texte en l'état, avec son
« président du comité technique ».
Je vous joint un diff des modifications effectuées (qui ne contient
donc que des dates et la modification de la version 1.6) et vous
remercie de vos relectures, remarques ou propositions.
Baptiste
Index: constitution.wml
Bonjour,
Le 22/08/2016 09:40, jean-pierre giraud a écrit :
voici deux autres traductions de DLA. Merci d'avance pour vos
relectures.
Une suggestion.
Baptiste--- dla-120.wml 2016-08-22 13:47:17.756373400 +0200
+++ ./dla-120-bj.wml 2016-08-22 13:47:17.912373400 +0200
@@ -1,8 +1,8 @@
#use wml
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 10/08/2016 :
>J'attends d'autres avis, et
>vous remercie d'avance pour vos autres relectures.
Sans aucune autre remarque je passe en LCFC et vous remercie d'avance
pour vos ultimes relectures.
Baptiste
pgpFiEauTfQ2l.pgp
Description: OpenPGP d
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 13/08/2016 :
>Merci d’avance pour vos relectures.
Pourquoi ne pas garder les noms français expliqués au début du
paragraphe ? Suggestion jointe.
Baptiste
--- index.wml 2016-08-16 19:01:00.535238922 +0200
+++ ./index-bj.wml 2016-08-16 19:01:58.531238777 +0
es relectures.
Baptiste
Index: issues.po
===
--- issues.po (révision 11270)
+++ issues.po (copie de travail)
@@ -11,18 +11,19 @@
# Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013.
# Th
Bonjour,
Le 09/08/2016 15:32, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
relectures.
Dans le guide d'installation, on a traduit « preseed file » par
« fichier de préconfiguration ».
Il y a peut être mieux...
Baptiste--- fr.po 2016-08-09 16:15
/server_key.pub a été "
Baptiste
Bonjour,
Fermeture de ce vieux fil qui concernait les notes de publications de
Jessie avant sa parution.
Baptiste
pgpep4AYAulxx.pgp
Description: OpenPGP digital signature
de vos éventuelles remarques.
Baptiste
Index: issues.po
===
--- issues.po (révision 11270)
+++ issues.po (copie de travail)
@@ -11,18 +11,19 @@
# Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <da...@tilapin.org>
rrière-plan.
>
> Les signaux SIGKILL et SIGSTOP ne peuvent ni capturés ni
> ignorés.
>
>La dernière phrase devrait être :
>
> Les signaux SIGKILL et SIGSTOP ne peuvent être ni capturés ni
>ignorés.
>
Peut être qu'il faudrait mettre à jour les cré
Le 03/08/2016 à 15:45, Baptiste Jammet a écrit :
Le processus est-il le même sur Debian ?
Oui.
Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne
s'occupe (a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous
n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1
d'avance pour vos relectures.
Un détail sur dsa-3639.
Baptiste--- dsa-3639.wml 2016-08-05 15:16:45.626411600 +0200
+++ ./dsa-3639-bj.wml 2016-08-05 15:16:45.785411600 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans wordpress, un outil de
blog, qui pourraient
Bonjour,
(Cc explicite, au cas où)
Le 03/08/2016 09:58, Jean-Baptiste a écrit :
[...]
En quelques mots ça se passe de cette façon :
* détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y
avoir différentes règles de validation, c'est très variable)
* demande au projet d'une version
Bonjour,
Le 03/08/2016 09:27, Julien Patriarca a écrit :
Voici la traduction pour refind. Merci d'avance aux relecteurs.
Légère correction.
Baptiste--- fr.po 2016-08-03 15:28:55.359468300 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-08-03 15:28:55.499868300 +0200
@@ -43,7 +43,7 @@
"manually by copying
déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur
ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite).
Le processus est-il le même sur Debian ?
Merci de votre aide,
--
Jean-Baptiste Holcroft
Bonjour,
Le 01/08/2016 11:25, JP Guillonneau a écrit :
quelques propositions.
