bonjour,
dans le, manuel d'installation pour la distribution debian gnu/linux
au chapitre 2.2 peripheriques demandant des microprogrammes
les deux premiers paragraphes ne sont pas traduits
au chapitre 2.4.5
dans le titre du chapitre un*x ou unix?
bon courage et bravo
ments,especiallyifyou
pickandchoosewhichapplicationstoinstall;seeSection
D.2
foradditionalinformationondiskspacerequirements.
cordialement
yves watre
Bonjour,
Sur la page:
https://www.debian.org/distrib/pre-installed#ca
Le vendeur NExcess Technologies inc. <https://nexcess.ca/>, au Canada, a
fermé ses portes depuis le 31 décembre 2018.
Bonne journée,
Yves C.
Bonjour,
J'ai quelques remarques (bugs ?) sur la documentation concernant la
partie armhf :
https://www.debian.org/releases/stable/armhf/
Ce sont, à mon avis, des erreurs de contenu.
Plus précisément dans la partie
https://www.debian.org/releases/stable/armhf/apds03.html.fr :
1 - La sec
Bonsoir
Erreur 404 pour me connecter a votre site
Merci de votre compréhension
couramment,
je souhaiterai bien volontiers participer à l'aventure Debian, et donc
commencer sur la partie traduction.
Cordialement
Yves
numérique qui va bouleverser le paysage économique.
N'hésitez pas à me demander comment accéder à cette réunion!
Dans l'attente de votre retour, je vous souhaite une très belle journée.
Très cordialement,
Yves Meyer
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.o
On Sat, Feb 02, 2013 at 08:40:46AM -0500, Michel Billard Sirakawa wrote:
> Sous Windows, tout fonctionne impeccablement: connexion par fil ou par Wifi.
> Sous Debian squeeze, depuis janvier, il est rare qu'un site soit trouvé du
> premier coup:
Des machines différentes, donc?
> Je reçois réguliè
On Sat, Feb 25, 2012 at 06:24:19PM +0100, Frédéric Rech wrote:
> Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à
> mon humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la
> question pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle
> ci, merci !
Il manque effective
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
evolution. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to
pkg-e
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
evolution. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to
pkg-e
On Sat, Feb 28, 2009 at 11:34:50AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main?
> >
> > (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation
> > française dans Debian, depuis quelque tempsma
On Mon, Jan 05, 2009 at 07:15:09AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Je propose de changer légèrement cela en:
>
> # Translation of jspwiki debconf templates to French
> # Copyright (C) 2004-2008 Debian French l10n team
>
Je suis pour "dans le principe", mais ne faut-il pas que le
copyright soi
On Wed, Oct 31, 2007 at 03:39:07PM +0100, Yves Rutschle wrote:
> > [LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po
Et voilà...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
7;origine
était un "Please update..." (excuse à 2 centimes)
# Translation of mplayer debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
msgid ""
msgstr "
si raccourci certaines descriptions courtes de notes ou
> "error" afin qu'elle ne soient plus des phrases mais des titres.
J'ai tout gardé, sauf le «site web» qui est devenu un simple
«site».
Y.
# Translation of mplayer debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Yves RÃ
On Mon, Oct 29, 2007 at 05:11:55PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> L'idée, c'est qu'en français, seuls les noms propres
> prennent une majuscule.
Tout à fait,
> "web" "internet sont des noms communs, imho..
C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon
avis.
Je vais prendre le con
Bonjour à tous,
Dans une relecture récente, Christian m'a changé un "site
Web" en "site web". J'ai tendance à mettre [Ww]eb en
majuscule pour des raisons globalement anglocentriques
(http://www.theslot.com/email.html), mais qui, je pense, ne sont
pas absurdes en français (Web est un raccourci pour
On Sun, Oct 21, 2007 at 01:58:51AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance.
Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui
a changé.
> > [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]
> 'L' pour être tranquille. Sinon tu peux
On Fri, Oct 19, 2007 at 08:20:57AM +0200, Christian Perrier wrote:
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
Et voilà.
[Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]
# Translation of mplayer debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Y
First translation by Martin Quinson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 14:06+0200\n"
"L
On Thu, Apr 26, 2007 at 02:33:30PM +0200, Julien Cristau wrote:
> Avec un s à la fin de téléchargée, ça serait encore mieux :)
Faut pas faire confiance à ce que j'écris dans mes mails: le
PO est correct (ça m'apprendra à pas faire des copier
collers).
Je passe en LCFC, ce que j'avais oublié de fa
orefonts 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
edit POT or PO files.
#
# First translation by Martin Quinson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 20:
On Thu, Apr 19, 2007 at 10:01:48PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Not sure whether Yves is still active.
He is, but not every night :)
I'll look at it over the weekend, go through the review on
l10n-french and hopefully you'll have the updated PO some
time during next week.
On Sat, Dec 09, 2006 at 02:25:59PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> > - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière
> > demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te
> > laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-)
>
> ;-)
>
> J'ai modifié l'ob
On Thu, Nov 30, 2006 at 09:57:47PM +0100, Stephane Blondon wrote:
> D'autant plus que les vrais, ce n'est pas vi qu'ils installent. ;-)
Bah non, c'est jamais la peine de l'installer, puisque vi
est déjà partout.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> Je ne te trouves pas lourd du tout puisque je suis plutôt d'accord
> avec toi (en prenant interprête)...
Indépendemment de wikipedia, il y a
www.granddictionnaire.org qui est souvent très bien, et qui
connais interpréteur. Perso
On Sun, Nov 26, 2006 at 01:30:15PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici donc pour relecture les templates de sbox.
>
> À la fin, le template en VO se termine par :
> ... otherwise, you don't
>
> Je n'arrive pas à voir ce que ça veut dire. Ne manquerait-il pas un
> morceau de phrase exp
On Sun, Nov 26, 2006 at 09:01:34AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Ca part demain, donc faut se bouger si il y a des bêtises.
Juste 2 points, dans le diff.
Y.
--- fr.po 2006-11-26 10:31:30.0 +0100
+++ fr-yr.po2006-11-26 10:32:36.0 +0100
@@ -63,7 +63,7 @@
msgstr ""
"V
On Wed, Nov 22, 2006 at 09:58:16PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> 7f
Directement au BTS, il n'y a aucun changement de texte: Ce
sont les corrections aux messages anglais qui ont tout
flouté.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
On Tue, Nov 14, 2006 at 06:54:16AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Je ferais également s/php/PHP
Oups, c'est parti dans le BTS sans. J'essaie de le garder
sous mon coude pour la prochaine mise à jour.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
On Sun, Nov 12, 2006 at 11:31:37AM +0100, Yves Rutschle wrote:
> > Et un nouveau diff avec quelques corrections.
C'est dans le BTS.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encod
ersion: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME
On Sun, Nov 12, 2006 at 05:15:40AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> P.ex. mon sentiment sur l'usage des
> langues me fait bondir à l'idée que quelqu'un s'aviserait à ôter l'article
> sur des expressions (exemples volontairement absurdes) du genre
> "télécharger sur la Lune" ou "télécharger sur le
On Sun, Nov 12, 2006 at 07:39:32AM +0100, Steve wrote:
> > "après que l'installation est terminée."
>
> est/soit : on en avait déjà parlé avec JLC, et on avait préféré la version
> avec « soit » ( bien qu'«est» ne soit pas faux), car plus joli (terme utilisé
> par JLC).
Joli, c'est complètement
On Sat, Nov 11, 2006 at 12:52:51PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Ça n'a peut-être pas vraiment fait l'objet d'un débat mais disons qu'on
> en a déjà parlé.
Y'avait-il eu consensus ou décision?
> Je m'étais d'ailleurs fait (sévèrement) corrigé sur ce point.
> Sur le fond du problème, j
On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote:
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
Tout à la fin:
"après que l'installation est terminée."
Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
proxys mais pas les mandataires.
Y.
