error sintactic?

2003-11-03 Thread Matt Bonner
Hola, Estic, cregui o no, encara de tant en tant traduint els missatges d'apt. I he trobat una cosa curiosa: no trobo una traduccio estandar per syntax error enreu. Seria error sintactic? Exemple: msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error sintactic $s:%u: No comença

Re: apt 0.5.4.9 release

2003-12-07 Thread Matt Bonner
--- Antoni Bella Perez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > A Diumenge 09 Febrer 2003 20:49, Jordi Mallach va escriure: > > On Sun, Feb 09, 2003 at 03:15:38PM +0100, Antoni Bella Perez wrote: > > > Segons sembla l'APT comença la seva carrera i18n oficial, pel que us > > > demano quin és l'estat de la tra

Re: apt 0.5.14 release [1era revisió]

2003-12-13 Thread Matt Bonner
Hola Antoni, Gracies per assumir la feina, ja que estic bastant liat aquests dies.. Pensava buscar el texte d'unstable, pero no tenia mes temps. salutacions, Matt --- Antoni Bella Perez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > > Hola Matt > > L'he

Re: traducció d'apt enviada

2004-01-28 Thread Matt Bonner
Gracies, Jordi, M'estava preguntant l'altre dia que estava passant amb aquella traduccio des de que vaig acabar-la. Sento deixar tantes errades, pero. Si tens alguns comentaris sobre errors tipics que faig, fes-m'ho saber... Respecte al tema de reorganitzacio, perdo, vaig enderrarit perque vam

Re: [RFR] po-debconf://pcd2html

2004-02-14 Thread Matt Bonner
Aquest em sembla correcte. -Matt (Aleix, perdo, he escrit nomes a tu a la primera.) --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: pcd2html_0.3.2-1_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 4 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 14/2/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1) > > Cadenes f

Re: [RFR] po-debconf://partimage

2004-02-14 Thread Matt Bonner
Hola, Amb partimage, noto uns quants problemes amb l'angles, haure de posar defectes al paquet. Els defectes, pero, has superat en la traduccio. :-) Em sona una mica rar aquest: >#. Description >#: ../partimage-server.templates:4 >msgid "" >"It will be created in /etc/partimaged. Also, you can

Re: [RFR] po-debconf://phppgadmin

2004-02-14 Thread Matt Bonner
Hola... No estic segur de l'ultim... > #. Description > #: ../phppgadmin.templates:5 > msgid "" > "phpPgAdmin supports any web server that PHP4 does, but this automatic " > "configuration process only supports Apache and Apache-SSL." > msgstr "" > "El phpPgAdmin suporta qualsevol servidor web que

Re: [RFR] po-debconf://teapop

2004-02-15 Thread Matt Bonner
--- Josep Lladonosa i Capell <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Miquel Oliete wrote: > ... > >"A menys que canviís la configuració, usarà els passwords dels usuaris del > sistema " > >"per autentificar-los. POP3 és usat normalment \"in the clear\", la qual > cosa fa que " > >"sigui fàcil \"caçar\" els

Re: [RFR2] po-debconf://partimage

2004-02-19 Thread Matt Bonner
> # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. > # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 > # Josep Lladonosa i Capell <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 > # Matt Bonner <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 > # > msgid "" > msgstr "" > "P

Re: [RFR2] po-debconf://partimage

2004-02-25 Thread Matt Bonner
Hola, --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bon dia de nou > > On dj, 2004-02-19 at 07:31, Matt Bonner wrote: > > Sigueixo protestant l'us de "per defecte", i no vaig veure resposta > > Jo intento seguir el criteri del recull de te

Re: [RFR2] po-debconf://php4

2004-02-26 Thread Matt Bonner
Amb retras, torno a la feina... > "You are removing ${extname} support for php4, but it is still enabled in the > " > "configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Leaving this in place will " > "probably cause problems when trying to use PHP." > msgstr "" > "S'està suprimint el suport de l'extensi

Re: Proposta de missatge d'introducció_al_procés_de_localització

2004-03-01 Thread Matt Bonner
2004 at 08:11:07PM -0800, Matt Bonner wrote: > > Alexi, > > > > A mi, no nomes em sembla fantastic aquest document, que definitivament > > estic d'acord seria util posar a algun lloc a la web, em ve perfectament > > a temps, perque estava pensant crear el ma

Re: [RFR] po-debconf://adduser

2004-03-02 Thread Matt Bonner
Hola Jordi Mora (ja que tenim dos Jordi M's), Crec que hem quedat que seria millor utilitzar la segona persona plural per les preguntes aixi: "Vols directoris home llegibles ?" hauria de ser "Voleu ... ?" a més, és important el detall de que sigui llegible per tot el sistema (encara que mal ex