Deux autres, en particulier il me semble que DebConf16 est la 17ème
DebConf (DebConf0 en 2000 était la première).
Baptiste--- 2016-03.wml 2016-08-01 12:07:45.637948700 +0200
+++ ./2016-03-bj.wml 2016-08-01 12:07
Bonjour,
Comme nous sommes en août, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juillet 2016 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur :
.debian-fr.xyz/aboutus
Sans réponse de tradem...@debian.org depuis 2 mois, j'ai mis
à jour la page de support. Elle devrait être en ligne dans quelques
heures.
Merci de votre bonne voloté.
Baptiste
pgpkCu86804ep.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 28/07/2016 09:06, jean-pierre giraud a écrit :
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Une francisation de guillemets oubliée, et une francisation de trop dans
une adresse courriel dans dsa-3628.
Baptiste
--- dsa-3628.wml 2016-07-29 10:10:57.649678500 +0200
+++ ./dsa
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Pierre et Jean-Paul.
Baptiste
pgp1ZKeexEiWW.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 18/07/2016 :
>Corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures.
Quelques anglicismes restants.
Baptiste
--- dsa-3618.wml 2016-07-23 16:51:44.819203433 +0200
+++ ./dsa-3618-bj.wml 2016-07-23 16:52:02.607203389 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
Pour
nal a un peu évolué.)
Baptiste
--- 0151.vote_002.wml 2016-07-23 16:48:30.595203918 +0200
+++ ./0151.vote_002-bj.wml 2016-07-23 16:48:58.811203847 +0200
@@ -37,7 +37,7 @@
->Proposition et amendement :
+Proposition et amendement :
jeudi 7
0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh
Bonne journée,
Note : le même message a été adressé à tra...@traduc.org, je tâcherai de
garder la synchronisation entre les listes.
--
Jean-Baptiste Holcroft
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 :
>Juste une suggestion.
C'est corrigé, et c'est envoyé au BTS.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
pgpcxuaTL3P5G.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Jean-Baka m'a demandé d'envoyer le fichier au BTS pour lui, c'est fait.
Baptiste
pgpJYlsWV8P5x.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 :
>Suggestions.
Dixit JP Guillonneau, le 04/07/2016 :
>suggestions.
J'ai tout pris, merci à vous deux.
Je renvoie le fichier et vous remercie d'avance pour vos ultimes
remarques.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translatio
Bonjour,
Le 04/07/2016 22:54, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Une espace en trop
Baptiste
--- fr.po 2016-07-05 09:13:56.534583000 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-07-05 09:13:56.660583000 +0200
@@ -31,6 +31,6 @@
"r
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 30/06/2016 :
>Deuxième passage, merci d'avance pour vos relectures.
Dernière chance pour vous exprimer, merci d'avance pour vos ultimes
remarques.
Baptiste
pgp6vdjjU0R7O.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour la nouvelle de la publication
de l'installateur de Debian Stretch Alpha 7.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Baptiste Jammet"
Publication de l'in
Bonjour,
J'ai commencé la traduction de la nouvelle de la publication de d-i
Stretch Alpha 7.
Baptiste
pgpXiisXTQkXw.pgp
Description: OpenPGP digital signature
u-doc/;>traductions
>du manuel installées sur maintainer.skolelinux.org.)
Soit il faut l'enlever.
(ma préférence va à la première solution)
Baptiste
--- 0141.20160702.wml 2016-07-04 18:38:11.071233000 +0200
+++ ./0141.20160702-bj.wml 2016-07-04 18:44:25.191232067 +0200
@@ -198,
Bonjour,
Comme nous sommes en juillet, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juin 2016 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur :
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 11/06/2016 :
>La page de manuel du paquet isoquery a changé et mérite une mise à
>jour :
>9 traductions approximatives, 1 message non traduit.
Voici une proposition de traduction pour la page de manuel de isoquery.
Merci d'avance de vos relectures.
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 19/06/2016 :
>La prise en charge à long terme pour Squeeze est terminée, il était
>temps de mettre à jour la page concernée.
