Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je reprends donc : Question : J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ». Christian emploie parfois « Syntaxe : ». Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ? Jean-Luc pgp3hUjhUpGNY.pgp Description: PGP signature

[ITT] man://util-linux/fsck.minix/fr.po 56u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
je crois que celle-là est toujours en souffrance. Je la prends donc Jean-Luc pgpATrArn8AGg.pgp Description: PGP signature

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit : On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Je reprends donc : Question : J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ». Christian emploie parfois « Syntaxe : ». Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 15:21:15, Florentin Duneau a écrit : On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit : ... Dans mon dictionnaire, « synopsis » signifie « vue générale, vue d'ensemble ». Je suppose que tu parles de l'emploi de « usage

Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui préférer syntaxe, car

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 15:58:51, Florentin Duneau a écrit : On 07:46 Fri 12 May, Christian Perrier wrote: AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut pour ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit défini à Option XkbLayout fr-latin9

Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 16:56:59, Florentin Duneau a écrit : On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde

[DONE] man://util-linux/cfdisk/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Terminé pour celui-ci Jean-Luc # French translation of cfdisk manpage # Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cfdisk\n POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:43+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-06

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.05.2006 18:00:42, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la ligne avant les « : » par exemple. Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore mieux si tu peux me dire comment les fabriquer : pour des

Re: [lcfc] man://util-linux/namei/fr.po

2006-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2006 13:10:23, Thomas Huriaux a écrit : Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (07/05/2006): Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006): Merci d'avance pour vos relectures. En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ... Il me semble convenable. Merci pour ta relecture,

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2006 19:18:59, Thomas Huriaux a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/05/2006): Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): steve [EMAIL PROTECTED] (10/05/2006): Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit : Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction,

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2006 20:50:57, Christian Perrier a écrit : C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ? Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi. Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'en rajouter une couche et de le fâcher. Ton argumentaire sur le pôv'

[LCFC] man://procps/w.procps/fr.po 38u

2006-05-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration partielle des relectures de Thomas de Florentin que je remercie. Jean-Luc # French translation of w.procps man page # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: procps\n POT

[LCFC] man://util-linux/cfdisk/fr.po 82f3u

2006-05-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Thomas que je remercie. Jean-Luc # French translation of cfdisk manpage # Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cfdisk\n POT-Creation-Date: 2006-05-02 11

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.05.2006 07:47:56, Christian Perrier a écrit : - pkg : (abréviation dans le résumé de l'utilisation) À traduire ? paq ? pqt (aptitude) - Chaos will ensue : Le chaos/L'Apocalypse va s'abattre ? Le chaos s'ensuivra. Forme emphatique : « Et le chaos s'ensuivra... » Jean-Luc

Re: [ITT] man://util-linux/fdisk/fr.po

2006-05-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Ça vaut peut-être le coup de rester cohérent entre cfdisk (qui est actuellement en relecture) et ce paquet. Jean-Luc pgp2AGiRrstFC.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://util-linux/setterm/fr.po

2006-05-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture half-brightness n'est pas demi-teinte. La teinte (hue) en anglais est représentative de la couleur (mélange des couches de couleurs primaires). brightness correspond à l'intensité lumineuse ou luminosité. Jean-Luc --- fr.po.orig 2006-05-07 13:15:02.555021882 +0200 +++ fr.po

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.05.2006 09:17:24, Florentin Duneau a écrit : On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Une remarque à propos de la note : Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From est « Frédéric Bothamy ... »

Re: [ITT] man://util-linux/cfdisk/fr.po 82f3u

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
partitions. Bon week-end Jean-Luc # French translation of cfdisk manpage # Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cfdisk\n POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:43+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-06 17:04

[RFR] man://util-linux/cfdisk/fr.po 82f3u

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, juste pour le titre. Prendre le fichier dnas le Re: [ITT], il est assez gros, ce n'est pas la peine d'encombrer. Jean-Luc pgpQcaEAStPOP.pgp Description: PGP signature