Re: [RFR] po-debconf://boust

2004-03-06 Thread Matt Bonner
Un <> és una estructura de dades. Es genera un numero que serveix d'index per cada cadena que s'introdueix. S'utilitza, crec, per localitzar el directori d'un programa amb el seu nom. Aixi, aleshores, si s'afegeix un altre directori, s'ha de <> la tabla. Quadra aixo amb fundicio i refundicio? M

Re: [RFR] po-debconf://udftools

2004-03-09 Thread Matt Bonner
Hola, > #. Choices > #: ../templates:3 > msgid "Create device files, Do nothing" > msgstr "Crea els fitxers del dispositiu, no facis res" Com sembla passar cada vegada mes sovint, l'angles no esta be. Aleshores no estic de tot clar com s'ha de traduir aquest tros (que no es exactament una frase).

Re: [RFR] po-debconf://uqwk

2004-03-10 Thread Matt Bonner
Em sembla be. -Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > # uqwk (debconf) translation to Catalan. > # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. > # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: uqwk_2.21-7_templates\n" > "

Re: [RFR] po-debconf://usermin

2004-03-10 Thread Matt Bonner
Estic confos...diu 3 cadenes pero nomes veig una... -Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: usermin_1.050-3_templates.po > Versió: 0.1 > Estat Total: 3 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 6/3/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1) > > Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

Re: [RFR] po-debconf://uucp

2004-03-10 Thread Matt Bonner
> msgid "uucp crontab corrupted on upgrade" > msgstr "durant l'actualització s'ha generat un error al crontab de l'uucp" No és que s'hagi generat un error, em sembla, és que la instal.lacio ha destrozat el fitxer de cron de uucp, no? Altres missatges a contuacio mencionen esborrant unes linies

Re: [RFR] po-debconf://ucf

2004-03-10 Thread Matt Bonner
La idea d'aquells dos missatges és mostrar les diferencies entre els 3 fitxers. M'imagino (sense saber res d'ucf) que són 3 fitxers semblants perque sigui util veure-ho. ajuda? Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: ucf_0.30_templates.po > Versió: 0.1 > Estat Total: 11

Re: [RFR] po-debconf://update-cluster

2004-03-10 Thread Matt Bonner
> msgid "How many nodes do you have ?" > msgstr "Quan nodes teniu ?" No hauria de ser "quants" ? Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: update-cluster_0.41.2-1_templates.po > Versió: 0.1 > Estat Total: 7 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 6/3/2004 Aleix Badia i Bos

Re: [RFR] po-debconf://nas

2004-03-16 Thread Matt Bonner
Em trobo massa mandros aquesta nit per guardar el fitxer i comprovar els accents, pero la resta em sembla be. Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: nas_1.6c-1_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 11 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 12/3/2004 Aleix Badia i B

Re: [RFR] po-debconf://nessus-plugins

2004-03-16 Thread Matt Bonner
Hola, Ok de vergonya he desat aquest a disc. Tot em sembla be menys: Eng: you downloaded additional plugins Cat: hi heu deixat connectors addicionals hauria de ser "baixat", oi? Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: nessus-plugins_2.0.10a-2_templates.pot > Versió:

Re: [RFR] po-debconf://nis

2004-03-16 Thread Matt Bonner
Tot em sembla correcte. -Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: nis_3.10-6_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 6 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 12/3/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1) > > Cadenes fuzzy o untranslated pendents: > > -- Fuzzy > -- Untranslated

Re: [RFR] po-debconf://ntp

2004-03-16 Thread Matt Bonner
Tot em sembla be. -Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: ntp_1:4.1.2a-2_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 8 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 12/3/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1) > > Cadenes fuzzy o untranslated pendents: > > -- Fuzzy > -- Untranslated >

Re: [RFR2] po-debconf://update-cluster

2004-03-16 Thread Matt Bonner
Tot em sembla be. -Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > # update-cluster (debconf) translation to Catalan. > # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. > # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 > # Matt Boner <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 > # > msgid "" > ms

Re: [RFR] po-debconf://nfs-utils

2004-03-16 Thread Matt Bonner
He perdut el fil i ja vas enviar un altre o falta el fitxer a aquest? Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: nfs-utils_1:1.0.6-1_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 9 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 12/3/2004 Aleix Badia i Bosc (0.1) > > Cadenes fuzzy o u

Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap

2004-03-21 Thread Matt Bonner
Em sembla be, pero no he guardat el UTF-8 a fitxer per comprovar els accents. No hi ha cap internauta que mostri els anexos be? Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Fitxer: libnss-ldap_211-4_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 33 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Histo