>Merci d'avance pour vos éventuelles remarques.
Et hop, dernière chance.
Baptiste
pgpvjwXK6XhtM.pgp
Description: OpenPG
pas effective, on peut forcer la
version française par :
-.html#
+.fr.html#
Baptiste
. Et je ne me sens pas (encore) assez
hardi pour aller modifier ces fichiers moi-même.
Baptiste
Bonjour,
La prise en charge à long terme pour Squeeze est terminée, il était
temps de mettre à jour la page concernée.
Merci d'avance pour vos éventuelles remarques.
Baptiste
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french
Bonjour,
Le 15/06/2016 10:39, jean-pierre giraud a écrit :
Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Préférence personnelle.
Baptiste--- dsa-3600.wml 2016-06-15 09:01:25 +
+++ ./dsa-3600-bj.wml 2016-06-15
Bonjour,
Le 14/06/2016 11:32, JP Guillonneau a écrit :
voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.
Relecture du diff, celle là je l'aime bien :
la clé de contact de l’équipe de sécurité
Corrections et suggestions ci-jointes.
Baptiste--- fr.po 2016-06-15 09:49
Bonjour,
C'est envoyé, merci.
Baptiste
pgpUgEvHyHhFi.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 29/05/2016 :
>Bonjour Jean-Baka,
>
>Est-ce que tu peux t'occuper de cette légère mise à jour d'ici
>mi-juin ?
>>The deadline for receiving the updated translation is
>>2016-06-13.
Sans réponse de Jean-Baka, j'ai mis à jour la ch
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 10/06/2016 :
>Quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
>voici une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Juste un détai sur dsa-3593.
Baptiste
--- dsa-3593.wml 2016-06-11 15:11:33.235292098 +0200
+++ ./dsa-35
Bonjour,
La page de manuel du paquet isoquery a changé et mérite une mise à
jour :
9 traductions approximatives, 1 message non traduit.
David ayant souhaité cédé « ses » traductions, merci au volontaire de
répondre à ce message en modifiant le sujet :
[ITT] po://isoquery/man/fr.po
Le fichier
ted. I would be grateful if you could take some time to update
>your translation.
>
>You can either send the .po file to me or use github:
><https://github.com/toddy15/isoquery/tree/master/po>
Baptiste
(qui a encore des doutes sur le format correct des sujets des messages)
#
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 09/06/2016 :
>Je passe en LCFC, merci d'avance pour vos dernières remarques.
Et c'est envoyé, merci Jean-Paul pour la relecture.
Baptiste
pgpQjYv7hiV5P.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 09/06/2016 :
>Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Avec le bon sujet, pardon pour le bruit.
Baptiste
pgpxqBReAsb3y.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je passe en LCFC, merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
pgpeBLeFgyoNQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
pgpqU5i8WvAm0.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 08/06/2016 :
>une page vient d’être modifiée :
Un doublon.
Baptiste
--- faq.wml 2016-06-08 17:34:41.379228986 +0200
+++ ./faq-bj.wml 2016-06-08 17:35:04.563228928 +0200
@@ -494,6 +494,6 @@
alors local (remote).
Ce genre de vulnérabilité est en quel
pourrait se rapporter au répertoire, mais le titre de la fenêtre
indique :
msgstr "Faut-il supprimer toutes les bases de données MariaDB ?"
Donc je ne prend pas. Merci quand même, et merci d'avance pour vos autres
relectures.
Baptiste
pgp5Ga7g22yKP.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 12/05/2016 :
>>The deadline for receiving the updated translation is
>>Mon, 30 May 2016 21:22:22 +0300.
J'attendais une revue du template, mais elle n'a pas eu lieu. Du coup
je suis en retard et les autres traductions ont été envoyées dans
unstab
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 05/06/2016 :
>Trois petits détails.
J'en avais oublié un ...
