Je prends.
Christian Perrier wrote:
Le paquet ganglia utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ganglia/f
Merci pour les relectures,
je voudrais juste signaler que je ne savais pas quelle numéro de version
mettre donc s'il ya une erreur n'hésitez pas.
Alexandre Normand wrote:
Je prends.
Christian Perrier wrote:
Le paquet ganglia utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont
t plus compréhensible.
a+
# Translation of ganglia debconf templates to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the ganglia package.
#
# Translators:
# Alexandre Normand , 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project
Je viens de me rendre que la phrase suivante ne "sonne" pas bien, depuis
que j'ai pris en compte la suggestion de Philippe.
"le serveur web doit être redémarré. Si vous choisissez de ne pas le
redémarrer maintenant, vous devriez le faire vous-même dès que possible."
je ne sais pas si il serai
Stéphane Blondon wrote:
Le 4 août 2009 08:44, Christian Perrier a écrit :
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
"le serveur web doit être redémarré. Si vous choisissez de ne pas le
redémarrer maintenant, vous devriez le faire vous-même dès que
possible."
je ne sais
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Je prends.
Christian Perrier wrote:
Le paquet Debian natif emdebian-rootfs n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://emdebian-rootfs/fr.po""
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with
Stéphane Blondon wrote:
Le 3 septembre 2009 18:55, Alexandre Normand a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs
Une relecture.
- correction d'erreurs typographiques (lettre oubliée, espace insécable, ...) ;
- quelques reformulations plus ou moins optionnelles. On évite de
tr
tag 547325 + pending
retitle 547325 [l10n:fr] French manpage translation
found 547325 2.0.2
thanks
On Fri, 18 Sep 2009 18:14:55 +0200
Alexandre Normand wrote:
> Package: emdebian-rootfs
> Version: N/A
> Severity: wishlist
> Tags: patch l10n
>
>
> Please find attach
Je prends.
Christian Perrier wrote:
Le paquet Debian natif svn-buildpackage n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://svn-buildpackage/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier attaché
-le mettre dans u
Bonjour à tous,
Juste une vingtaine de chaînes à traduire (vers la fin du fichier) et 2
fuzzy.
Merci d'avance aux relecteurs.
Alexandre
ps: Faut-il repasser par un cycle RFR lors du mise à jour ?
Neil Williams wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
emdebian-
Simon Paillard wrote:
On Wed, Nov 04, 2009 at 07:58:47PM +0100, Alexandre Normand wrote:
You are noted as the last translator of the translation for
emdebian-rootfs.
[..]
The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 30 Nov 2009 11:59:23 +.
Juste une
Alexandre Normand wrote:
J'essaierai d'envoyer une nouvelle version avec tes relectures demain.
Merci encore pour les relectures.
Bonsoir, suite aux relectures de philippe, je dois renvoyer le fichier
complet.
Il n'est pas nécessaire d'effectuer la relectur
Christian Perrier wrote:
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
À la ligne 2338, on voit un:
msgid "at a login shell:"
msgstr "dans un shell de login : "
qui devrait être traduit, mais je ne me souviens plus exactement par
quoi ("invite de connexion"?) donc je n'y ai pas touc
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour à tous,
Je tiens tout d'abord à m'excuser pour le retard (déjà bientôt 4 mois !),
J'étais assez occupé ces derniers temps et j'avais un peu oublié cette
traduction
en cours...
Concernant la traduction, je ne savais pas trop si je devais traduire
les termes:
- tag par étiquette.
Merci beaucoup.
Je n'ai pas réussi à traduire correctement un mot, il s'agit de :
- ignoring
Merci d'avance
Alexandre
fr.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
svn-buildpack...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 22:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-07 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Normand \n"
"Language-Team: French \n"
Simon Paillard wrote:
On Sun, Feb 07, 2010 at 12:29:46PM +0100, Alexandre Normand wrote:
Christian PERRIER wrote:
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
- À mon avis, on devrait élaguer un bon nombre de points d'exclamation,
dont l'auteur
Simon Paillard wrote:
On Sun, Feb 07, 2010 at 04:25:14PM +0100, Alexandre Normand wrote:
Simon Paillard wrote:
[..]