Re: [RFR] po-debconf://netbase

2004-04-05 Thread Matt Bonner
Hola! va escriure l'Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>: > msgid "Important hint for users of radius software" > msgstr "Consell important pels usuaris de programari del radius" radius és una companyia o una tecnologia? > "The official port numbers of the radius service have been changed fr

Re: [RFR] po-debconf://libusb

2004-04-08 Thread Matt Bonner
Hola Aleix, M'he dit que intentaré revisar un fitxer teu cada dia. Sé que és molt menys de la quantitat que tradueixes, però quelcom és quelcom, com no diu ningu. :-) - Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> va escriure: > > Fitxer: libusb_1:0.1.8-4_templates.pot ... > #: ../libusb-0.1-4.templ

Re: [RFR] po-debconf://gpr

2004-04-10 Thread Matt Bonner
Si embolcall vol dir wrapper, aquest em sembla be. Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Fitxer: gpr_0.9deb-2_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 4 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial > 4/4/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1) > > Cadenes fuzzy o untranslated pendents

Re: [RFR] po-debconf://libroxen-imho

2004-04-10 Thread Matt Bonner
Nomes una petita erradeta: > "cerca? si escolliu que sí, el Roxen es reiniciarà per fer afectius els " "Si" en lloc de "si", no? --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fitxer: libroxen-imho_0.98.3-8_templates.pot > Versió: 0.1 > Estat Total: 5 Fuzzy: 0 Untranslated: 0 > Historial >

Re: [RFR] po-debconf://gwhois

2004-04-11 Thread Matt Bonner
Hola, Unes coses... > msgid "" > "This can be interesting for example if you want to setup a generic whois " > "server for your company or coworkers which can then use their standard " > "whois-client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent " > "features of gwhois." > msgstr

Re: [RFR2] po-debconf://update-cluster

2004-04-11 Thread Matt Bonner
Tot em sembla correcte. -Matt --- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > # update-cluster (debconf) translation to Catalan. > # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. > # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 > # Matt Bonner <[EM

Re: [RFR] po-debconf://nagios

2004-04-27 Thread Matt Bonner
hola maquina de traduccio aka Aleix, Dic, d'avantma, que he vist varios errors en l'angles, i diria que la traduccio ja supera l'angles...ets ben fault-tolerant! :-) He intentat enviar un report ara, a veure... -- Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Fitxer: nagios_2:1.2-3_templa

Re: [RFR] po-debconf://nagios

2004-04-27 Thread Matt Bonner
--- Josep Lladonosa i Capell <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > En/na Matt Bonner ha escrit: > > >>msgid "Default status map layout needs coordinates." > >>msgstr "El format del mapa d'estat predeterminat necessita peces." > >> >

Re: Petits dubtes

2004-04-27 Thread Matt Bonner
-- Jaume Soler i Mir <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola molt bones a tots. > Sols escrivia aquest missatge perquè ja fa uns anyets que estic posat en > GNU/Linux Debian i m'agradaria formar part d'una grup de desarroladors. > Tinc uns coneixaments baixos/mitjans de C i m'agradaria posar-lo a la >

Re: dubte de traducció

2004-12-05 Thread Matt Bonner
No seria mes be "Quan instal·leu amb el mètode hd-media," ? Matt On Sun, 05 Dec 2004 13:38:53 +0100, Miguel Gea Milvaques <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola, Joan > > com traduiríeu: > > When installing via the hd-media method, > Jo ho traduiria: > Quan s'instal·la amb el mètode hd-media, > > --

Re: Estat del manual de d-i

2005-12-20 Thread Matt Bonner
Hola Guillem, Perdo, fa temps que no participo a la llista...  Pero les bones noticies son que probablement puc fer una mica durant les vacances d'hivern, pero no entenc unes coses.  Primer, dius que hi ha un string freeze l'1 de gener, pero la festa de traduccio es el 20, 21 i 22 de gener de 200

Re: Estat del manual de d-i

2005-12-21 Thread Matt Bonner
Hola Jordà, Sí, això i clarificacio sobre les dates. Bueno, ni flors on s'aplica el script, pero em fio del teu resultat. ;-) gràcies! Matt On 12/21/05, Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Tue, Dec 20, 2005 at 11:17:44PM -0800, Matt Bonner wrote:> Segon, hi ha un lloc que mo