Re: traduire zinf

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.05.2006 21:08:49, nono a écrit : Bonjour Je commence à me mettre à la traduction du logiciel zinf pour apprendre. J'ai récupéré ici le .pot : http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/zinf/zinf/po/ Il semble que ce logiciel n'est pas traduit en fr d'après :

[ITT] man://util-linux/cfdisk/fr.po 82f3u

2006-05-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends celui-ci J-L pgpqkRHvsMu4Y.pgp Description: PGP signature

[ITT] man://util-linux/ddate/fr.po 62u

2006-04-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends celui-ci Jean-Luc pgpJPBU1qF2il.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2006-04-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.04.2006 11:33:01, steve a écrit : Le Samedi 29 Avril 2006 18:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 29.04.2006 18:16:44, steve a écrit : je suis d'accord (bien que la seule chose que j'ai ajouté à cette chaîne c'est le «IP» , ce qui signifie que cette phrase avait été acceptée

Re: [ITT] man://util-linux/ddate/fr.po 62u

2006-04-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.04.2006 14:02:13, Cyril Brulebois a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006): Je prends celui-ci Euh, il est déjà en RFR, me trompé-je ? Oui, pas de problème. Jean-Luc pgpbAGj61oy76.pgp Description: PGP signature

Re: traduction de online

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.04.2006 13:49:24, Philippe Piette a écrit : Le vendredi 28 avril 2006 à 23:07 +0200, Michelle Konzack a écrit : Salut à tous, comment traduir online ou On-Line SVP? Le text exact est: #: tdcheckserver:421 #, sh-format msgid You have choosen the Server \\n\\n${SERVER}\\n\\nwhich

[ITT] man://procps/w.procps/fr.po 38u

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon week-end à tous Je la prends Jean-Luc pgpUbTvxzLfjd.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://procps/w.procps/fr.po 38u

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la traduction de la page de manuel de w.procps. Merci d'avance pour vos remarques et relectures. Jean-Luc # French translation of w.procps man page # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version

Re: [rfr] man://procps/watch/fr.po

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture ;) Jean-Luc --- watch.po.orig 2006-04-29 18:08:51.174037912 +0200 +++ watch.po 2006-04-29 18:10:14.312062197 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr Project-Id-Version: procps\n POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n -PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:38+0200\n +PO-Revision-Date:

Re: [RFR] man://procps/w.procps/fr.po 38u

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.04.2006 18:11:47, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006): Merci d'avance pour vos remarques et relectures. Une relecture. -- Thomas Huriaux msgid w - Show who is logged on and what they are doing. msgstr -W - Afficher les utilisateurs

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.04.2006 18:16:44, steve a écrit : Le Samedi 29 Avril 2006 18:12, steve a écrit : je prends il y avait une nouvelle chaîne et une fuzzy : 1u : msgid DokuWiki can be used with any of the given web servers. Select the servers which you would like DokuWiki to be installed into. msgtr

Re: [RFR] man://procps/w.procps/fr.po 38u

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.04.2006 18:27:44, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006): Le 29.04.2006 18:11:47, Thomas Huriaux a écrit : Il s'agit du titre de la page de man ici. Dans watch, au même endroit, j'ai : watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant

Re: [RFR] man://procps/w.procps/fr.po 38u

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit : Le Samedi 29 Avril 2006 18:05, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Voici la traduction de la page de manuel de w.procps. Merci d'avance pour vos remarques et relectures. Une relecture : s/présent sur le système/connecté au système/ Oui, si

Re: [RFR] man://procps/w.procps/fr.po 38u

2006-04-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.04.2006 21:26:14, Florentin Duneau a écrit : Le Samedi 29 Avril 2006 20:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit : Je pense que l'infinitif est correct dans ce cas L'infinitif est correct. Cependant on demande à l'utilisateur d'exécuter

