviation for
Hello Sam,
This might interest you (left side)
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMA-VP-SAOPEDRO-C-1758-1798/SMA-VP-SAOPEDRO-C-1758-1798_item1/P82.html
It is the marriage Alferes Costodio Jose Monteiro (father of the above
padrinho) to Donna Luiza Roza, who may be a sister
António, son of Ignácio Coelho, native of Nossa Senhora da Assumpçam of
this island of Santa Maria, and his wife Dona Eugénia Caetana, native of
this parish of Apostólo Sam Pedro of this mentioned island.
Paternal grandson of Joam de Andrade Coelho and his wife Luzia Francisca
natives of the
Yes Eric is correct. Rois or Roiz is an abbreviation for Rodrigues.
Bill
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
>
> I believe you have all the names correct. The date is 4 May 1772. Part
> of the "blah, blah" says they are were born in Fajazinha.
>
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group
Erica,
Looks to me like you did find it. I was probably too focused on finding
"Maria de Souza" so missed Maria de Bellem. I think JR is correct that the
marriage never took place because this looks like it says "sol.a (single?)
desposada com Nicolau de Souza. Desposada also means
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1705-1743/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1705-1743_item1/P225.html
I believe this is the marriage of (starts bottom left) Nicolau and
Emmerencianna on 4 Sep 1731, less than a year after Luzia's baptism (19 Dec
1730) in which Nicolau
de ele (of him) usually contracted as "dele".
It says "...Manuel Joaquim da Silva, madrinha a mulher de ele Philomena..."
This would mean the same as Manuel e a sua mulher..., just saying "wife of
him" instead of "his wife".
I just don't understand why Manuel's wife's name changed from
After a lot of help from my wife (a native speaker), I came up with "com a
qual tem contraido esponsais" which means they are betrothed to marry.
Bill Seidler
On Saturday, March 19, 2016 at 6:57:42 AM UTC-7, audiosourceinc wrote:
> I am unable to read and translate the phrase after the
Libania?
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says "Join this group" and it will take you to
The one you identify as Maria Terra I see as Rosa, daughter of João
Ferreira Goularte (using the abbreviations Ferr.a G.te). It is consistent
in both records that Ferr.a ends with a dot under a raised "a". The dot
signifies an abbreviation. If you were thinking this was Terra, I think
Groom: Jose Silveira, son of Matheus Silveira, deceased, and his wife Rita
Maria
Bride: Rita Maria, daughter of Jose?(J.e?) Garcia, deceased, and his wife
Anna Maria
Bride and Groom are both from this parish.
The reference to 1836 is about lent obligations. Bride and groom were both
I don't see a "São" there. I think it is "dos Reis" but written as "do S
Reis" if that makes any sense.
Bill Seidler
On Tuesday, March 8, 2016 at 1:12:56 PM UTC-8, Barb Davis wrote:
>
>
Something was going on in 1958 because both of these notes were written on
July 31, 1958. I don't see any reference anything happening to her at this
time so maybe she was just rejoining her native parish so they were
updating who she was.
The first note says that with the complete name of
Thanks Margaret. Lucas was definitely a wrong guess. Now that I look
closer and comparing to other records, I think it might be Antonia Maria,
naturais e fregueses (Written as "Antonia Mariana turais"
Bill
On Thursday, February 25, 2016 at 11:46:50 AM UTC-8, Mara wrote:
>
> not really.
I also descend from Francisco's sister Ana de Pimentel married to Manuel de
Medeiros Barbosa through their daughter Maria Barbosa married to Manuel
Furtado.
Bill
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit
I see the birth date as 2 March 1755 and baptized on the 6th of the same
month. The names look to me as Manuel, son of Joaquim Silveira and Antonia
Macianna? Lucas.
Bill
On Wednesday, February 24, 2016 at 9:58:17 PM UTC-8, Lizmig wrote:
>
>
>
Not that it makes any difference, but I think the baptism date is 3 Jan and
is on the next line after "bautizado na pia desta paroquial por mim..."
(baptized in the basin of this parish by me...)
>
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log
I don't see anything about a dispensation for consanguinity. I think his
travels were mentioned because that was the justification for his
dispensation for not proving satisfaction of Lenten obligations.
You could try the Angra and/or Horta passaporte logs; but if he was a ship
captain,
Perpetua, born on the first (pr.ro for primeiro?) of April 1857 and
baptized on the 4th day.
Father: Joaquim Lourenço
Mother: Perpetua da Conceição (both native and parishioners of this parish
of São João Baptista do concelho das Lajes do Pico;
Neta paterna de Maneul Francisco Lourenço e de
I pasted below a portion of a post from Linda of this group that has links
to some great resources to help read these records (Thanks Linda). When I
first saw these records about 3 or 4 years ago I thought they were
impossible; it takes practice. The baptismal record of Thereza you posted
Here is what I see:
>
Baptism date: 24 Jan 1884
Birth date: 23 Jan 1884
Father: Jose de Araujo Pereira, peasant worker, native of Candalaria
Mother: Pulcina dos Anjos, domestic, native of NS do Rosario, Lagoa
Paternal grandfather: Antonio Jose de Araujo, native of Candalaria
Paternal grandmother:
I see the names as you do. The birth date is 2 March 1837 and baptized on 10 of
the same month. Padrinho is Manuel José Lucas.
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
...em Dez (end of line 7)
do mesmo mes e anno
10 of the same month and year
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
Barb,
I think this couple in your record may be my 6G-grandparents. The link I
pasted isfor the marriage of my 5G-grandparents in Ribeirinha in 1766,
Lourenco Marques and Anna de Sao Jose. The parents of the bride are listed
as Joao Martins Codorniz and Isabel de Conceicao who may be the
I agree with Rosemarie except that I think the groom's mother is Maria da
Conceicao instead of Ursula. At first glance it looks like U.a, but the
"U" closely resembles all the other Ms in the record (the first line is
more faint making it look like a U). Also, the the groom's mother and both
201 - 300 of 439 matches
Mail list logo