Re: [RFR2] manual://d-i/partitioning/device-names.xml

2005-12-29 Thread Matt Bonner
Un petit error, crec: El primer disc XT s'anomena /dev/xdb. El /dev/xdb hauria de ser "El segon" no? Torno a tenir problemes veient els accents be. Algu pot recordar-me que haig de fer?Aixo amb less, vi i vim dins una fenestre konsole. Matt On 12/29/05, Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/tree.xml

2005-12-31 Thread Matt Bonner
Espero que tothom a aquesta llista hagi passat un any nou bo i segur.Tot sembla correcte, menys un possible dubte...>> Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li 4-6 GB.Hauria de ser "pot dedicar-li" ? bon any,MattOn 12/26/05, Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hallo,On Fri,

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2006-01-16 Thread Matt Bonner
A l'angles diu: > An additional requirement of the firmware is that ... I a la traduccio, es veu: > Un requeriment addicional de la firma és que... Es "firma" una traduccio valida per "firmware"? Apart d'aquest dubte, i allo de si GB es tradueix per GiB o GB, la resta em sembla raonable. adeu

Re: Bug#346298: patch followup

2006-01-19 Thread Matt Bonner
For what it's worth, I convinced the Catalan keyboard guys to change the Spanish flag graphic for a senyera...  :-)molts records,MattOn 1/19/06, Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi,On Thu, Jan 19, 2006 at 09:41:58AM +0100, Robert Millan wrote:> On Thu, Jan 19, 2006 at 12:51:54AM +0100, Jor

Re: [RFR] po-debconf://cvs

2006-10-09 Thread Matt Bonner
> "Quan s'arxiven els fitxers d'historial als repositoris, es mantenen per "> "defecte els 7 anteriors. Si voleu canviar aquest ajust general, seleccioneu "Pregunta unica: estem deixant "per defecte" o posem "per omissió" ? 2006/10/8, Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]>: On Thu, Oct 05, 2006 at 09:31:56

Re: [RFR] po://ltsp/po/ca.po

2006-12-19 Thread Matt Bonner
Jordà, A mi em sembla mes o menys correcte... Dubtes: 1. al missatge <> s'hauria de posar la paraula <> amb << >> aixi? "Estableix el <> predeterminat" 2. Pel verb <>, a vegades utilitzes establir i a vegades indicar. Importa? Dubte principal: msgid "set the list of packages to install aft

Re: [RFR] po-debconf://smsclient

2007-02-24 Thread Matt Bonner
El catala em sembla correcte. Pero hi ha un error en la "versio original": "If you are upgrading this package from a version prior to 2.0.8z please be " "aware, that the config files containing phone numbers etc. has been moved " "for /etc/smsclient/services to /usr/share/smsclient/services." "h

Re: [RFR] po-debconf://gnome-applets

2007-03-08 Thread Matt Bonner
msgid "Install cpufreq-selector with SUID root?" msgstr "Pot instal·lar cpufreq-selector com a SUID root?" Crec que s'hauria de treure el "Pot" d'aquesta, tipus: msgstr "Instal·lar cpufreq-selector com a SUID root?" msgid "" "You have the option of installing a component of the CPU Frequency

Re: [RFR] po-debconf://samba

2007-03-12 Thread Matt Bonner
Si no recordo malament, "suportar" te mes be el sentit de "endure" en angles, Se sent utilitzat sovint per voler dir "support", però el correcte seria "permetre" tipus "No es permet l'encadenament dels servidors passdb." o quelcom així. Pel que llegeixo, un backend és una mena de servidor de da

Re: Presentació i un parell de coses del synaptic

2007-06-02 Thread Matt Bonner
Benvingut David, Les correccions que vas fer em sembla bones, pero noto un error, crec, que sigueix. Hi ha una frase que diu: +msgstr "--update-at-startup Fes «Refresca» en iniciar\n" Pero normalment utilitzem el no se com es diu imperatiu forma que sembla vosaltres, aleshores, ?no s'hauria d

Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd

2007-07-21 Thread Matt Bonner
Bones, Crec que la traduccio de "standalone" com "dimoni" podria confondre, pero no tinc alternativa a ma. Mirare al Collins perque no trobo res al recull de termes ( http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm ). Que opineu d'aquesta traduccio? "Copying ${target} to make ${ftp

RFR: smb2www 980804-32

2007-12-01 Thread Matt Bonner
; > Thanks, > > # translation of ca.po to Catalan # smb2www (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]> 2004 # # Matt Bonner <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "

Re: Actualització del manual per a la beta (era: [RFpreseed.xml)

