traduction installation debian 11

2021-08-17 Par sujet watre yves
bonjour, dans le, manuel d'installation pour la distribution debian gnu/linux au chapitre 2.2 peripheriques demandant des microprogrammes les deux premiers paragraphes ne sont pas traduits au chapitre 2.4.5 dans le titre du chapitre un*x ou unix? bon courage et bravo

traduction

2019-07-10 Par sujet watre yves
ments,especiallyifyou pickandchoosewhichapplicationstoinstall;seeSection D.2 foradditionalinformationondiskspacerequirements. cordialement yves watre

Obtenir Debian

2019-06-14 Par sujet Yves Caron
Bonjour, Sur la page: https://www.debian.org/distrib/pre-installed#ca Le vendeur NExcess Technologies inc. <https://nexcess.ca/>, au Canada, a fermé ses portes depuis le 31 décembre 2018. Bonne journée, Yves C.

Erreurs dans la documentation armhf ?

2018-12-31 Par sujet Caniou Yves
Bonjour, J'ai quelques remarques (bugs ?) sur la documentation concernant la partie armhf : https://www.debian.org/releases/stable/armhf/ Ce sont, à mon avis, des erreurs de contenu. Plus précisément dans la partie https://www.debian.org/releases/stable/armhf/apds03.html.fr : 1 - La sec

Probleme accès au site

2018-12-09 Par sujet jean-yves bianchi
Bonsoir Erreur 404 pour me connecter a votre site Merci de votre compréhension

Offre de participation à la communauté Debian

2015-11-05 Par sujet Yves
couramment, je souhaiterai bien volontiers participer à l'aventure Debian, et donc commencer sur la partie traduction. Cordialement Yves

Alfred de Musset

2015-05-16 Par sujet Yves Meyer
numérique qui va bouleverser le paysage économique. N'hésitez pas à me demander comment accéder à cette réunion! Dans l'attente de votre retour, je vous souhaite une très belle journée. Très cordialement, Yves Meyer -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.o

Re: Connexion

2013-02-09 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 02, 2013 at 08:40:46AM -0500, Michel Billard Sirakawa wrote: > Sous Windows, tout fonctionne impeccablement: connexion par fil ou par Wifi. > Sous Debian squeeze, depuis janvier, il est rare qu'un site soit trouvé du > premier coup: Des machines différentes, donc? > Je reçois réguliè

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 25, 2012 at 06:24:19PM +0100, Frédéric Rech wrote: > Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à > mon humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la > question pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle > ci, merci ! Il manque effective

evolution 2.30.3-3: Please update debconf PO translation for the package evolution

2010-10-17 Par sujet Yves-Alexis Perez
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for evolution. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to pkg-e

evolution 2.30.3-3: Please update debconf PO translation for the package evolution

2010-10-16 Par sujet Yves-Alexis Perez
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for evolution. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to pkg-e

Re: [TAF] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-02-28 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 28, 2009 at 11:34:50AM +0100, Christian Perrier wrote: > > Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? > > > > (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation > > française dans Debian, depuis quelque tempsma

Re: Copyright et "crédi ts" de traduction

2009-01-05 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Jan 05, 2009 at 07:15:09AM +0100, Christian Perrier wrote: > Je propose de changer légèrement cela en: > > # Translation of jspwiki debconf templates to French > # Copyright (C) 2004-2008 Debian French l10n team > Je suis pour "dans le principe", mais ne faut-il pas que le copyright soi

[BTS] po-debconf://mplayer/fr.po #448844

2007-11-01 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Oct 31, 2007 at 03:39:07PM +0100, Yves Rutschle wrote: > > [LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po Et voilà... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po

2007-10-31 Par sujet Yves Rutschle
7;origine était un "Please update..." (excuse à 2 centimes) # Translation of mplayer debconf templates to French # Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the mplayer package. # msgid "" msgstr "

[LCFC] mplayer

2007-10-29 Par sujet Yves Rutschle
si raccourci certaines descriptions courtes de notes ou > "error" afin qu'elle ne soient plus des phrases mais des titres. J'ai tout gardé, sauf le «site web» qui est devenu un simple «site». Y. # Translation of mplayer debconf templates to French # Copyright (C) 2006 Yves RÃ

