On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote:
Grazie per queste e le altre indicazioni.
On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../iproute2.templates:1001
> msgid "All
si di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare "
"le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà "
"cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"
msgstr ""
"Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"
--
Federico Vaga
/sash. Questo sistema ha tale utente."
Non sono sicuro:
- 'di creare' -> 'la possibilità di creare'
- 'di creare' -> 'la creazione di'
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This can unfortunately not be automatically removed together with the "
quot;
"istanze di 'osk-sdl-keyscript' alla rimozione del pacchetto."
Suggerirei:
Selezionando questa opzione, alla rimozione del pacchetto tutte le istanze di
'osk-sdl-keyscript' verranno rimosse da /etc/crypttab.
--
Federico Vaga
ione put-dns.conf per usarlo. Se disattivato la "
"configurazione non verrà aggiornata automaticamente."
Eviterei quel ", durante la configurazione," nel mezzo (anche in inglese). Lo
sposterei all'inizio della frase dandole così più fluidità.
"Se attivato, durante la configurazione put-dns proverà ... ""
Poi alla fine cambierei usarlo con utilizzarlo
https://www.treccani.it/vocabolario/utilizzare/
--
Federico Vaga
ione "partizioni più appropriate" sembra dare un
consiglio, quindi metterei letteralmente "alcune partizioni
appropriate"
e per "However" metterei "Tuttavia", non mi sembra una frase così
pessimista da rendere con "Purtroppo"
Non saprei. Alla fine viene sconsigliato (non raccomandato) perché meno
affidabile (non affidabile). Forse "purtroppo" non è poi così lontano dal
messaggio che si vuole dare.
--
Federico Vaga
Direi manutentore
https://www.wordreference.com/enit/maintainer
https://www.treccani.it/vocabolario/manutentore/
Personalmente tendo a tradurlo, la parola esiste, ha lo stesso significato
nelle due lingue, per cui non vedo perché non farlo.
Il 23 Novembre 2022 17:13:09 CET, Ceppo ha scritto:
Il 30 Ottobre 2022 22:16:03 CET, Ceppo ha scritto:
>On Sun, Oct 30, 2022 at 07:15:32PM +0100, Federico Vaga wrote:
>> >#. Type: string
>> >#. Description
>> >#: ../templates:1001
>> >msgid ""
>> >"Please enter a space sepa
Il 30 Ottobre 2022 18:21:30 CET, Ceppo ha scritto:
>Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.
>
>
>
># privoxy po-debconf italian translation
># Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder
># This file is distributed under the same license as the privoxy package.
># Ceppo #
eguenza "
"www-data poteva creare symlink a documenti di log in percorsi sensibili, "
"il che a sua volta poteva portare ad attacchi di usurpazione di privilegi."
"Sebbene i permessi di /var/log/nginx siano adesso corretti è possibile che "
"questi link non sicuri esistano già. Quindi, controllare i percorsi indicati "
"sopra."
--
Ceppo
--
~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga
uot;"
"If you want to use the Ubuntu dbgsym archive in place of the Debian archive "
"in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should "
"enable ubuntu-keyring-*-dbgsym as a system trusted GPG key (and also ubuntu-"
"dbgsym-removed-keys for the obsolete Ubuntu dbgsym archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu dbgsym al posto dell'archivio di "
"Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto "
"devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG "
"fidata di sistema (e anche ubuntu-dbgsym-removed-keys per l'archivio obsoleto"
"di Ubuntu dbgsym)."
--
Ceppo
--
~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga
t;: "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi
convince neanche questo.
Proporrei:
cluster -> raggruppamento
P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda
stringa
--
Ceppo
~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga
mmediata comprensione. Lo scopo della
traduzione è farsi capire da una platea d'italofoni.
Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.
Grazie a te.
beatrice
--
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/
a `docker` e compagnia, non di
certo
a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa
diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo.
--
Federico Vaga
14 matches
Mail list logo