Baptiste
--- 20160604.wml 2016-06-05 21:47:39.403313057 +0200
+++ ./20160604-bj.wml 2016-06-05 22:16:07.931308796 +0200
@@ -81,8 +81,8 @@
-
-Built-Using de l'installateur Debian avec la
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 05/06/2016 :
>> L'annonce de la version de la version 7.11 de oldstable est parue
>> aujourd'hui.
Trois remarques.
Baptiste
--- 2016060402.wml 2016-06-05 22:13:20.491309214 +0200
+++ ./2016060402-bj.wml 2016-06-05 22:15:42.919308858 +0200
@@ -
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 05/06/2016 :
>> L'annonce de la version de la version 8.5 de stable est parue
>> aujourd'hui.
>Voici une proposition de traduction.
Trois petits détails.
Baptiste
--- 20160604.wml 2016-06-05 21:47:39.403313057 +0200
+++ ./20160604-bj.wm
lus de chance d'avoir une réponse en écrivant aux listes
d'utilisateurs :
debian-user-fre...@lists.debian.org en français,
debian-u...@lists.debian.org en anglais,
ou sur différents forum indiqués sur cette page :
https://www.debian.org/support
Baptiste
pgpPP_jKMoL_G.pgp
Description: OpenPGP d
Bonjour,
Relecture du diff :
-limitée aux architectures i386 et amd64, armel et armhf.
+limitée aux architectures i386, amd64, armel et armhf.
Baptiste
pgp2d_JetnEYo.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 01/06/2016 :
>Merci d’avance pour vos relectures.
Relecture du diff :
-Supprime uniquement si aucun membre n’existent
+Supprime uniquement si aucun membre n’existe.
ou
+Supprime uniquement si aucun des membres n’existent.
Baptiste
pgpdM2yrK9NQb.
.
Baptiste--- 2016.02.wml 2016-05-31 12:05:27.490997300 +0200
+++ ./2016.02-bj.wml 2016-05-31 12:05:27.595997300 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
L'équipe de sécurité de Debian diffuse au jour le jour les
-(annonces de sécurité 2016) concernant
+annonces de sécurité 2016 concernant
les versions
upport (je pense en
particulier à la synthèse vocale), et qu'elles étaient préférée pour
cela ?
Baptiste
pgpurVELxC6RY.pgp
Description: OpenPGP digital signature
pas
+des grands noms d'utilisateurs qui n'existent pas
Mais là j'ai un doute...
Baptiste
--- dsa-3588.wml 2016-05-30 22:18:38.591204514 +0200
+++ ./dsa-3588-bj.wml 2016-05-30 22:19:13.507204427 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
des nombres aléatoires faibles pour une utilisation de chiffrement
dans
Bonjour,
Il me semble que David laisse la main sur ses traductions, alors si
quelqu'un est disposé à faire cette mise à jour, merci de le signaler
par un ITT.
La date limite demandée est le 13 juin 2016.
Baptiste
fr.po.gz
Description: application/gzip
pgpdC_0Z20n_L.pgp
Description: OpenPGP
Bonjour Jean-Baka,
Est-ce que tu peux t'occuper de cette légère mise à jour d'ici mi-juin ?
Baptiste
Dixit Helge Kreutzmann, le 29/05/2016 :
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the translation for the program
>strings of adduser. The English template has been chan
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 28/05/2016 :
>suggestions.
Merci Jean-Paul, j'ai corrigé.
Je vous renvoie les fichiers et vous remercie d'avance pour vos autres
relectures.
Baptiste
Index: errata.wml
===
RCS file: /cvs/web
uide/20160121/po/fr/preseed.po/#L2146
Baptiste
pgpLcb7YTb1tj.pgp
Description: OpenPGP digital signature
des « schémas ».
Baptiste
--- 20160521.wml 2016-05-29 11:43:40.935305380 +0200
+++ ./20160521-bj.wml 2016-05-29 11:59:10.999303061 +0200
@@ -29,22 +29,22 @@
brltty :
installation de l'environnement de bureau MATE par défaut si
-brltty est utilisé dans l'installateur Deb
[...]