Re: "site web" vs "site Web"

2007-10-29 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Oct 29, 2007 at 05:11:55PM +0100, Philippe Batailler wrote: > L'idée, c'est qu'en français, seuls les noms propres > prennent une majuscule. Tout à fait, > "web" "internet sont des noms communs, imho.. C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon avis. Je vais prendre le con

"site web" vs "site Web"

2007-10-28 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour à tous, Dans une relecture récente, Christian m'a changé un "site Web" en "site web". J'ai tendance à mettre [Ww]eb en majuscule pour des raisons globalement anglocentriques (http://www.theslot.com/email.html), mais qui, je pense, ne sont pas absurdes en français (Web est un raccourci pour

Re: [RFC] mplayer

2007-10-21 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Oct 21, 2007 at 01:58:51AM +0200, Cyril Brulebois wrote: > Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance. Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui a changé. > > [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.] > 'L' pour être tranquille. Sinon tu peux

[RFC] mplayer

2007-10-19 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Oct 19, 2007 at 08:20:57AM +0200, Christian Perrier wrote: > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. Et voilà. [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.] # Translation of mplayer debconf templates to French # Copyright (C) 2006 Y

Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0

2007-04-27 Par sujet Yves Rutschle
First translation by Martin Quinson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 14:06+0200\n" "L

[LCFC] msttcorefonts

2007-04-26 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Apr 26, 2007 at 02:33:30PM +0200, Julien Cristau wrote: > Avec un s à la fin de téléchargée, ça serait encore mieux :) Faut pas faire confiance à ce que j'écris dans mes mails: le PO est correct (ça m'apprendra à pas faire des copier collers). Je passe en LCFC, ce que j'avais oublié de fa

Re: [RFR] msttcorefonts

2007-04-26 Par sujet Yves Rutschle
orefonts 1.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 14:06+0200\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n"

[RFR] msttcorefonts

2007-04-21 Par sujet Yves Rutschle
edit POT or PO files. # # First translation by Martin Quinson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 20:

Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0

2007-04-20 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Apr 19, 2007 at 10:01:48PM +0200, Christian Perrier wrote: > Not sure whether Yves is still active. He is, but not every night :) I'll look at it over the weekend, go through the review on l10n-french and hopefully you'll have the updated PO some time during next week.

Re: [DICO] pipeline ?

2006-12-09 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Dec 09, 2006 at 02:25:59PM +0100, Frederic Lehobey wrote: > > - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière > > demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te > > laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-) > > ;-) > > J'ai modifié l'ob

Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-12-01 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Nov 30, 2006 at 09:57:47PM +0100, Stephane Blondon wrote: > D'autant plus que les vrais, ce n'est pas vi qu'ils installent. ;-) Bah non, c'est jamais la peine de l'installer, puisque vi est déjà partout. Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-11-27 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote: > Je ne te trouves pas lourd du tout puisque je suis plutôt d'accord > avec toi (en prenant interprête)... Indépendemment de wikipedia, il y a www.granddictionnaire.org qui est souvent très bien, et qui connais interpréteur. Perso

Re: [RFR] po-debconf://sbox-dtc/fr.po 2u

2006-11-26 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 26, 2006 at 01:30:15PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici donc pour relecture les templates de sbox. > > À la fin, le template en VO se termine par : > ... otherwise, you don't > > Je n'arrive pas à voir ce que ça veut dire. Ne manquerait-il pas un > morceau de phrase exp

Re: [LCFC] po-debconf://cpml/fr.po 18u URGENT

2006-11-26 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 26, 2006 at 09:01:34AM +0100, Christian Perrier wrote: > Ca part demain, donc faut se bouger si il y a des bêtises. Juste 2 points, dans le diff. Y. --- fr.po 2006-11-26 10:31:30.0 +0100 +++ fr-yr.po2006-11-26 10:32:36.0 +0100 @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "" "V

[BTS] po-debconf://mplayer/fr.po #400296

2006-11-25 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Nov 22, 2006 at 09:58:16PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > 7f Directement au BTS, il n'y a aucun changement de texte: Ce sont les corrections aux messages anglais qui ont tout flouté. Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA

[BTS] po-debconf://zabbix/fr.po #398514

2006-11-14 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Nov 14, 2006 at 06:54:16AM +0100, Christian Perrier wrote: > Je ferais également s/php/PHP Oups, c'est parti dans le BTS sans. J'essaie de le garder sous mon coude pour la prochaine mise à jour. Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble?

