Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les aurai
pas mises pour ma part. C'est dans :
La Base de Normalisation Linux (LSB : « Linux Standard Base ») impose que
Un débat réthorique peut prendre place ici. Mon idée
Bonjour,
Description:
l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes
Changes:
l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low
.
* fix troubles with .po files
thanks to Denis Barbier for his patch
J'ai appliqué la rustine sans tester, faisant confiance à Denis. Je suis
Selon Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les
aurai
pas mises pour ma part. C'est dans :
La Base de Normalisation Linux (LSB : « Linux Standard Base ») impose que
Un
Le Lundi 7 Juillet 2003 22:12, Denis Barbier a écrit :
On Mon, Jul 07, 2003 at 09:04:46AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
Voici ce que j'ai mis :
Non seulement tu n'as pas pris ma correction en compte, mais tu as
dupliqué l'erreur ;)
Méa culpa. Ces erreurs n'ont plus lieu d'être
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes
Changes:
l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low
.
* fix troubles with .po files
thanks to Denis Barbier for his patch
On est supposés pouvoir s'en servir sur des
Bonjour !
Après avoir réussi à basculer les menus en français sur ma machine, j'ai
revu le version française de la traduction des menus. J'ai aussi essayé
d'incorporer les dernières suggestions que je n'avais pas pris en
compte.
De mon point de vue, le point le plus douteux reste la
Jean-Philippe Guérard a tapoté :
Bonsoir !
Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
experimente dans ce modele) peut
Le lun 07/07/2003 à 19:20, Christian Perrier a écrit :
Le fichier relu (en espérant que le mainteneur adopte ce que je
suggère dans 199228).
qq suggestions:
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:5
msgstr
d'entre elles comporte des noms anglais pour les conférences et le nom
de
Bonjour,
Je vais m'atteler à la traduction de écrans debconf de ce paquet.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour à tous,
voici la mise à jour du fichier devel/testing.wml. Étant donné que cette
traduction est assez technique, je souhaiterai vous soumettre cette
traduction pour que vous la relisiez.
Merci par avance,
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]
Le Samedi 5 Juillet 2003 20:56, Christian Perrier a écrit :
Relecture. sources APT, je trouve cela imbitable pour le débutant.
D'où autre formulation.
Ok, voici le fichier relu. Merci à Christian pour la relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:12, Christian Perrier a écrit :
Euh, moi je veux bien, mais en anglais SGBD, ça se dit
RDBMS... Les anglophones vont se tordre de rire devant l'anglais de
ce paquet
C'est bien ce que je me suis dit...
Je crois imaginer qui est le mainteneur du paquet.
Bref,
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:22, Christian Perrier a écrit :
Relecture avec réécriture pour certaines tournures. L'anglais
d'origine est tellement ampoulé que c'est intraduisible.
Franchement, ce template est d'une consternante inutilité. Il y a
vraiment des mainteneurs qui abusent de debconf
Le Dimanche 6 Juillet 2003 09:59, Michel Grentzinger a écrit :
« Basique » dans l'acception utilisée ici n'est à priori pas français
(d'après mon dictionnaire, le Larousse Lexis éd. 1999).
J'utiliserai minimale dans ce cas.
#. Description
#: ../templates:46
@@ -131,7 +131,7 @@
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:43, Yannick Roehlly a écrit :
Le Sat, 5 Jul 2003 20:45:31 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Je ne ferais pas l'élision, notamment parce qu'on prononce IOUsenet et
que ça me choque l'oreille de dire qu'Usenet -- KIOUsenet.. :-).
traduites dans les
po-debconf. En pourcentage, on ne bouge plus guère puisqu'en
parallèle, on passe notre temps à faire aussi passer les mainteneurs à
po-debconf..
--
20030708
Incomplètes
J'espère que je ne me déchire pas ...
J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un peu
... con ? :)
Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque incapable de faire marcher
un MTA en console,
je réponds avec mon client mail classique en joignant la réponse,
Bonjour,
Je ne pourrai pas m'occuper de la traduction des pages de Debian
jusqu'au 20 juillet.
Dans le cas ou des fichiers dont je suis responsable seraient modifies
(principalement les fichiers webwml://CD/*), veuillez ne pas hesiter a
les mettre a jour.
A+,
Willy
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Un gros morceau ici
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-07-08 18:36:17.0 +0200
+++ fr-relu.po 2003-07-08 19:06:43.0 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
Project-Id-Version: freeswan 1.99-6\n
Petit cadeau avec le résultat quand on donne ton fichier en entrée.