Mettez en évidence que la marque déposée Debian appartient à
Software in the Public Interest, Inc. »
« Recommandations pour l'utilisation des logos
Vous n'avez pas à nous demander le droit d'utiliser les logos sur
votre site web s'ils ne sont qu'un hyperlien vers le
d'avance.
Baptiste
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.222" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
#include "$(ENGLISH
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 24/05/2016 :
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Un contre-sens et une majuscule (absente en VO).
Baptiste
--- dsa-3580.wml 2016-05-27 22:14:45.987264230 +0200
+++ ./dsa-3580-bj.wml 2016-05-27 22:18:47.531263628 +0200
@@ -6,7 +
an.org/international/french/
pour te familiariser avec nos coutumes.
Le top est enfin de s'inscrire à cette liste pour participer aux
relectures et traduction de l'ensemble du projet Debian.
Merci pour ton intérêt.
Baptiste
pgpRgFt2ichP6.pgp
Description: OpenPGP digital signature
typo et d'unités après relecture du
(début du) diff.
Je ne suis pas inscrit sur la liste, donc veuillez me garder dans la
liste des destinataires pour que je lise vos réponses.
Fait.
Baptiste--- fr.po 2016-05-19 09:26:36.877751000 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-05-19 09:26:37.330151000 +0200
ent de Debian.
Si personne n'a d'objection, j'ajouterais debian-fr.xyz à cette page.
Baptiste
pgpOP5lt6rhEL.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je crois qu'il vaut mieux éviter la majuscule en début de liste.
Baptiste
--- fr.po 2016-05-16 18:33:08.275027029 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-05-16 18:33:31.335026972 +0200
@@ -116,7 +116,7 @@
" machine);\n"
" * a username and password to access the database."
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 16/05/2016 :
>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures.
Quelques corrections mineures.
Baptiste
--- 20160513.wml 2016-05-16 18:35:00.947026748 +0200
+++ ./20160513-bj.wml 2016-05-16 18:37:03.119026443 +0200
@@ -2,
Bonjour,
Fini aussi, merci Jean-Paul pour les corrections.
Baptiste
pgprBRn8sbfie.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On s'arrête là pour cette série, merci Jean-Paul et Damien pour les
relectures.
Baptiste
pgpGmK_bl6NH0.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul et Damien.
Baptiste
pgpxMnI_qNHTr.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 13/05/2016 11:38, jean-pierre giraud a écrit :
Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Dans la dsa-3569, j'ai une préférence pour :
-système distribué de fichiers
+système de fichiers distribué
OK sinon.
Baptiste
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 12/05/2016 :
>Un peu pour le robot, un peu pour savoir si tu gardes cette traduction
>mais qu'elle est passée hors radar ?
Oups, trop vite, je vois que tu as demandé une revue du template sur
l10n-english...
Pardon pour le bruit.
Ba
un peu pour savoir si tu gardes cette traduction
mais qu'elle est passée hors radar ?
Baptiste
# Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license a
Bonjour,
Pour le robot,
>-L'installation sera interrompu
>+L'installation sera interrompue
Cette correction a aussi été intégrée.
Baptiste
pgpzWfg5u0MGr.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Julien Patriarca, le 10/05/2016 :
>> Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais
>> faite ;-)
>> J'envoie le LCFC dans la foulée.
>
>Le LCFC.
Sans la majuscule, pour faire comme sur les autres chaînes ?
Baptiste
pgpsNnoM8a0mi.
ation. I would be grateful if you could
>take the time and update it. Please send the updated file to me, or
>submit it as a wishlist bug against pluxml.
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Mon, 08 Aug 2016 23:36:50 +0200.
>
>Thanks in advance,
>
Baptiste
#
Bonjour,
Puisque personne ne se manifeste, je passe en LCFC et vous remercie
d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
pgpK5_CcAnJN3.pgp
Description: OpenPGP digital signature
ns la branche unified-binary du dépôt git :
>https://anonscm.debian.org/cgit/collab-maint/debian-security-support.git/tree/po/fr.po?h=unified-binary
Voici une reformulation.