2008-02-10 Thread Matt Bonner
Hola, No arribo a entendre que s'hauria de fer, pero si puc ajudar, fes-me saber que i com. Matt 2008/2/10 Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sat, Feb 09, 2008 at 12:34:28AM +0100, Miguel Gea Milvaques wrote: > > Hola > > Adjunte el diff per aplicar-se appendix/preseed.xml (45612 -> 50744) >

Re: beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep

2008-07-28 Thread Matt Bonner
t POT or PO files. # # Jordi Fernández Mora <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Miguel Gea Milvaques <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2006. # Matt Bonner <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]&

Re: beep 1.2.2-23: Please update debconf PO translation for the package beep

2009-03-24 Thread Matt Bonner
Here's an attempt just in case Miguel doesn't get to it... Matt On Tue, Mar 24, 2009 at 2:52 PM, Gerfried Fuchs wrote: > Hi (again), > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > beep. The English template hasn't chance since a long time, but still > some messages a

Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-14 Thread Matt Bonner
Bona feina, nois! On Fri, May 14, 2010 at 10:06 AM, Hector Oron wrote: > Hola Ivan, > > > A no ser que Héctor vulga passar‐me el directori ``hardware``, done la > meua > > feina per acabada. Au! > > Gràcies, ets un crack! ;-) > > Adjunte traducció del directori ``hardware`` > > Esperem que ho p

Re: Facilitar i unificar feina de traduccions.

2011-02-20 Thread Matt Bonner
Hola Sergi, Interessant les teves idees. Ja posats, diria que la segona promet mes que la primera. Dic això perque penso que si vols començar a traduir po's amb informàtica, més val utilitzar els serveis de google tanslate. http://code.google.com/apis/language/ Després de traduir així, es podria

Re: [RFR] po-debconf://fontconfig

2011-03-31 Thread Matt Bonner
La teva traduccio sembla raonable a mi... Hi ha algun dubte que vols precisar? 2011/3/31 Innocent De Marchi > Bon dia! > > Aqui teniu la traducció. Hi ha algunes coses de les quals no estic gens > segur. > > Salutacions! > > I. De Marchi > adeu, Mateu

Re: trabajo

2005-02-03 Thread Matt Bonner
Hola, Entiendes que traducimos paginas web y otros documentos de ingles a catalan, y que lo hacemos como voluntarios? Si es el cas, doncs si, hi ha prou feina per tothom. Em pots contestar directamente o be a la llista per mes detalls. Hi ha un document que hauria de llegir que explica el proce

Re: [TR] AJUDA - dbootstrap.sgml

2001-09-09 Thread Matt Bonner
dress and your netmask. problema: <> no es refereix a l'adrec,a de la xarxa, sino a l'adreca de l'ordinador (crec), i per tant, la traduccio hauria de ser mes be: > el programari assumeix que l'adreça IP de l'ordinador O sigui, crec que ho has traduit de manera fide

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia

2001-10-03 Thread Matt Bonner
Hola! Opina el guiri... --- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure: > > On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote: > > > > Pense que si açò es per als traductors,

Re: [TR] hardware.sgml acabat segons el recull

2001-10-06 Thread Matt Bonner
Hola Antoni, Només un dubte sobre hardware.sgml... --- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Debian no imposa requeriments de maquinari més enllà que els del nucli Linux i el conjunt d'eines de GNU. En tot cas, qualsevol arquitectura o plataforma a la que s'hagi portat el nucli Linux, la lib

Re: Petit recull de guia v0.3

2001-10-06 Thread Matt Bonner
Hola altre cop, Opinions sobre alguns dels dubtes... --- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > anglèscatalà > -- > alternate = intercanvi > ?alternar > ?alternatiu Aquest depen del context. El més probable

Re: [TR] hardware.sgml acabat segons el recull

2001-10-06 Thread Matt Bonner
Hola, --- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sat, Oct 06, 2001 at 02:11:31PM -0700, Matt Bonner wrote: > > Estem utilitzant "port" tal qual? Sé el que vol dir, pero em > > sembla que es podria confondre a una persona no angloparlant. Sobre tot > >

Re: [TR] hardware.sgml acabat segons el recull

2001-10-07 Thread Matt Bonner
Hola, --- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sat, Oct 06, 2001 at 03:12:55PM -0700, Matt Bonner wrote: > > verb o nom, te altre sentit informatic que es de recompilar programari > > que tens funcionant a un CPU a altre CPU (o com es digui). "I ported > &g

Re: Termes del ca.po de dbootstrap

2001-10-14 Thread Matt Bonner
Hola! --- [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Bon ditardanit, equip! > > Ací teniu alguns dubtes, suggerències, etc. sorgides de repassar > la traducció de Jordi del ca.po del dbootstrap. Açò són suggerències > per discutir-les, ja que no apareixen en el recull. Allà van: > > tim