Nicolas
--
truc.pl
Description: Perl program
20030708
Incomplètes :
-
alsa-driverCP N/A DDR
base-installerMG N/ARELU
Le Mardi 8 Juillet 2003 18:19, moi a écrit :
J'espère que je ne me déchire pas ...
J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un
peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque
incapable de faire marcher un MTA en console, je réponds avec mon
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:33:20PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
msgstr Configuration d'Usenet Indexer
Pas d'élision pour être cohérent avec le reste :
Configuration de Usenet Indexer
msgid Oh, and did I mention, please read README.Debian?
msgstr Oups, dois-je mentionner la
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:31:27PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
msgid Enter trusted hosts and/or networks
msgstr Indiquez les hôtes et/ou les réseaux de confiance
Il me semble que certains ont demandé de ne pas utiliser « et/ou »,
et n'ont pas rencontré d'objection. Ici, il faudrait
On Tue, Jul 08, 2003 at 10:54:49AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes
Changes:
l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low
.
* fix troubles with .po files
thanks to
Le Mardi 8 Juillet 2003 20:51, Denis Barbier a écrit :
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:33:20PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
msgstr Configuration d'Usenet Indexer
Pas d'élision pour être cohérent avec le reste :
Configuration de Usenet Indexer
Je l'avais oublié celui-ci. Corrigé.
Le mardi 8 juillet 2003, Michel Grentzinger écrit :
Le Mardi 8 Juillet 2003 18:19, moi a écrit :
J'espère que je ne me déchire pas ...
J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un
peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque
incapable
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« En français, je trouve l'utilisation de la 1e personne (singulier ou
pluriel)
« malheureuse dans les messages de debconf.
Oui, on pourrait appliquer ce que demande la charte Debian pour les
messages des applications pour la console
On Tue, Jul 08, 2003 at 09:09:08PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
msgstr
Usenet Indexer vous permet d'indiquer les groupes où les recherches via
l'interface web continueront à être possibles bien que les nouveaux
messages ne soient plus indexés. Puisque ceci semble être
Le Mardi 8 Juillet 2003 15:51, Michel Grentzinger a écrit :
Bonjour,
Je vais m'atteler à la traduction de écrans debconf de ce paquet.
C'est fait.
J'ai hésité entre score et scores. Je me suis dit qu'il n'y avait pas
qu'un score donc j'ai utilisé le pluriel.
Pour ancien, j'ai l'impression
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Ca va, ce n'était pas si compliqué que cela... J'ai laissé uptime pour
« l'instant et j'ai pris quelques libertés parfois.
uptime = durée de fonctionnement.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-07-08
Bonsoir à tous,
J'espère que je ne me déchire pas ...
J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un
peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque
incapable de faire marcher un MTA en console, je réponds avec mon client
Perso, j'utilise mozilla
Bonjour Debian-l10n-french,
Le support pour la localisation des messages du paquet menu a été
corrigé.
L'Équipe Debian menu a choisi le français et le danois comme langues
pilote pour évaluer les messages.
Aussi nous aimerions la traduction en français du fichier PO ci-joint.
(nous avons déjà
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:12:11PM +0200, Bill Allombert wrote:
Bonjour Debian-l10n-french,
Le support pour la localisation des messages du paquet menu a été
corrigé.
L'Équipe Debian menu a choisi le français et le danois comme langues
pilote pour évaluer les messages.
Aussi nous
* Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] [2003-07-08 16:33] :
Bonjour à tous,
voici la mise à jour du fichier devel/testing.wml. Étant donné que cette
traduction est assez technique, je souhaiterai vous soumettre cette
traduction pour que vous la relisiez.
[...]
Quelques petites corrections :
Le 2003-07-08 13:02:26 +0200, Xavier Venient écrivait :
Jean-Philippe Guérard a tapoté :
Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/08 08:00:16
Modified files:
french/events/2003: 0718-debconf.wml
Log message:
Sync
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/07 18:32:42
Modified files:
french/News/weekly/2003/26: index.wml
Log message:
Corrected WML footer line for translators
Bonjour,
Je continue dans la liste des paquets que je souhaite faire passer à gettext.
Je vais traduire le fr.po de ce paquet tpctl.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mercredi 9 Juillet 2003 05:28, Michel Grentzinger a écrit :
Je continue dans la liste des paquets que je souhaite faire passer à
gettext. Je vais traduire le fr.po de ce paquet tpctl.
Et voilà.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on
39 matches
Mail list logo