Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-05 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Oct 05, 2008 at 12:57:21PM -0200, Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) wrote: > El Dom 05 Oct 2008, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > On Sat, Oct 04, 2008 at 11:12:11AM +0200, Christian Perrier wrote: > > > Quoting Mauro Lizaur ([EMAIL PROTECTED]): > > > > He's right, but I woul

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-05 Thread Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho)
El Dom 05 Oct 2008, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Sat, Oct 04, 2008 at 11:12:11AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Quoting Mauro Lizaur ([EMAIL PROTECTED]): > > > He's right, but I wouldn't call 'vulgar spelling and careless > > > pronunciation' to the translation of 'replaces'.

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-05 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Oct 04, 2008 at 11:12:11AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Mauro Lizaur ([EMAIL PROTECTED]): > > > He's right, but I wouldn't call 'vulgar spelling and careless pronunciation' > > to the translation of 'replaces'. > > I mean, September in spanish could be 'Septiembre' or 'Setiemb

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-04 Thread Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho)
El Sáb 04 Oct 2008, Mauro Lizaur escribió: > On Sat, 04 Oct 2008, Christian Perrier wrote: > > Quoting Fernando J. Rodríguez ([EMAIL PROTECTED]): > > > Package: aptitude > > > Version: 0.4.11.8-1 > > > Severity: minor > > > Tags: patch l10n > > > > > > Hi! > > > Aptitude localized to Spanish displa

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-04 Thread Lisandro Damián Nicanor Pérez Meyer
On Saturday 04 October 2008 07:34:09 Carlos wrote: > On Sat, Oct 4, 2008 at 11:12 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > So, the correct spelling is still "Reemplazar", right? > > Definitively. > > > And, therefore the patch is OK? > > Yes. It is > P.S. I don't agree with Mauro's t

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-04 Thread Mauro Lizaur
On Sat, 04 Oct 2008, Christian Perrier wrote: > Quoting Mauro Lizaur ([EMAIL PROTECTED]): > > > He's right, but I wouldn't call 'vulgar spelling and careless pronunciation' > > to the translation of 'replaces'. > > I mean, September in spanish could be 'Septiembre' or 'Setiembre', and both > > a

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-04 Thread Carlos
On Sat, Oct 4, 2008 at 11:12 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > So, the correct spelling is still "Reemplazar", right? Definitively. > And, therefore the patch is OK? Yes. P.S. I don't agree with Mauro's theory about 'Septiembre', but this is not the better thread to discuss i

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-04 Thread Christian Perrier
Quoting Mauro Lizaur ([EMAIL PROTECTED]): > He's right, but I wouldn't call 'vulgar spelling and careless pronunciation' > to the translation of 'replaces'. > I mean, September in spanish could be 'Septiembre' or 'Setiembre', and both > are perfectly fine. So, the correct spelling is still "Ree

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-04 Thread Mauro Lizaur
On Sat, 04 Oct 2008, Christian Perrier wrote: > Quoting Fernando J. Rodríguez ([EMAIL PROTECTED]): > > Package: aptitude > > Version: 0.4.11.8-1 > > Severity: minor > > Tags: patch l10n > > > > Hi! > > Aptitude localized to Spanish displays the "Replaces:" header as > > "Remplazar:" which a vulga

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-03 Thread Christian Perrier
Quoting Fernando J. Rodríguez ([EMAIL PROTECTED]): > Package: aptitude > Version: 0.4.11.8-1 > Severity: minor > Tags: patch l10n > > Hi! > Aptitude localized to Spanish displays the "Replaces:" header as > "Remplazar:" which a vulgar spelling and careless pronunciation of > "Reemplazar:". Let's

Bug#501096: aptitude: Questionable translation

2008-10-03 Thread Herr Groucho
Package: aptitude Version: 0.4.11.8-1 Severity: minor Tags: patch l10n Hi! Aptitude localized to Spanish displays the "Replaces:" header as "Remplazar:" which a vulgar spelling and careless pronunciation of "Reemplazar:". A dictionary lawyer would argue that the RAE Dictionary has an entry for "re