Re: [RFR] man://procps/vmstat/fr.po [MAJ] 3f8u

2006-04-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.04.2006 10:12:27, Philippe Piette a écrit : Le jeudi 27 avril 2006 à 18:06 +0200, Philippe Piette a écrit : Le jeudi 27 avril 2006 à 13:38 +0200, Thomas Huriaux a écrit : Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (27/04/2006): En voulant inclure la traduction dans le svn, je me suis rendu

[BTS] po://gdebi/fr.po #364992

2006-04-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne journée à tous. Jean-Luc pgpnkIWivj8ow.pgp Description: PGP signature

Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26.04.2006 10:35:06, Jean-Marc Chaton a écrit : * Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200] Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006): ... Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD), avec la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux

Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26.04.2006 10:58:34, Jean-Christophe Helary a écrit : On 2006/04/26, at 17:35, Jean-Marc Chaton wrote: [ ... ] Bien sur qu'il faut laisser le choix, mais il faut être cohérent aussi. Pour rester dans l'actualité (?), on ne parle pas de cépé-eu, ni de zède-eu-pé. Et pour les mots

Re: [LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.04.2006 01:29:03, Thomas Huriaux a écrit : Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (24/04/2006): Le lundi 24 avril 2006 à 21:20 +0200, Frédéric ZULIAN a écrit : On avance J'ai trouvé une crasse déjà signalée auparavant Il manque l'espace dans ta correction, et ce problème apparaît deux

Re: [LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.04.2006 13:15:27, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (25/04/2006): ... Les pages de man sont toujours encodées (au final) en iso-8859-1, qui n'a malheureusement pas ce caractère. Comme toujours, la seule solution réellement pertinente à long terme serait

Re: [HS] Howto help ?

2006-04-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.04.2006 13:45:23, Christian Perrier a écrit : Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): La première étape est de lire http://www.debian.org/international/french/ et de s'inscrire à la liste debian-l10n-french. La deuxième est bien sûr d'y utiliser son vrai nom de la vraie vie..:)

Re: [HS] Howto help ?

2006-04-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.04.2006 16:35:05, Christian Perrier a écrit : Quoting Damien Ulrich ([EMAIL PROTECTED]): Aaaah Eh bien, un grand merci !! J'étudie tout ça, et je reviens !! Ah, bin, tu as déjà fait les premier pas il semble...:) Correction : s/premier/deuxième/ ;) pgpbDyLKOrqJa.pgp Description:

Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 23.04.2006 00:39:33, Francois Grange a écrit : Mes 2 centimes : cédérom c'est assez inusité et quand même un peu ridicule à mon Peut être pas ridicule mais il paraît parfois un peu d'un autre âge. humble avis. Je vote à 100% pour CD, CD-ROM et DVD-ROM, tout simplement parce que ces termes

Re: [LCFC] man://procps/vmstat/fr.po

2006-04-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 23.04.2006 14:08:25, Philippe Piette a écrit : Hello, En fouillant quelque peu sur google, je propose pour la ligne 174 une traduction qui me semble la plus correcte et non équivoque. Pour le reste, pas d'autre modification, donc je passe en LCFC. Au plaisir :) Php # type: Plain text

Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22.04.2006 07:40:25, Christian Perrier a écrit : Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD). Idem pour DVD. Pour le matériel je

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1037.wml

2006-04-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22.04.2006 10:55:39, Philippe Piette a écrit : Cyril Brulebois a écrit : Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006): Bonsoir, Miaou, peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des couleurs » ? C'est ce que j'ai relevé sur plusieurs articles de wikipedia, et je

Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22.04.2006 11:45:05, Philippe Batailler a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de « sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de « CD pour parler des supports, ce terme étant

[LCFC] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Pas de modification depuis le RFR2. Jean-Luc pgpyBUUoBpJ2M.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bonsoir, Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. Presque tout a été repris. L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, merci à lui

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bonsoir, Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. Presque tout a été repris. L'expression « siftware

Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.04.2006 22:13:20, marc sauveur a écrit : Bonsoir, Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou CDROM ou distribution ou branche ... ;-) Je ne comprends pas la question ...