Baptiste
--- fr.po 2016-04-28 21:44:51.739187976 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-04-28 21:47:49.255187533 +0200
@@ -55,7 +55,7
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 24/04/2016 :
>Voilà la traduction du texte qui comprend beaucoup de couper coller
>d'annonces concernant Squeez LTS. Merci d'avance pour vos relectures.
Juste une typo vers la fin.
Baptiste
--- 01a0.20160425.wml 2016-04-24 21:31:06.587114741
electures.
Baptiste
Index: po/fr/hardware.po
===
--- po/fr/hardware.po (révision 70193)
+++ po/fr/hardware.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptis
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2016 :
>Bonjour,
>
>relecture.
Merci Jean-Paul, c'est corrigé et renvoyé.
Merci d'avance pour vos autres remarques.
Baptiste
pgphlwwAZmWr8.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2016 :
>Bonjour,
>
>relecture.
C'est corrigé, merci.
Je ne renvoie pas les fichiers, mais vous remercie d'avance pour vos
autres relectures.
Baptiste
pgpWHpqZFW5Xz.pgp
Description: OpenPGP digital signature
:
https://d-i.debian.org/manual/
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: hardware.po
===
--- hardware.po (révision 70193)
+++ hardware.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation of the Debian Installer
:
https://d-i.debian.org/manual/
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: boot-installer.po
===
--- boot-installer.po (révision 70193)
+++ boot-installer.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation
:
https://d-i.debian.org/manual/
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: preparing.po
===
--- preparing.po (révision 70193)
+++ preparing.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation of the Debian
en français.
Baptiste
pgpyarJg7Cw1r.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le fichier mis à jour a été envoyé aux mainteneurs.
Merci Jean-Paul et David.
Baptiste
pgpg6dCs1Y86Q.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je passe en LCFC, j'aimerais envoyer le fichier en fin de semaine.
Merci d'avance pour vos ultimes remarques.
Baptiste
pgpK6_06BhaKB.pgp
Description: OpenPGP digital signature
aduit deux fois par « arrêter le système ».
>Suggestions.
Merci j'ai tout pris, sauf les mises en forme de la chaîne des
copyright, car elle est modifiée à la construction (virgules ajoutées).
Je vous renvoie le tout et vous remercie d'avance pour vos autres
relectures.
Baptiste
#
Bonjour,
Voici les modifications de la carte de référence Debian que je soumet à
vos relectures.
Est ce que quelqu'un connaît les différences entre « halt »,
« shutdown » et « poweroff » ?
Merci d'avance.
Baptiste
# French translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2005, 2008
Bonjour,
Dixit David Prévot, le 08/04/2016 :
>Salut,
>
>Si quelqu’un veux prendre le relais sur cette traduction, n’hésitez pas
>à répondre par un ITT et suivre le processus habituel.
Je suis en train de m'en occuper et vous enverrais le fichier pour
relecture très bientô
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 03/04/2016 :
>Voici une proposition de traduction.
Une paranthèse manquante.
Baptiste
--- 20160402.wml 2016-04-03 12:43:01.719432887 +0200
+++ ./20160402-bj.wml 2016-04-03 14:20:21.711418322 +0200
@@ -144,7 +144,7 @@
deny_file qui n'est pas toujo
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 03/04/2016 :
>Une capitalisation et une suggestion.
Oups, j'avais raté deux s/stable/oldstable/
Baptiste
--- 2016040202.wml 2016-04-03 12:33:23.971434328 +0200
+++ ./2016040202-bj.wml 2016-04-03 12:41:32.271433110 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
Le projet Deb
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 03/04/2016 :
>Voici une proposition de traduction.
Une capitalisation et une suggestion.
Baptiste
--- 2016040202.wml 2016-04-03 12:33:23.971434328 +0200
+++ ./2016040202-bj.wml 2016-04-03 12:37:37.543433696 +0200
@@ -105,7 +105,7 @@
-close-on-e
1201 - 1300 sur 2196 matches
Mail list logo