Il semble que la remarque sur les espaces insécables (dans mon mail) a
été oubliée :-)
Ah bon où ça ? Je pensais avoir bien vérifié pourtant...
Pas de
Alexandre Normand wrote:
Simon Paillard wrote:
Pas de trace d'espace insécable dans le fichier comme le confirme un
grep
d'espace insécable (avec Ctrl+Shift+Espace avec une map oss).
Comment as-tu saisi les espaces insécables ?
Exemple:
#: ../SDCommon.pm:390
msgid ""
Stéphane Blondon wrote:
Le 7 février 2010 18:30, Alexandre Normand a écrit :
Bon normalement c'est bon
Une relecture composés principalement de détails.
J'ai une crainte à propos du rendu final avec les \n (qui sont dans le
fichier d'origine). Je me demande s'
Thomas Blein wrote:
Désolé pour la mise en forme: pas de coupure des lignes à 80
caractères. Je n'ai pas trouvé comment faire ca proprement ni avec
Poedit ni KBabel, si vous avez une piste.
Merci,
Thomas
> msgcat -w80 fr.po -o fr.po
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ..
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On 05/05/2010 09:35 PM, Christian PERRIER wrote:
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
the multistrap manual page. The English template has been changed, and
now some messages are marked "fuzzy" in your translation or ar
On 05/08/2010 09:42 AM, Christian PERRIER wrote:
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
Donc, je ne sais si l'auteur à retirer le bout de phrase manquant
par mégarde...
À discuter avec Neil, au besoin (cf le premier mail de cette file de
discussion).
Ok, c
Bonjour,
merci d'avance pour les relectures.
Alexandre
fr.tar.gz
Description: application/gzip
On 05/27/2010 12:12 AM, Omar Aboura wrote:
...
Voici ma relecture.
Merci beaucoup pour la relecture.
fr.tar.gz
Description: application/gzip
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c0a6ba3.4030...@free.fr
Salut,
Je prends util-linux.
On 07/20/2010 04:25 AM, David Prévot wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Comme Florentin déclare forfait et que Nicolas ne devrait pas avoir le
temps non plus de s'occuper de ses fichiers, les volontaires sont les
bienvenus pour mettre à jo
On 08/12/2010 02:54 PM, David Prévot wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 20/07/2010 07:12, Alexandre Normand a écrit :
Salut,
Je prends util-linux.
Des nouvelles ?
Amicalement
David
C'est en cours, il me reste quelques fuzzy à faire et je devrais
On 08/23/2010 07:36 AM, David Prévot wrote:
Le 22/08/2010 12:18, David Prévot a écrit :
J'ai remis en ligne le fichier complet nettoyé, sans autre modification
de ma part :
http://debian.tilapin.org/manpages-fr-extra/util-linux/fr.po
Une relecture à partir de ton diff, qui s'applique
Je m'en charge.
On 08/26/2010 08:32 PM, Stéphane Blondon wrote:
Le 25 août 2010 17:29, Alexandre Normand a écrit :
Merci beaucoup pour la relecture, J'ai tout intégré sauf pour [...]
Des détails (diff du diff).
Merci beaucoup Stéphane.
fichier complet relu :
http://aj.normand.free.fr
svn:ignore "
"properties,\n"
"\thow to procede (quit, import, skip)? [Qis?]: "
msgstr ""
-"Un ou plusieurs fichiers sont ignorés à cause des motifs d'ignorance "
-"(globaux) de subversion,\n"
+"Un ou plusieurs fichiers ont étÃ
On 08/28/2010 02:09 PM, Omar Aboura wrote:
Voici un diff
(obtenu a partir des 4000 dernieres lignes)
Salut,
Merci beaucoup pour l'ensemble de vos relectures.
fichier complet relu :
http://aj.normand.free.fr/util-linux/2010/08/LCFC2/fr.tar.gz
a+
ps: le nouveau quota pour la taille des m
On 08/30/2010 08:40 PM, Étienne Gilli wrote:
Bonjour,
Salut
Voilà la traduction pour ce paquet.