[BTS] po-debconf://mplayer/fr.po #398515

2006-11-14 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 12, 2006 at 11:31:37AM +0100, Yves Rutschle wrote: > > Et un nouveau diff avec quelques corrections. C'est dans le BTS. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po 1f

2006-11-13 Par sujet Yves Rutschle
15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-13 20:32+0100\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encod

[LCFC3] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-12 Par sujet Yves Rutschle
ersion: mplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 11:29+0100\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-12 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 12, 2006 at 05:15:40AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > P.ex. mon sentiment sur l'usage des > langues me fait bondir à l'idée que quelqu'un s'aviserait à ôter l'article > sur des expressions (exemples volontairement absurdes) du genre > "télécharger sur la Lune" ou "télécharger sur le

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-12 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 12, 2006 at 07:39:32AM +0100, Steve wrote: > > "après que l'installation est terminée." > > est/soit : on en avait déjà parlé avec JLC, et on avait préféré la version > avec « soit » ( bien qu'«est» ne soit pas faux), car plus joli (terme utilisé > par JLC). Joli, c'est complètement

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Nov 11, 2006 at 12:52:51PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Ça n'a peut-être pas vraiment fait l'objet d'un débat mais disons qu'on > en a déjà parlé. Y'avait-il eu consensus ou décision? > Je m'étais d'ailleurs fait (sévèrement) corrigé sur ce point. > Sur le fond du problème, j

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote: > Bonjour, > > Relecture svp. Tout à la fin: "après que l'installation est terminée." Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à 'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les proxys mais pas les mandataires. Y.

Re: [RFR] po-debconf://msmtp/fr.po 9u

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Nov 10, 2006 at 11:48:37PM +0100, Guilhelm Panaget wrote: > Pour relecture... Je n'ai pas trouvé de traduction > consacrée pour l'expression "envelope-from" que j'ai > laissé tel quel donc. Adresse d'enveloppe? Par opposition à "adresse d'entête", qui est bien sur la lettre... Y. -- To

"L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour, Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur l'Internet" en "télécharger sur Internet". Personellement, je ne vois pas de raison de retirer l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour d'autres "lieux" à noms propres: on va à la TGB, à la Tour Eiffel, sur l'Exete

[LCFC2] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
id-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 11:59+0100\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Typ

[LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-09 Par sujet Yves Rutschle
his file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"

Re: [RFR] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-09 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 07:23:35PM +0100, Christian Perrier wrote: > Pas mal de modifs diverses pour conserver notre style usuel d'écriture. Ok. J'ai juste un problème avec le paragraphe où le mot « codec » revient plusieurs fois. En vidéo, on parle très souvent de codec, au point que c'est devenu

Re: [RFR] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-05 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 07:23:35PM +0100, Christian Perrier wrote: > Pas mal de modifs diverses pour conserver notre style usuel d'écriture. Merci. > > Je fais un bug là dessus avant d'envoyer ce fr.po au BTS, ou > > vaut-il mieux attendre après? > Je serais assez mesquin et je le ferais après..:

[RFR] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-05 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 03:22:51PM +0100, Yves Rutschle wrote: > On Sun, Nov 05, 2006 at 08:37:09AM +0100, Christian Perrier wrote: > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] po-debconf://mplayer/fr.po"" > > Je prends.. Et j&#

Re: [TAF] po-debconf://mplayer/fr.po 18u

2006-11-05 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 08:37:09AM +0100, Christian Perrier wrote: > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://mplayer/fr.po"" Je prends.. Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTE

[BTS] po-debconf://zabbix/fr.po #379995

2006-07-29 Par sujet Yves Rutschle
Curieux, je croyais déjà avoir fait le BTS. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po

2006-07-23 Par sujet Yves Rutschle
OR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zabbix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-19 16:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:11+0200\n" "Last-Translator: Yv

[BTS] po-debconf://zabbix/fr.po #375569

2006-06-26 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jun 25, 2006 at 08:40:08AM +0200, Yves Rutschle wrote: > Dernier arret avant le BTS. Et voilà. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-24 Par sujet Yves Rutschle
Dernier arret avant le BTS. On Wed, Jun 21, 2006 at 08:58:05PM +0200, Yves Rutschle wrote: > On Mon, Jun 19, 2006 at 06:47:09AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Je suggère plutôt un rapport de bug à part. Je peux le faire avec mon > > template standard... > > Ok, je t

Re: [RFR3] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-21 Par sujet Yves Rutschle
POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-21 20:55+0200\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n&qu

[RFR2] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
le is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zabbix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n&q

[RFR] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jun 18, 2006 at 12:39:03PM +0200, Yves Rutschle wrote: > On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote: > > Je prend. > > Non, je prend_s_. Ça commence bien. > Et avec le bon tag, c'est mieux... Y. - pas mon jour # SOME DESCRIPTIVE TITLE. #

Re: [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote: > Je prend. Non, je prend_s_. Ça commence bien. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR

Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-17 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jun 08, 2006 at 10:31:18PM +0200, Yves Rutschle wrote: > > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian. > > Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et > devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de > retirer le template (c&#x

[ITT] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-16 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:37:28PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po Je prend. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-08 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jun 08, 2006 at 07:16:17AM +0200, Christian Perrier wrote: > Ah, pardonj'avais compris de travers, mes excuses. J'ai dit "comment on procède", alors que je connaissais le process, j'aurais du demander "qu'est-ce qui ne va pas?" :) > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debi

Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-07 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Jun 07, 2006 at 06:02:41PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): > > On Tue, Jun 06, 2006 at 08:23:35AM +0400, Christian Perrier wrote: > > > Faudrait faire réécrire ces templates (honte à moi, je suis le sponsor > > > de

Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-07 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:23:35AM +0400, Christian Perrier wrote: > Faudrait faire réécrire ces templates (honte à moi, je suis le sponsor > de ce paquet)Il sont même limite "abus de debconf". Bon, comment on procède? Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "uns

[RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-05 Par sujet Yves Rutschle
buted under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: thaifonts-scalable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-04-14 18:30+0700\n" &

Re: Nouveaux tags pour les TAF

2006-05-29 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, May 29, 2006 at 06:35:47PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > Peut-on déduire du tag MAJ qu'il s'adresse essentiellement au traducteur > > qui a déjà pris en charge le texte par le passé et que donc il vaut > > mieux attendre avant de sauter sauvagement sur un ITT ... > > Globalement oui, ma

Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-13 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > >J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on > >utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion > >dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par > >l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou > >ut

[DONE] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-09 Par sujet Yves Rutschle
CQFF. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n" "PO-Revision-Da

[BTS] po-debconf://vdr-plugin-remote/fr.po #366439

2006-05-08 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, May 08, 2006 at 06:07:40PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > Yves, tu passeras au BTS ? Heu oui. Merci de m'avoir réveillé. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-08 Par sujet Yves Rutschle
"Pas de sortie" suite à la suggestion de Claude. Y. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-05

Re: [RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
sgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 01:41+0200\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME

[RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
Merci aux relecteurs, On Thu, May 04, 2006 at 12:15:23PM +0200, Yves Rutschle wrote: > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" > et du "verbeux", mais bon. donc, je suis parti sur "Sortie silencieuse" et "sortie détaillée".