On Fri, Nov 10, 2006 at 11:48:37PM +0100, Guilhelm Panaget
wrote:
> Pour relecture... Je n'ai pas trouvé de traduction
> consacrée pour l'expression "envelope-from" que j'ai
> laissé tel quel donc.
Adresse d'enveloppe? Par opposition à "adresse d'entête",
qui est bien sur la lettre...
Y.
--
To
Bonjour,
Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
l'Internet" en "télécharger sur Internet".
Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
d'autres "lieux" à noms propres: on va à la TGB, à la Tour
Eiffel, sur l'Exete
id-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Typ
his file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"
On Sun, Nov 05, 2006 at 07:23:35PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Pas mal de modifs diverses pour conserver notre style usuel d'écriture.
Ok. J'ai juste un problème avec le paragraphe où le mot « codec » revient
plusieurs fois. En vidéo, on parle très souvent de codec, au
point que c'est devenu
On Sun, Nov 05, 2006 at 07:23:35PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Pas mal de modifs diverses pour conserver notre style usuel d'écriture.
Merci.
> > Je fais un bug là dessus avant d'envoyer ce fr.po au BTS, ou
> > vaut-il mieux attendre après?
> Je serais assez mesquin et je le ferais après..:
On Sun, Nov 05, 2006 at 03:22:51PM +0100, Yves Rutschle wrote:
> On Sun, Nov 05, 2006 at 08:37:09AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> > "[ITT] po-debconf://mplayer/fr.po""
>
> Je prends..
Et j
On Sun, Nov 05, 2006 at 08:37:09AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://mplayer/fr.po""
Je prends..
Y.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTE
Curieux, je croyais déjà avoir fait le BTS.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
OR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-07-19 16:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Yv
On Sun, Jun 25, 2006 at 08:40:08AM +0200, Yves Rutschle wrote:
> Dernier arret avant le BTS.
Et voilà.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Dernier arret avant le BTS.
On Wed, Jun 21, 2006 at 08:58:05PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> On Mon, Jun 19, 2006 at 06:47:09AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Je suggère plutôt un rapport de bug à part. Je peux le faire avec mon
> > template standard...
>
> Ok, je t
POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n&qu
le is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n&q
On Sun, Jun 18, 2006 at 12:39:03PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> > Je prend.
>
> Non, je prend_s_. Ça commence bien.
>
Et avec le bon tag, c'est mieux...
Y. - pas mon jour
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
#
On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> Je prend.
Non, je prend_s_. Ça commence bien.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR
On Thu, Jun 08, 2006 at 10:31:18PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian.
>
> Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et
> devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de
> retirer le template (c
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:37:28PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po
Je prend.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Jun 08, 2006 at 07:16:17AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Ah, pardonj'avais compris de travers, mes excuses.
J'ai dit "comment on procède", alors que je connaissais le
process, j'aurais du demander "qu'est-ce qui ne va pas?" :)
> Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debi
On Wed, Jun 07, 2006 at 06:02:41PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Tue, Jun 06, 2006 at 08:23:35AM +0400, Christian Perrier wrote:
> > > Faudrait faire réécrire ces templates (honte à moi, je suis le sponsor
> > > de
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:23:35AM +0400, Christian Perrier wrote:
> Faudrait faire réécrire ces templates (honte à moi, je suis le sponsor
> de ce paquet)Il sont même limite "abus de debconf".
Bon, comment on procède?
Y.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
buted under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thaifonts-scalable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 18:30+0700\n"
&
On Mon, May 29, 2006 at 06:35:47PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > Peut-on déduire du tag MAJ qu'il s'adresse essentiellement au traducteur
> > qui a déjà pris en charge le texte par le passé et que donc il vaut
> > mieux attendre avant de sauter sauvagement sur un ITT ...
>
> Globalement oui, ma
On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon
(f5ibh) wrote:
> >J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on
> >utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion
> >dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par
> >l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou
> >ut
CQFF.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Da
On Mon, May 08, 2006 at 06:07:40PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Yves, tu passeras au BTS ?
