Jordi Mallach (2013-04-23 12:37:43 +0200) wrote:
On Fri, Apr 12, 2013 at 03:14:10PM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
[…] He canviat tots els ŀ per l·, perquè sembla que comença a
haver consens en què s'ha d'evitar ŀ, per ser un caràcter no
recomanat per Unicode (està marcat com
tenim per ací i per allà. […]
Interessant, on puc trobar més info sobre açò?
Salut,
--
Ivan Vilata i Balaguer -- https://elvil.net/
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
problemes…
--
Ivan Vilata i Balaguer -- http://ivan.lovesgazpacho.net/
--- ca.po.orig 2010-10-25 00:15:04.0 +0200
+++ ca.po 2010-10-25 00:24:07.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-24\n
Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n
POT-Creation
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-12 20:44:02 +0200) wrote:
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-12 18:07:38 +0200) wrote:
Ok, ja he fet ``boot-installer``. Com que el Mutt em recodifica els adjunts
sense preguntar i no m’apanye a inhabilitar el comportament, adjunte tant el
pedaç de ``boot
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-12 18:07:38 +0200) wrote:
Ok, ja he fet ``boot-installer``. Com que el Mutt em recodifica els adjunts
sense preguntar i no m’apanye a inhabilitar el comportament, adjunte tant el
pedaç de ``boot-installer`` com l’anterior pedaç per a ``accessibility`` i
que no em donarà temps, ho diré ací.
Salut,
--
Ivan Vilata i Balaguer -- http://ivan.lovesgazpacho.net/
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org
traduïr i quan estiguen enllestits
enviar-los a la llista l10n-ca per a que els coordinadors facin el
commit final.
Gràcies per la info, Héctor.
De moment els vaig traduint un a un segons apareixen al primer enllaç.
--
Ivan Vilata i Balaguer -- http://ivan.lovesgazpacho.net/
--
To UNSUBSCRIBE
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-11 11:24:44 +0200) wrote:
Hector Oron (2010-05-11 11:08:26 +0200) wrote:
Segon sembla s'han d'actualitzar els fitxers llistats amb aquesta web
http://ettin.org/pub/debian/dimstats/index.ca.html
El repositori està al svn de debian
svn
algun lloc per que et facen lloc
per a l'ordinata?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Fart del canon de CD-R? «Díselo a Zapatero»! @
http://www.selidor.net/ @ http://www.internautas.org/index.php?op=1id=2516 @
signature.asc
Description: Digital signature
» és un programa.)
Salutacions,
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Fart del canon de CD-R? «Díselo a Zapatero»! @
http://www.selidor.net/ @ http://www.internautas.org/index.php?op=1id=2516 @
signature.asc
Description: Digital signature
?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @
http://www.selidor.net/ @ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @
signature.asc
Description: Digital signature
possible esmentar la web en la
descripció brevíssima que hi ha a lists.debian.org?
Salutacions!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @
http://www.selidor.net/ @ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @
pgppFn7DNT12V.pgp
Description: PGP
tipografia, és tot dels docs anteriors. Au!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @
http://www.selidor.net/ @ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @
pgpaCFerC8fDf.pgp
Description: PGP signature
On Fri, Dec 12, 2003 at 01:34:44PM +0100, Jordi Mallach wrote:
On Mon, Dec 08, 2003 at 01:59:54PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
Com veeu, sembla que po2debconf troba alguns problemes en
convertir els caràcters ela geminada d'UTF-8 (0x13F i 0x140) a «l·» en
ISO-8859-1 i ISO
PROTECTED]
X-Mail-from: [EMAIL PROTECTED]
To: Ivan Vilata i Balaguer [EMAIL PROTECTED],
Branden Robinson [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Bug#223024: po-debconf: po2debconf spits up all over my ca.po
file, blames iconv
From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier)
On Sat, Dec 06, 2003
totes les guies
d'estil. I ja de passada també vull indicar que no cal ser tan
literal amb les traduccions, que queden fatal.
Salutacions,
Ivan (No s'ha pogut)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE @
Cogito, sed sum @http://www.selidor.net
?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE @
Cogito, sed sum @http://www.selidor.net/ @
--- adduser-3.48.ca.po.orig Wed Dec 11 18:12:22 2002
+++ adduser-3.48.ca.po Wed Dec 11 18:26:37 2002
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: adduser 3.48\n
POT
MacOS on poder comprovar com han traduït ells aquests dos
termes? Ho dic per no despistar-los... Sort a totes/tots!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE: @
Cogito, sed sum @ http://www.kriptopolis.com/ @
pgpbvQlKPLiCS.pgp
Description: PGP signature
estant fent proves amb l'UseMod i crec
que en dues potades podria estar muntat. Experts en Wiki, plis?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE: @
Cogito, sed sum @ http://www.kriptopolis.com/ @
pgp7icwxBX1l0.pgp
Description: PGP signature
per la nostra comunitat lingüística en
Internet. Almenys tenim la ca.wikipedia.com, però està molt verda.