Re: [TR] Administrivia.sgml; Post-install.sgml; Appendix.sgml

2001-10-16 Thread Matt Bonner
Hola Ingrid, > A Dilluns 15 Octubre 2001 03:20, Ingrid C. Peiró va escriure: > > Hola a tothom, ... > > Ah! per cert, algú em pot aclarar el terme "administrivia"? L'he traduït > > per "Administratiu" com a adjectiu del tema que s'hi tracta, doncs aquest > > terme no l'havia sentit ni llegit mai e

Re: Manual d'Instal·lació per a Woody

2001-11-04 Thread Matt Bonner
Hola Antoni, He llegit un terci del manual d'instal.lacio. Fins el que pugui corregir jo, en general em sembla que està bé. Noto unes coses: 1. Utilitzes tindre (i obtindre) en lloc de tenir. Aixo surt al grec.net com a variant, almenys. No sé si ja heu decidit que tindre i tenir seran

Re: Manual d'Instal·lació per a Woody

2001-11-04 Thread Matt Bonner
Hola de nou, Perdo, una cosa mès: Utilitzes "tenir que" en lloc de "haver de" varies vegades. Altre cop, no sé si ja heu decidit que ambdos seran acceptables, però aquesta vegada diria jo que s'hauria d'admetre nomès "haver de". records, Matt > He llegit un terci del manual d'instal.lacio. Fi

Re: Traducció_de_about.wml

2001-12-18 Thread Matt Bonner
Hola Ivan, > Ací hi ha la traducció de l'about.wml de la bueb de Debian. Per > favor, que algú s'ho llija (són 5 minuts) per veure si he clavat la > pota en algun lloc o es pot millorar. Gràcies! Vaja, m'atreveixo, a veure si ajudo o no! > > Ivan > > #use wml::debian::templ

Re: Traducció_de_about.wml

2001-12-18 Thread Matt Bonner
Hola, Mira mira el debat que un guiri ha causat! --- Miquel Vidal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Jordi Mallach dijo: > > > On Mon, Dec 17, 2001 at 10:46:55PM -0800, Matt Bonner wrote: > > > > La majoria del programari costa més de cent > dólars > > &g

Re: Qui té la pàgina de packages?

2002-01-07 Thread Matt Bonner
Hola, Sent la pàgina de Debian on més vaig, pensava atrevir-me a oferir traduir http://www.debian.org/distrib/packages Havent perdut el moment quan es va repartir la feina, no sé si algu ja ho fa, o que s'ha de fer per traduir-la. Bé, si algú té el temps per perdre en explicar-m'ho, ho intentar

Re: Partners?

2002-02-06 Thread Matt Bonner
Antoni, A mi, colaboradors sona millor que socis, que em sona massa d'un contracte, un negoci i la resta. Matt --- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > > Hola, > > Vejam si aconsegueixo cuorum per a la traducció d'aquesta paraula ta

Re: Colaboradors?

2002-02-06 Thread Matt Bonner
--- Marc Climent <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola, > > És possible que a una llista dedicada a la traducció al Català ningú se > n'ha adonat que no és "colaboradors" sinò "col·laboradors"? :-D Ups! Be, em felicito si encara recordo conjugar adonar-se'n. :-) > Independentment, trobe que és un

Re: Colaboradors?

2002-02-07 Thread Matt Bonner
Ivan, --- Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Wed, Feb 06, 2002 at 12:07:23PM -0800, Matt Bonner wrote: > > > > --- Marc Climent <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Independentment, trobe que és un tema complicat ja que

Re: about.wml

2002-02-07 Thread Matt Bonner
--- Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Thu, Feb 07, 2002 at 02:16:12AM +0100, Miquel Vidal wrote: > > Jordi Mallach dijo: > > > > > Antoni ha enviat algunes correccions, i amb algunes no estic d'acord / > > > segur. Concretament: > > > > > > Plural de CD? La pàgina té ara mat

Traducció de Packages, i uns dubtes

2002-02-10 Thread Matt Bonner
Hola, Per fi he acabat la pàgina web de packages, i tinc uns dubtes per frases que no trobo al petit recull 0.4 ni a softcatalà. software that is encumbered by patent issues = programari que pot tenir complicacions per temes de patents ? search engine = motor de recerca ? Hi va haver una

Re: Traducció de Packages, i uns dubtes

2002-02-11 Thread Matt Bonner
Hola, --- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> va escriure: > On Mon, Feb 11, 2002 at 02:56:16AM +0100, Jordi Mallach wrote: > > > Bé, igualment, a continuació trobareu la meva gran obra, packages.ca.wml > > Gràcies Matt! > > Ok, he vist alguns errors, però com es super tard, pos demà ho mire si > n

Re: Traducció_de_Packages,_i_uns_dubtes

2002-03-08 Thread Matt Bonner
menda. Quan estigui una mica millor, demanaré alguna cosa nova per traduir. Fins aleshores... adéu, Mateu --- Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, Feb 10, 2002 at 12:17:26PM -0800, Matt Bonner wrote: > > Hola, > > > > Per fi he acabat la pàgina

Re: Traducció_de_les_plantilles_d'X_per_debconf.