@@ -88,7 +88,7 @@
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Options :\n"
-" -a|--arch : Lis les dépendances de construction depuis debian/"
+" -a|--arch : Lit les dépendances
On 08/28/2010 05:59 PM, David Prévot wrote:
Le 28/08/2010 11:25, Alexandre Normand a écrit :
Salut,
Salut,
Quelques détails, de mise en page principalement.
Amicalement
David
Merci beaucoup, J'ai tout intégré.
fr.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
On 09/01/2010 06:59 AM, Christian PERRIER wrote:
Pour le robot
Salut,
Je m'en charge.
a+
On 08/25/2011 08:05 AM, Christian PERRIER wrote:
Le paquet texlive-base utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-deb
Salut,
Je prends.
Salut,
merci d'avance aux relecteurs.
# Translation of the texbase-live debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Alexandre Normand
# This file is distributed under the same license as the texbase-live package.
# Alexandre Normand , 2011.
#
msgid &quo
On 08/25/2011 07:16 PM, Christian PERRIER wrote:
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
Salut,
Je prends.
Salut,
merci d'avance aux relecteurs.
Une relecture
Merci à tous pour vos relectures, j'ai intégré toute vos suggestions.
# Translation of the texbase-li
# Translation of the texbase-live debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Alexandre Normand
# This file is distributed under the same license as the texbase-live package.
# Alexandre Normand , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texlive-base 2009-11
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e5be389.9030...@free.fr
Salut,
Merci à tous pour les relectures.
a+
On 09/06/2010 02:50 PM, David Prévot wrote:
Le 06/09/2010 01:21, Christian PERRIER a écrit :
BTS?
Ou LCFC2 s'il y a prise en compte de tout ou partie de mes remarques
précédentes (en Re: [ITR]...<4c7ffe9d.3050...@tilapin.org>) peut-être ?
Amicalement
David
Salut,
J'ai tout i
On 09/07/2010 02:46 PM, Stéphane Blondon wrote:
Le 7 septembre 2010 00:51, David Prévot a écrit :
La source au féminin, ça me semble toujours un peu bizarre : ça désigne
généralement le début d'un cours d'eau. Peut-être est-ce possible
d'utiliser « le code source » à la place ?
D'ha
envoyé!
On 09/13/2010 04:14 AM, David Prévot wrote:
Salut,
En mettant à jour les sources de manpages-fr-extra, je me suis aperçu
que le fichier était à jour de la version 2.16.2-0 qui date d'un an.
J'ai mis à jour le fichier en cohérence avec la version 2.17.2-3.1, et
il y a pas mal de modifications, dé
On 10/04/2010 09:39 PM, Simon Paillard wrote:
On Mon, Sep 13, 2010 at 06:38:27PM +0200, Alexandre Normand wrote:
On 09/13/2010 04:14 AM, David Prévot wrote:
En mettant à jour les sources de manpages-fr-extra, je me suis aperçu
que le fichier était à jour de la version 2.16.2-0 qui
On 09/21/2010 07:18 AM, Christian PERRIER wrote:
Clôture de cette entrée. J'en rouvrirai une autre avec "po4a://".
Salut,
Sauf erreur de ma part il me semble que le po4a:// n'a pas été posté.
J'ai fini la traduction du man multistrap (j'avais un peu perdu de vu
cette traduction)
et j'ai
On 10/30/2010 03:12 PM, Yann Lejeune wrote:
re-bonjour,
Nouvelle version en prenant en compte :
- les corrections orthographiques
- l'oubli d'un mot
- corrections des espaces insécables
- traductions des titres lorsque c'est nécessaire.
Merci à David et Jean-Pierre pour leur relecture et
On 10/30/2010 04:40 PM, David Prévot wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 30/10/2010 10:15, Alexandre Normand a écrit :
On 09/21/2010 07:18 AM, Christian PERRIER wrote:
Clôture de cette entrée. J'en rouvrirai une autre avec "po4a://".
53 matches
Mail list logo