Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de
.
# Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net, 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: realpath 1.13\n
Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-04-09 09:29+0200\n
Last-Translator: Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net\n
Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de
@@
Project-Id-Version: realpath 1.13\n
Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n
-PO-Revision-Date: 2009-03-21 10:02+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-04-08 21:29+0200\n
Last-Translator: Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net\n
Language-Team: French
Félicitations pour l'heureux évènement !!
Un petit diff avec 1 coquille et des espaces insécables.
Le mercredi 25 mars 2009 à 11:16 +0100, Steve Petruzzello a écrit :
Bonjour,
Trois chaînes à relire (et attentivement, je n'étais pas très concentré
hier, mais j'avais une bonne excuse, la
Bonjour, encore désolé d'avoir mis autant de temps pour une si petite
traduction.
Je manque de temps en ce moment, et cela risque de durer
Je me contenterai donc de ne faire que de la relecture.
Bonne journée.
ai supprimés dans la version jointe.
Merci aux relecteurs.
# French translation of realpath.
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net, 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid
msgstr
Project-Id
J'envoie le RFR dans la journée.
Le lundi 09 mars 2009 à 07:20 +0100, Christian Perrier a écrit :
Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
Réveil difficile :/
désolé pour la pollution sur le liste.
Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
Le paquet
Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé.
Merci aux relecteurs.
attachment: stock_smiley-9.png# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net
Bonjour, je m'en occupe.
Bonne journée.
Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
Deux fichiers sont à traduire (attachés)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT]
Réveil difficile :/
désolé pour la pollution sur le liste.
Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
Deux fichiers sont à traduire (attachés)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec
Bonjour, je suis d'accord avec Jean-Luc poue ses modifs. Pour le reste
RAS.
Bonne journée.
Le mercredi 18 février 2009 à 07:41 +0100, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abrviations utilises sur
En gros :
* s/l'errata/les errata/ partout
J'avais le doute sur l'emploi du pluriel, donc j'avais cherché:
http://fr.wiktionary.org/wiki/errata
apparemment errata est utilisé au singulier uniquement.
Merci de me dire si j'ai mal interprété la définition, c'est pas pour
chipoter ;-) mais pour ne
J'ai appliqué le patch de Philippe.
Voilà le résultat.
Merci aux relecteurs.
Le mercredi 04 février 2009 à 06:27 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :
Le RFR ne devrait pas tarder.
Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Merci d'avance au
En effet j'ai mal placé la parenthèse :/.
Erreur corrigée, ce coup ci devrait être le bon.
attachment: stock_smiley-9.png#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Gabriel Sbodio
define-tag pagetitleDeuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny
Voilà .
Merci au relecteurs.
Le mercredi 04 février 2009 à 06:27 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :
Le RFR ne devrait pas tarder.
Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
1 coquille et une modif possible.
Bonne soirée
Le mercredi 04 février 2009 à 19:01 +0100, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
[RFR] : Request For Review ou
Bonjour, je peux m'en occuper cette nuit s'il suffit de traduire le .wml
en remplaçant l'anglais par le français en lieu et place dans le fichier
wml. Car j'ai essayé les manip de récupération sur le CVS ça c'est OK.
par contre j'ai essayé de produire la page html avec la commande make
mais en
mais sans succès.
C'est donc un [ITT] non officiel.
A+ je suis à la bourre :/
Le mardi 03 février 2009 à 17:48 +0100, Simon Paillard a écrit :
On Tue, Feb 03, 2009 at 05:34:23PM +0100, Gabriel Sbodio wrote:
Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
Merci d'avance au
Le RFR ne devrait pas tarder.
Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
publication d'installateur RC2 pour Lenny.
http://debian.org/devel/debian-installer/News/2009/20090131
Merci au
Relecture faite, rien à signaler.
A+
Le dimanche 01 février 2009 à 14:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
Même fichier que le RFR2
VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-02-01 22:49+0100\n
Last-Translator: Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content
Ce n'était que des propositions ;).
Pour exécuter il y a lancer qui pourrait faire l'affaire. Mais c'est
toi qui vois.
Le samedi 31 janvier 2009 à 08:13 +0100, Christian Perrier a écrit :
Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid
Seulement des petites remises en forme.
Le vendredi 30 janvier 2009 à 08:22 +0100, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
[RFR] : Request For Review ou Demande
Le mercredi 28 janvier 2009 à 08:33 +0100, Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Le mardi 27 janvier 2009, Gabriel Sbodio a écrit...
Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine.
C'est votre dernière chance ;) .
Certains traduisent little-endian en « petit boutiste
Bonjour, juste un oubli ligne 248
- msgstr Prise en charge de options de montage
+ msgstr Prise en charge des options de montage
A+
Le lundi 19 janvier 2009 à 20:43 +0100, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Jan 19, 2009 at 05:33:24PM +0100, Philippe Batailler wrote:
Simon Paillard
translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2009.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-01-15 14:40+0100\n
Last-Translator: Gabriel
janvier 2009 à 08:38 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :
Bonjour, ça sera ma première grosse contribution, j'espère que je m'en
sortirai.
@ olaf: bien vu, j'avais fais répondre au lieu de répondre à tous.
Le mardi 06 janvier 2009 à 10:18 +0100, Thomas Péteul a écrit :
Bonjour,
La plupart
C'est ok pour moi, par contre il manque la traduction de ce lien :
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto
Normal ou oubli d'une pièce jointe?
Bonne journée.
Le jeudi 08 janvier 2009 à 09:27 +0100, Thomas Péteul a écrit :
Bonjour,
Voici
Bonjour, ça sera ma première grosse contribution, j'espère que je m'en
sortirai.
@ olaf: bien vu, j'avais fais répondre au lieu de répondre à tous.
Le mardi 06 janvier 2009 à 10:18 +0100, Thomas Péteul a écrit :
Bonjour,
La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.
Vous
Le lundi 03 novembre 2008 à 23:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
Voici à relire la section « Plus d'informations »
Merci d'avance aux relecteurs !
Bonjour, juste une petite modification.
Bonne journée.
--- moreinfo.po 2008-11-04 08:39:56.0 +0100
+++ moreinfo.gab.po 2008-11-04
Le mardi 04 novembre 2008 à 00:22 +0100, Simon Paillard a écrit :
On Sun, Nov 02, 2008 at 11:28:40PM +0100, gabriel wrote:
Le dimanche 02 novembre 2008 à 22:28 +0100, Simon Paillard a écrit :
Voici la traduction de la section oldstuff.
Merci d'avance pour vos relectures.
Bonsoir
32 matches
Mail list logo