2002-03-08 Thread Matt Bonner
Molt tard, però jo també diria que deprecate és més que desús. De fet, podria ser l'opció més utilizada. Però és l'opció que volen que deixis d'utilitzar. Suposo que desaprovat seria millor que desaconsellat, però cap dels dos és perfecte. M'és més curiós que no hi hagi una traduccio exacte, sen

Re: Traducció_de_les_plantilles_d'X_per_debconf.

2002-03-10 Thread Matt Bonner
--- Xavier Drudis Ferran <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Matt Bonner wrote: > > > > Molt tard, però jo també diria que deprecate és més que desús. > > De fet, podria ser l'opció més utilizada. Però és l'opció que > > volen que deixis d'utilit

Re: international/Catalan i més

2002-03-11 Thread Matt Bonner
Hola, bon(a) whatever, > A, he vist les noticies de Barrapunto i cat-linux, suposo que no hi deu > haber-hi cap més Oskuro per la xarxa. Bona feina. També tinc pensat > vejam si entre tots podem enviar a Vilaweb una notícia per a quan s'alliberi > Woody. Si els hi escrivim nosaltres podrem ap

Re: Traducció de APT [corretgiu-la]

2002-03-16 Thread Matt Bonner
Hola Antoni, Felicitats per acabar la feina d'apt! Realment mola veure la quantitat de traduccions que heu acabat durant tan poc temps. Espero que duri l'impuls. Sent massa mandros per fer tot que calgui per instal.lar apt-catala a ma, i com tambe prefereixo tenir un sistema purament de paquets

preguntes comunicació de premsa

2002-03-17 Thread Matt Bonner
Hola Ignasi, --- Ignasi Tura Olivella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >[PREMSA] > > Em sembla molt bé la història de preparar la comunicació a la premsa: > m'imagino que a l'Avui se'n pot fer força ressò, ja que, com a lector > habitual d'aquest diari, sempre han fet força ressò de les històries

Re: preguntes comunicació de premsa

2002-03-18 Thread Matt Bonner
Hola Jordi, --- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Mon, Mar 18, 2002 at 11:48:47AM +0100, Miquel Vidal wrote: > > empreses que són). O sigui, a diferència de Mandrake i de la resta de > > distribucions comercials, no té cap dependencia mercantil ni ànim de lucre. > > També es la única d

Re: preguntes comunicació de premsa

2002-03-21 Thread Matt Bonner
Hola, Gracies a tothom pels comentaris sobre la comunicació de premsa. Estic llegint amb interes, i pensant en les varies idees comentades. Espero fer alguna mena de resum i esborrany aquest cap de setmana, si tant sols per no perdre la inercia que tenim. En aquests moments, alterno pensant què d

Re: Release notes

2002-03-24 Thread Matt Bonner
Hola, --- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> va escriure: > Antoni ha fet la traducció d'un dels últims documents que ens faltaven > per als boot floppies, README-Users.ca.m4. > Jo estic fent el index.ca.html.m4, i quan acabe només faltaran les > Release Notes per a tindre tot açò preparat. > > A

Re: Dubtes sobre traducció_i_organització

2002-04-14 Thread Matt Bonner
Ignasi, --- Ignasi Tura Olivella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Abans, hi ha quelcom més interessant, que és que afegeixo la carta que > em va enviar en Matt, que no va fer Fwd cap aquí. Ai, si, altre cop em despisto, gracies pel forward.. Em preguntava pq no veia aquell email a la llista.. :-)

Re: preguntes comunicació_de_premsa

2002-05-06 Thread Matt Bonner
Hola, Mentres s'apropa la gran data del llanc,ament de Debian 3.0, he estat treballant una mica en la comunicació de premsa. Tanmateix, he notat que en Joey Hess ha estat treballant en el mateix, versió anglesa. Aleshores, pregunta: Tradueixo la "release announcement" d'en Joey Hess directament

