Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Toute une série de po-debconfs sont en taf depuis quelques jours et
attendent désespérément un traducteur :
ilohamail (2f)
mcelog (4u)
nsca (3u)
util-vserver (6u)
Merci d'avance à ceux qui se porteront volontaires.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
Dernière chance ...
Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-04-10 07:12] :
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est
nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est
monstrueuse. diff2 est un diff plus normal
Une très mauvaise i18n, je fais pointer le robot sur le bogue qui le
signale.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Les quelques chaînes à traduire ne sont en fait que pour un test, il
n'est donc pas nécessaire de traduire ce paquet.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
Dernière chance ...
Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
Voilà qui est fait.
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
Un diff sur le diff2 :
@@ -3425,9 +3426,8 @@
msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard
#: src/select.c:154
-#, fuzzy
msgid --clear-selections does not take any argument
-msgstr --set-selections ne prend aucun argument
Allez, un p'tit pour la route...
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je veux bien m'en occuper.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends celui-ci aussi.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Je veux bien m'en occuper.
J'ai gagné de deux minutes..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
Dernière chance ...
Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
Voilà qui est fait.
En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand
Un paquet non spécifique à Debian mais empaqueté de cette manière. Je
fais pointer le robot sur le bogue le signalant.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour
Je prends celui là.
--
Florentin
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
Dernière chance ...
Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
Voilà qui est fait.
Merci pour vos relectures.
J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
The nsca daemon is the process that handles results service checks sent
via send_nsca on remote hosts
Je l'ai traduit par :
Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes
de
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
Dernière chance ...
Steve, peux-tu envoyer le
On Mon, Apr 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Voici la version qui intègre la correction de Thomas sur le fond, et
celle de Christian sur la forme (j'espère :).
Dernière chance pour les relectures avec le même fichier qu'en RFR2.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE,
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
Pour le robot
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
In-Reply-To:[EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to
Le paquet metche utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 15u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://metche/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Après adoption de la proposition de Florentin et remplacement donc de
« suspension » par « veille »
Merci de vos commentaires sur cette version.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
Merci pour vos relectures.
J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
The nsca daemon is the process that handles results service checks sent
via send_nsca on remote hosts
Je l'ai traduit par :
Le démon nsca est le processus
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Read the database... done.
Status of the debian packages to do in fr
__
__|_po__|
|__name|__%__|details|
|dctrl-tools |61% | 55/13/22
31 matches
Mail list logo