Heu oui. Merci de m'avoir réveillé.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
"Pas de sortie"
suite à la suggestion de Claude.
Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05
sgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME
Merci aux relecteurs,
On Thu, May 04, 2006 at 12:15:23PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> et du "verbeux", mais bon.
donc, je suis parti sur "Sortie silencieuse" et "sortie
détaillée".
On Thu, May 04, 2006 at 11:23:49AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Je retiens la proposition de Patrice, "empreinte mémoire", comme plus
> intéressante.
Personnellement, "empreinte mémoire" me fait penser à
l'expression "memory footprint", qui fait référence à
l'encombrement d'un pr
n: blockdev\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/pl
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans
> > quel contexte elle est employée.
Chute de trognon? :)
> Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core
> dump" actuellement, pour tra
On Wed, May 03, 2006 at 06:38:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Je n'ai pas pris tous les changements (ah, je rêve d'un patch où on
> pourrait appliquer les "chunks" un par un)mais on a encore bien
> progressé, merci !
>
En applicant le patch, puis en utilisant vimdiff sur
l'ancienne ver
Bonjour,
Dans la page de manuel de blockdev que je suis en train de
traduire, je trouve:
-q: Be quiet.
-v: Be verbose.
En l'occurence, je comprend bien ce que ça veut dire (vu que
c'est de la ligne de commande, c'est intuitif ;) ). Par
contre, pour le traduire en français, il va me falloir soit
On Tue, May 02, 2006 at 11:26:32AM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel blockdev.8 du paquet util-linux doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Je prend.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
s
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr-plugin-remote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18
velopers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr-plugin-remote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 23:07+0200\n"
&
Fnord.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:23+\n"
"Last-Translator: Yv
On Mon, Feb 21, 2005 at 09:11:14PM +0100, Philippe Grenard wrote:
> une relecture... quasiment rien
Merci.
> --- fr.po 2005-02-21 21:09:42.507151256 +0100
> +++ fr-relu-phiphi.po 2005-02-21 21:08:12.959764528 +0100
> @@ -28,7 +28,7 @@
> #. Choices
> #: templates:3
> msgid "Do nothing, Spec
On Mon, Feb 21, 2005 at 06:28:48PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> « Je ne suis pas du tout spécialiste ARM (je doute d'ailleurs qu'il y en
> « ait un sur la liste), mais voici tout de même une relecture.
Moi un peu, mais j'avais pas vu le message de Philippe...
Très peu de remarques sur l
roject-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 13:22+\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
On Mon, Feb 21, 2005 at 06:43:48AM +0100, Christian Perrier wrote:
> (c'est le week-end...qui nous apporte sa dose de paquets avec de
> nouveaux templateset de templates cassés)
Heureusement qu'il y a ceux qui travaillent pour faire les
traductions au bureau.
Y. - coincé par la neige :-)
--
On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
> > > ligne-série
> >
> > > port-parallèle
>
> Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme
> qui imposait l
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
> ligne-série
Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison
de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série.
> port-parallèle
Et pareil, c'est simplement un port parallèle.
C'est tout.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE,
Bonjour,
Je suis sur la page http://www.nl.debian.org/devel/debian-installer/
et en cliquant sur "wiki de l'installateur Debian", ça emmène vers
http://wiki.debian.net/DebianInstaller où on a un not found. Il y a aussi un
pb avec la FAQ juste avant.
Bonne journée.
.Yves.
--
Bonjour les gens,
Je veux ajouter deux disques à mon serveur de fichiers. Tant
que j'y suis, pour avoir plus de flexibilité la prochaine
fois, je veux les placer sous LVM.
Les disques sont /dev/hdc et /dev/hdd, je veux les placer
dans un VG appelé 'storage' qui ne contiendra qu'un seul LV
'shared
On Mon, Oct 04, 2004 at 07:28:03PM +0200, Florent Usseil wrote:
> > Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas.
Oops, désolé.
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=273190
>
> Bon, c'est un peu au point mort là. En plus, il y a deja une traduction
> de proposé en Allemand...
Il m'
87 matches
Mail list logo