Re: preguntes comunicació_de_premsa

2002-05-11 Thread Matt Bonner
--- Ignasi Tura Olivella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Mon, May 06, 2002 at 05:13:05PM -0700, Matt Bonner wrote: > >>Tradueixo la "release announcement" d'en Joey Hess directament, o > >>fem una més orientada al mercat catala? > > Jo

Re: [Ajuda] DWN 23

2002-06-20 Thread Matt Bonner
Quina gracia, aquest misteri em sembla que Ignasi ha solucionat. Jo, al llegir-ho a angles, pensava immediatament en altre cosa totalment, pero per raons semblants. Als EUA, diuem a vegades beemer per referir als BMW. Ja que, com ha mencionat l'Ignasi, en Martin es alemany, em semblava possible, p

Re: Llançament de woody

2002-07-22 Thread Matt Bonner
Jo vaig dir fa temps que faria alguna barreja de la nota de llançament i alguna localització. Però he estat de vacances, (no a Siberia, Costa Rica nomes) i l'esborrany de'n Joey anava canviant i no ho vaig fer. Mea culpa. Dema escric quelcom si ningú no ho ha fet ja. adeu, Mateu --- Jordi Mal

Re: Llançament de woody

2002-08-16 Thread Matt Bonner
--- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Epa! > > Be, si vius en la siberia profunda potser no saps que ahir per la nit es > va llançar Debian GNU/Linux 3.0. Si no, açò és "old news" ja :) ...i per fi, s'en adonora el mon catala amb aquesta fantastica traduccio que per fi acabo. Igual cald

Re: Llançament de woody

2002-08-18 Thread Matt Bonner
Antoni, Gracies per les correccions, i estic sumament d'acord que el comentari de segles s'hauria de desplaçar. Per cert, on ficarem aquesta nota? Suposo que surt a algun lloc de la xarxa de Debian, no? I algu va mencionar VilaWeb o quelcom? Queda encara la feina de fer una versio mes breva qu

Re: DWN

2002-08-30 Thread Matt Bonner
Antoni, Esta be, crec que traduir KDE tindra mes impacte. Pel lent que vaig amb apunts de premsa, crec que tothom estara d'acord que no te cap logica que jo asumeixi DWN, pero ben fet en traduir tantes noticies fins ara! Matt --- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED M

Re: Llançament de woody

2002-09-20 Thread Matt Bonner
e web? adeu, Mateu --- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Argh, Matt, sento no haver contestat. Vaig perdre alguns mails i he > rescatat alguns d'aquesta llista dels arxius. > > On Sun, Aug 18, 2002 at 07:22:30PM -0700, Matt Bonner wrote: > > Per cert, on fica

Re: com traduirieu aixo?

2002-10-24 Thread Matt Bonner
--- [EMAIL PROTECTED] wrote: > > > > A mi em sona a que "one-bit problem" es com una expressio > > col.loquialseria "problemilla" o alguna cosa aixi? > > > > Això seria "a bit of a problem", no?. No sé. > > Més que un "problema d'un bit" jo diria "problema d'un únic bit" o > "problema d

Re: com traduirieu aixo?

2002-10-25 Thread Matt Bonner
--- Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Thu, Oct 24, 2002 at 07:27:28PM +, Arnatrix wrote: > > > > Com traduirieu aquesta frase? > > > > The powerpc Binary-1_NONUS and Binary-3 CD > > images are also plagued by a one-bit problem > > Home, així a la grossa i sense

Re: [GNU TP: ca]Re: El famós diccionari/recull

2002-11-06 Thread Matt Bonner
Perdo, he seguit aquesta conversa, pero nomes he sentit de wiki, no tinc ni flowers que es. Hi ha una resposta curta? O si no, alguna pagina introductoria bona? Potser puc ajudar amb el tema de crear un escript per recullir informacio del mencionat diccionari angles/frances/castella a la web. F

Re: M'agradaria col·laborar_amb_les_traduccions

2002-12-03 Thread Matt Bonner
Hola Manel, Un comentari mes sobre l'angles...apart de que els altres que t'han respost fins ara tenen un nivell forc,a bo, hi ha alguns..erm...yanquis a la llista que pretenem compensar per un catala dubtos amb un nivell mes elevat d'angles. :-) En Steve Langasek, el Robert Lang i jo traduim de

Fent lios...

2002-12-03 Thread Matt Bonner
Ai ai ai, una clarificacio--en Robert es d'un pare angles si recordo be, pero es de Barcelona i per tant no te un Catala dubtos com jo. Aixo dit, igual ja no es a la llista ell... records, Mateu --- Matt Bonner <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola Manel, > > Un comentar

  1   2   >