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (20/04/2006): Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon. Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le

Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit : Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme cela que pour épiloguer ... alors

[RFR2] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
the same license as the gdebi package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: gdebi\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:08+\n PO-Revision-Date: 2006-04-20 19:09+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh

Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.04.2006 09:07:09, Christian Perrier a écrit : (penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci) J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous peu, demandant que distribution soit remplacé par branche, à moins que : - D'autres personnes défendent le

[RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
# This file is distributed under the same license as the gdebi package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: gdebi\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:08+\n PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:42+0200\n Last

[DONE] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
DONE pour celui-ci. Prendre le fichier joint, il comporte l'application des modifications de Thomas que je remercie. Merci à tous. Jean-Luc # French xargs man page translation # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # # msgid

Re: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.04.2006 17:52:54, Christian Perrier a écrit : En tous cas depuis qu'il y a eu recommandation officielle de « cédérom », on peut pas interdire son utilisation. Euh, là tu nous fais une réponse de Normand...:-) Le but est quand même de savoir ce qu'on va utiliser, nous, dans les traducs

Re: [RFR3] man://cron/fr.po 76f34u

2006-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.04.2006 14:37:49, Florentin Duneau a écrit : Le Dimanche 16 Avril 2006 07:24, steve a écrit : l . 758 -# Exécuter les jours de la semaine à 22| h, énerver Joe\n +# Exécuter les 5 premiers jours de la semaine à 22| h, énerver Joe\n j'ai gardé ma version : pour moi les

Re: [RFR3] man://cron/fr.po 76f34u

2006-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.04.2006 14:59:06, steve a écrit : Le Dimanche, 16 Avril 2006 14.37, Florentin Duneau a écrit : Je ne suis toujours pas convaincu par ton choix, je préfère lever l'ambiguïté. Si on veut pinailler, on peut dire que ta proposition ne lève pas toutes les ambiguïtés. En effet, quand tu dis

Re: [AIDE] compendia po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.04.2006 16:40:21, Cyril Brulebois a écrit : Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (16/04/2006): Des compendia, c'est quoi ? Pluriel de compendium [1] ? Je pense qu'on peut citer le lexique [2] Mes pluriels des mots étranger inclus dans la langue Française perdent leur forme d'origine pour

[LCFC] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # # msgid msgstr Project-Id-Version: xargs\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-03-15 13:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-04-08 18:02+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Frenchi debian-l10n

[AIDE] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention de « software channel » : msgid Same version is available in a software channel msgid You are recommended to install the software from the channel instead. msgid An older version is available in a software channel msgid

Re: [AIDE] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.04.2006 18:07:05, Florentin Duneau a écrit : Le Samedi 15 Avril 2006 16:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention de « software channel » : msgid Same version is available in a software channel msgid You are recommended

[ITT] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Pas de problème... Jean-Luc pgpkikalmlPlo.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://ifplugd/fr.po #362625

2006-04-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Florentin qui aura eu le dernier mot. Bon (long) week-end à tous Jean-Luc pgpfZqcwnRKaP.pgp Description: PGP signature

[LCFC2] po-debconf://ifplugd/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: ifplugd\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-04-07 16:38+0200\n PO-Revision-Date: 2006-04-10 19:05+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2006-04-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.04.2006 13:45:22, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Plusieurs modifications dans l'installateur, la plus voyante étant l'arrivée de l'option Ubuntu, ie désactiver le compte root et donner les privilèges sudo au premier compte créé. (on ne râle

Re: [RFR] man://tar/fr.po

2006-04-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture... Je mettrais les verbes (actions) à l'infinitif (pas dans le diff). Il faudrait passer un coup de msgcat Jean-Luc --- fr.po.orig 2006-04-09 19:29:07.0 +0200 +++ fr.po 2006-04-09 19:28:40.635194242 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr Project-Id-Version: tar manpage\n

[RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # # msgid msgstr Project-Id-Version: xargs\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-03-15 13:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-04-08 12:16+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.04.2006 14:23:55, Philippe Batailler a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Bonjour, « « Voici la traduction de la page de manuel de xargs. « Merci d'avance pour vos relectures. « « J'ai traduit backslash par... backslash. C'est pas mal, mais y'a

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit : Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit ... Bonjour, une coquille ID 24: Remplacer les occurrences de Ichaîne_à_remplacer dans les paramètres Je ne comprends pas trop vos remarques (pas le sens, mais comment elles

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.04.2006 14:58:21, steve a écrit : Relecture, mais avec quelques doutes. 1) caractère nul ou null ? Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un nuls) 2) ligne de commandes ou ligne de commande ? j'ai mis au singulier, comme tu l'as fait à la ligne 299. Mais tu l'as

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.04.2006 17:31:47, Gapy a écrit : Le samedi 08 avril 2006 à 15:38 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit : Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a une coquille ID 24: Remplacer les occurrences de Ichaîne_à_remplacer

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.04.2006 17:53:51, Gapy a écrit : Notez que cela fonctionne de manière incorrecte si l'un quelconque des noms de fichiers contient des caractères de fin de ligne ou des espaces. si l' un quelconque sonne vraiment faux. Ah oui ? Non en fait une recherche sur Google me montre

[LCFC] po-debconf://ifplugd/fr.po [MAJ]

2006-04-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
(f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:4 msgid static interfaces to be watched by ifplugd: msgstr

Re: [RFR] po-debconf://arno-iptables-firewall/fr.po

2006-04-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.04.2006 19:43:40, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): - J'ai remplacé Internet par internet (supprimé la majuscule) Moi, je désaccorde avec cela, mais c'est connu. C'est un point sur lequel il n'y a pas de consensus. Mon argumentaire est que

Re: [RFR] po-debconf://ifplugd/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2006 17:53:42, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Ça a été fuzzyfié pour rien... J'en ai profité pour remplacer argument par paramètre. Il y a également l'emploi de « suspension » que je n'aime pas trop. Si quelqu'un à une (bonne) idée

Re: [LCFC] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f

2006-03-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2006 17:50:29, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): PS: faut qu'on trouve une traduction à to commit, j'en ai marre de commiter...:) Je ne bétéesse pas pour celui-là ? ;) Bof, du moment qu'on sait que je commiterai illico, on peut

Re: [HS] Traduction de commit (Était : Re: [HOLD] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f)

2006-03-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.03.2006 15:23:34, Frédéric Bothamy a écrit : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-03-30 14:49] : donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD. Tu peux y aller Christian Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouver pour traduire commiter. valider (qui

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2006/20060315.wml

2006-03-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.03.2006 02:42:59, Frédéric Bothamy a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la nouvelle concernant la sortie de d-i bêta 2 pour Etch. Merci d'avance pour les relectures. liCette nouvelle de l'installateur utilise et installe le Cette nouvelle version de l'installateur...

[RFR] po-debconf://ifplugd/fr.po [MAJ] 1f

2006-03-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Project-Id-Version: ifplugd\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-03-27 10:45-0800\n PO-Revision-Date: 2006-03-29 14:29+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content

[ITT] po-debconf://ifplugd/fr.po [MAJ] 1f

2006-03-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
pas de problème. Bonne soirée à tous Jean-Luc pgp2FJrarABUk.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f

2006-03-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2006 06:57:15, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie Je peux commiter, donc? PS: faut qu'on trouve une traduction à to commit, j'en ai marre de commiter...:) Je ne bétéesse pas

[BTS] po-debconf://steam/fr.po #358355

2006-03-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Frank pour sa vigilance. Jean-Luc pgphWyl9DOxDb.pgp Description: PGP signature

[ACHECK] Comment faire en utf-8 ?