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 11:23:49AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > Je retiens la proposition de Patrice, "empreinte mémoire", comme plus > intéressante. Personnellement, "empreinte mémoire" me fait penser à l'expression "memory footprint", qui fait référence à l'encombrement d'un pr

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
n: blockdev\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 12:09+0200\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/pl

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > > quel contexte elle est employée. Chute de trognon? :) > Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core > dump" actuellement, pour tra

Re: [LCFC2] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, May 03, 2006 at 06:38:00PM +0200, Christian Perrier wrote: > Je n'ai pas pris tous les changements (ah, je rêve d'un patch où on > pourrait appliquer les "chunks" un par un)mais on a encore bien > progressé, merci ! > En applicant le patch, puis en utilisant vimdiff sur l'ancienne ver

-q et -v

2006-05-02 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour, Dans la page de manuel de blockdev que je suis en train de traduire, je trouve: -q: Be quiet. -v: Be verbose. En l'occurence, je comprend bien ce que ça veut dire (vu que c'est de la ligne de commande, c'est intuitif ;) ). Par contre, pour le traduire en français, il va me falloir soit

[ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-02 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, May 02, 2006 at 11:26:32AM +0200, Thomas Huriaux wrote: > La page de manuel blockdev.8 du paquet util-linux doit être traduite > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Je prend. Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

[LCFC] po-debconf://vdr-plugin-remote/fr.po

2006-05-02 Par sujet Yves Rutschle
s # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vdr-plugin-remote\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 18

[RFR] po-debconf://vdr-plugin-remote/fr.po

2006-05-01 Par sujet Yves Rutschle
velopers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vdr-plugin-remote\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 23:07+0200\n" &

[BTS] po-debconf://boa/fr.po #297021

2005-02-26 Par sujet Yves Rutschle
Fnord. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-23 Par sujet Yves Rutschle
ers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-15 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:23+\n" "Last-Translator: Yv

Re: [RFR] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-23 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Feb 21, 2005 at 09:11:14PM +0100, Philippe Grenard wrote: > une relecture... quasiment rien Merci. > --- fr.po 2005-02-21 21:09:42.507151256 +0100 > +++ fr-relu-phiphi.po 2005-02-21 21:08:12.959764528 +0100 > @@ -28,7 +28,7 @@ > #. Choices > #: templates:3 > msgid "Do nothing, Spec

Re: [RFR] d-i://manuel/fr/hardware/supported/arm.xml

2005-02-21 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Feb 21, 2005 at 06:28:48PM +0100, Philippe Batailler wrote: > « Je ne suis pas du tout spécialiste ARM (je doute d'ailleurs qu'il y en > « ait un sur la liste), mais voici tout de même une relecture. Moi un peu, mais j'avais pas vu le message de Philippe... Très peu de remarques sur l

[RFR] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-21 Par sujet Yves Rutschle
roject-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-15 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-21 13:22+\n" "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n"

[ITT] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-21 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Feb 21, 2005 at 06:43:48AM +0100, Christian Perrier wrote: > (c'est le week-end...qui nous apporte sa dose de paquets avec de > nouveaux templateset de templates cassés) Heureusement qu'il y a ceux qui travaillent pour faire les traductions au bureau. Y. - coincé par la neige :-) --

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): > > > ligne-série > > > > > port-parallèle > > Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme > qui imposait l

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote: > ligne-série Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série. > port-parallèle Et pareil, c'est simplement un port parallèle. C'est tout. Y. -- To UNSUBSCRIBE,

lien cassé

2005-01-11 Par sujet Yves Caniou
Bonjour, Je suis sur la page http://www.nl.debian.org/devel/debian-installer/ et en cliquant sur "wiki de l'installateur Debian", ça emmène vers http://wiki.debian.net/DebianInstaller où on a un not found. Il y a aussi un pb avec la FAQ juste avant. Bonne journée. .Yves. --

LVM perd un PV a l'initialisation

2004-10-10 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour les gens, Je veux ajouter deux disques à mon serveur de fichiers. Tant que j'y suis, pour avoir plus de flexibilité la prochaine fois, je veux les placer sous LVM. Les disques sont /dev/hdc et /dev/hdd, je veux les placer dans un VG appelé 'storage' qui ne contiendra qu'un seul LV 'shared

Re: [LCFC] po-debconf://kronolith/fr.po

2004-10-05 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Oct 04, 2004 at 07:28:03PM +0200, Florent Usseil wrote: > > Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas. Oops, désolé. > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=273190 > > Bon, c'est un peu au point mort là. En plus, il y a deja une traduction > de proposé en Allemand... Il m'