Bé, jo aniré fent una ullada als Wikis disponibles. Si algú hi té
experiència, que ho diga! http://c2.com/cgi/wiki?ChoosingaWiki
--
Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED
On Tue, Nov 05, 2002 at 09:35:09PM +0100, Leopold Palomo Avellaneda wrote:
A Dimarts 05 Novembre 2002 17:23, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi Mallach wrote:
On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
Ummm
una tasca d'aquesta classe. Bé, parleu, per favor!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE: @
Cogito, sed sum @ http://www.kriptopolis.com/ @
pgp6ONkmbczEx.pgp
Description: PGP signature
On Fri, Aug 30, 2002 at 11:38:28PM +0200, Jordi Mallach wrote:
On Sun, Aug 11, 2002 at 01:28:06AM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
virus scanner cercador de virus
M'ha semblat més adequat que «escàner de virus», perquè en
recull millor el significat.
No creus
On Fri, Apr 12, 2002 at 02:40:09PM +0200, Jordi Mallach wrote:
On Fri, Apr 12, 2002 at 01:34:35PM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
A banda que em pilla un poc lluny, estic un poc liat amb la
iParty 4 que muntem ací a Castelló de la Plana la setmana vinent
(19, 20 i 21
(WNPP)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum @apt-get a life!@
pgpfVjr1Rso74.pgp
Description: PGP signature
encara no
haja terminat de repassar les traduccions que li envií. No pense
que tarde molt més...
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum @apt-get a life!@
pgpxdD7RxCzZY.pgp
Description: PGP signature
«jo que
tu no ho faria», però millor encara «no ho faces, per favor». Bé,
potser la informació haja valgut, continuaré discorrent altre dia,
que ara tinc son /-)
PS: Potser t'isquen els interrogants pq no has recompil·lat els locales:
dpkg-reconfigure locales
--
Ivan Vilata i
autoexecutable ¿? que
1 conté tots els fitxers necessaris.
uff, la deixaria en anglès, tarball, és coloquial...
Una TARTANA (ben carregada)? %P (un «arxiu de tar»)
Ah, gràcies Antoni pel nou recull!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU
On Fri, Feb 22, 2002 at 12:56:50PM +0100, Jordi Mallach wrote:
[...]
- encara no sabem com traduir followup. Teniu en compte que no és el
mateix que reply, exàctament.
En castellà han ficat Secuencias de Mensajes (FollowUp)
Tal volta «seguiment»?
--
Ivan Vilata i Balaguer
opinió... au!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum @apt-get a life!@
!)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum @apt-get a life!@
be...
Diries memòria temporal al buffer d'un editor?
«Memòria de treball», potser? Comence a pensar que poden haver
unes quantes traduccions diferents de «buffer», depenent del
context...
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum
seguim, si no et fa res reculliré aquestes paraules en el recull per a
un seguiment de les mateixes.
Ja hem d'haver acumulat un muntó de paraules fins ara, no?
Au!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum @apt-get
per la Neoloteca
per veure si trobe més traduccions d'altres termes dubtosos...
Au!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum @apt-get a life!@
On Tue, Feb 12, 2002 at 05:05:46PM +0100, Jordi Mallach wrote:
On Tue, Feb 12, 2002 at 04:23:18PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
Tinc terminades les traduccions de les plantilles d'XFree86 per
debconf. Si vos fa fer-hi una ullada, puc enviar-les a la llista,
serà un tar
coses, potser
facin altres coses.
Promocionadors?
Ajudants?
Conjuge? ;-)
I què tal «que recolzen» o «que suporten» (tot i que l'última ja
sona un poc a suport tècnic...)?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum
aquesta pàgina :)
Hei, no me n'havia donat qüen! Jordi, passa'm l'about.wml, i el
posaré al dia, i de passada canviaré CDs-CD i SOs-SO.
Per cert, què hi ha de les plantilles de dexconf?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum
sistemes.
Alg? pot pegarli una ullada al po?
Uuuufff, va vinga, si cal el repassaré jo, però a aquest pas
no sé quan acabaré de traduir el gettext... Que algú em passe el
PO!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum
On Wed, Dec 19, 2001 at 12:32:25AM +0100, Xavi Drudis Ferran wrote:
El Tue, Dec 18, 2001 at 12:07:01AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer deia:
PPotser vulgueu consultar el nostre A href=$(DOC)/FAQ/FAQ/A.
FAQ és PMF, crec, tot i que no sé si s'ha de traduir si el document
no està traduït (oi
, Olea tb diu que cal usar guillemots!)
Bé, vaig al gettext, que el .po no el pot entendre ni el meu
emacs...
Au!
Ivan (m'he deixat les claus a casa...)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
Cogito, sed sum @apt-get a life
40 matches
Mail list logo