2006-03-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Je ne me souviens plus comment on dit à acheck que le fichier cible est en utf-8 lorsqu'on a un système en iso. Et, comme bonus, comment vérifier un fichier iso lorsque son système est utf-8 ? Merci Jean-Luc pgpBIQMM4ghFi.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f

2006-03-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
# Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the console-setup package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: console-setup\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-03-19 23:55+0200\n PO-Revision-Date: 2006

[ITT] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f

2006-03-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et ben, il ne traîne pas pour faire des modifs ! Jean-Luc pgprIHDZXO4QJ.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://steam/fr.po [MAJ] 13f2u

2006-03-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.03.2006 21:12:26, Franck Bassi a écrit : On 15.03.2006 11:28 Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: #. Type: string #. Description #: ../steam.templates:71 msgid Port of the Jabber service: msgstr Il me semble que c'est un oubli ... non ? Ah oui, tiens :-/ Merci msgstrPort utilisé par

[LCFC] po-debconf://steam/fr.po [MAJ] 13f2u

2006-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
pas de changement depuis le RFR Jean-Luc pgpNb5wcwuJVC.pgp Description: PGP signature

[HOLD] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2006-03-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.03.2006 07:23:42, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Merci à Olivier et Florentin Le fichier complet se trouve ici : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz Le diff (par rapport à l'original) ci-joint. Je

[RFR] po-debconf://steam/fr.po [MAJ] 13f2u

2006-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
under the same license as the sTeam package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: steam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:58+0100\n PO-Revision-Date: 2006-03-15 11:28+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon

Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2006-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.03.2006 16:04:29, Florentin Duneau a écrit : Le Samedi 11 Mars 2006 08:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Pas de changement depuis e RFR Bon week-end à tous Jean-Luc Bonjour un diff et 2 remarques : L 171 : restent me semble incorrect mais je n'ai pas de proposition. Je

[LCFC2] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2006-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Olivier et Florentin Le fichier complet se trouve ici : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz Le diff (par rapport à l'original) ci-joint. Jean-Luc --- aptitude.fr.po.orig 2006-03-15 15:27:21.0 +0100 +++ aptitude.fr.po 2006-03-15 15:26:39.812870270

[ITT] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends celui-ci Jean-Luc pgpHXJnC1N1pC.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://tex-common/fr.po

2006-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.03.2006 21:31:28, Thomas Huriaux a écrit : Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (15/03/2006): J'ai fait de le choix d'uniformiser « polices TeX » et « polices de TeX » en « polices TeX » et j'ai corrigé quelques typo de ponctuation. #. Type: note #. Description #: ../templates:40

Re: [LCFC] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.03.2006 00:23:24, Florentin Duneau a écrit : Le Mardi 14 Mars 2006 22:21, Florentin Duneau a écrit : Bonjour @@ -913,15 +913,15 @@ If 'escape' is found among your capabilities, debconf will expect commands you send it to have backslashes and newlines escaped (as \\e\\e and \\en

Re: [BTS] po://adduser/fr.po #356130

2006-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.03.2006 11:43:02, Thomas Huriaux a écrit : Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006): Le dimanche 12 mars 2006 à 11:33 +0100, Thomas Huriaux a écrit : ... Je ne recommencerai pas ;-) ...les mêmes erreurs, je suppose. Pour la traduction, j'espère que tu recommenceras :-)

[HOLD] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai envoyé la traduction à Tomasz Merci à tous Jean-Luc pgp8Z4jZRHVvv.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://lurker/fr.po [MAJ]

2006-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture ! Jean-Luc --- lurker_2.1-1_fr.po.orig 2006-03-12 16:43:18.024605237 +0100 +++ lurker_2.1-1_fr.po 2006-03-12 16:54:12.622755877 +0100 @@ -17,7 +17,7 @@ Project-Id-Version: lurker\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-02-27 15:01+0100\n -PO-Revision-Date:

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >