Je reprends donc :
Question :
J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ?
Jean-Luc
pgp3hUjhUpGNY.pgp
Description: PGP signature
je crois que celle-là est toujours en souffrance.
Je la prends donc
Jean-Luc
pgpATrArn8AGg.pgp
Description: PGP signature
Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Je reprends donc :
Question :
J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une
Le 12.05.2006 15:21:15, Florentin Duneau a écrit :
On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
...
Dans mon dictionnaire, « synopsis » signifie « vue générale, vue
d'ensemble ». Je suppose que tu parles de l'emploi de « usage
Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans
les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui
préférer syntaxe, car
Le 12.05.2006 15:58:51, Florentin Duneau a écrit :
On 07:46 Fri 12 May, Christian Perrier wrote:
AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut
pour
ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit
défini à
Option XkbLayout fr-latin9
Le 12.05.2006 16:56:59, Florentin Duneau a écrit :
On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde
Terminé pour celui-ci
Jean-Luc
# French translation of cfdisk manpage
# Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cfdisk\n
POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-06
Le 11.05.2006 18:00:42, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la
ligne
avant les « : » par exemple.
Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore
mieux si tu peux me dire comment les fabriquer : pour des
Le 10.05.2006 13:10:23, Thomas Huriaux a écrit :
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (07/05/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ...
Il me semble convenable.
Merci pour ta relecture,
Le 10.05.2006 19:18:59, Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/05/2006):
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
steve [EMAIL PROTECTED] (10/05/2006):
Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit :
Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction,
Le 10.05.2006 20:50:57, Christian Perrier a écrit :
C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ?
Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi.
Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'en rajouter une
couche et de le fâcher. Ton argumentaire sur le pôv'
Après intégration partielle des relectures de Thomas de Florentin que
je remercie.
Jean-Luc
# French translation of w.procps man page
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: procps\n
POT
Après intégration de la relecture de Thomas que je remercie.
Jean-Luc
# French translation of cfdisk manpage
# Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cfdisk\n
POT-Creation-Date: 2006-05-02 11
Le 07.05.2006 07:47:56, Christian Perrier a écrit :
- pkg : (abréviation dans le résumé de l'utilisation) À traduire ?
paq ?
pqt (aptitude)
- Chaos will ensue : Le chaos/L'Apocalypse va s'abattre ?
Le chaos s'ensuivra.
Forme emphatique : « Et le chaos s'ensuivra... »
Jean-Luc
Ça vaut peut-être le coup de rester cohérent entre cfdisk (qui est
actuellement en relecture) et ce paquet.
Jean-Luc
pgp2AGiRrstFC.pgp
Description: PGP signature
Une relecture
half-brightness n'est pas demi-teinte.
La teinte (hue) en anglais est représentative de la couleur (mélange
des couches de couleurs primaires). brightness correspond à l'intensité
lumineuse ou luminosité.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2006-05-07 13:15:02.555021882 +0200
+++ fr.po
Le 06.05.2006 09:17:24, Florentin Duneau a écrit :
On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Une remarque à propos de la note :
Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton
en-tête From
est « Frédéric Bothamy ... »
partitions.
Bon week-end
Jean-Luc
# French translation of cfdisk manpage
# Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cfdisk\n
POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-06 17:04
Bon, juste pour le titre.
Prendre le fichier dnas le Re: [ITT], il est assez gros, ce n'est pas
la peine d'encombrer.
Jean-Luc
pgpQcaEAStPOP.pgp
Description: PGP signature
Le 06.05.2006 21:08:49, nono a écrit :
Bonjour
Je commence à me mettre à la traduction du logiciel zinf pour
apprendre.
J'ai récupéré ici le .pot :
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/zinf/zinf/po/
Il semble que ce logiciel n'est pas traduit en fr d'après :
Je prends celui-ci
J-L
pgpqkRHvsMu4Y.pgp
Description: PGP signature
Je prends celui-ci
Jean-Luc
pgpJPBU1qF2il.pgp
Description: PGP signature
Le 30.04.2006 11:33:01, steve a écrit :
Le Samedi 29 Avril 2006 18:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 29.04.2006 18:16:44, steve a écrit :
je suis d'accord (bien que la seule chose que j'ai ajouté à cette
chaîne c'est
le «IP» , ce qui signifie que cette phrase avait été acceptée
Le 30.04.2006 14:02:13, Cyril Brulebois a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006):
Je prends celui-ci
Euh, il est déjà en RFR, me trompé-je ?
Oui, pas de problème.
Jean-Luc
pgpbAGj61oy76.pgp
Description: PGP signature
Le 29.04.2006 13:49:24, Philippe Piette a écrit :
Le vendredi 28 avril 2006 à 23:07 +0200, Michelle Konzack a écrit :
Salut à tous,
comment traduir online ou On-Line SVP?
Le text exact est:
#: tdcheckserver:421
#, sh-format
msgid
You have choosen the Server \\n\\n${SERVER}\\n\\nwhich
Bon week-end à tous
Je la prends
Jean-Luc
pgpUbTvxzLfjd.pgp
Description: PGP signature
Voici la traduction de la page de manuel de w.procps.
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Jean-Luc
# French translation of w.procps man page
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
Une relecture ;)
Jean-Luc
--- watch.po.orig 2006-04-29 18:08:51.174037912 +0200
+++ watch.po 2006-04-29 18:10:14.312062197 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: procps\n
POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n
-PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:38+0200\n
+PO-Revision-Date:
Le 29.04.2006 18:11:47, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006):
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
msgid w - Show who is logged on and what they are doing.
msgstr
-W - Afficher les utilisateurs
Le 29.04.2006 18:16:44, steve a écrit :
Le Samedi 29 Avril 2006 18:12, steve a écrit :
je prends
il y avait une nouvelle chaîne et une fuzzy :
1u :
msgid
DokuWiki can be used with any of the given web servers. Select the
servers
which you would like DokuWiki to be installed into.
msgtr
Le 29.04.2006 18:27:44, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006):
Le 29.04.2006 18:11:47, Thomas Huriaux a écrit :
Il s'agit du titre de la page de man ici.
Dans watch, au même endroit, j'ai :
watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant
Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit :
Le Samedi 29 Avril 2006 18:05, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel de w.procps.
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Une relecture :
s/présent sur le système/connecté au système/
Oui, si
Le 29.04.2006 21:26:14, Florentin Duneau a écrit :
Le Samedi 29 Avril 2006 20:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit :
Je pense que l'infinitif est correct dans ce cas
L'infinitif est correct. Cependant on demande à l'utilisateur
d'exécuter
Le 28.04.2006 10:12:27, Philippe Piette a écrit :
Le jeudi 27 avril 2006 à 18:06 +0200, Philippe Piette a écrit :
Le jeudi 27 avril 2006 à 13:38 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (27/04/2006):
En voulant inclure la traduction dans le svn, je me suis rendu
Bonne journée à tous.
Jean-Luc
pgpnkIWivj8ow.pgp
Description: PGP signature
Le 26.04.2006 10:35:06, Jean-Marc Chaton a écrit :
* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200]
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED]
(22/04/2006):
...
Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD),
avec
la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux
Le 26.04.2006 10:58:34, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 2006/04/26, at 17:35, Jean-Marc Chaton wrote:
[ ... ]
Bien sur qu'il faut laisser le choix, mais il faut être cohérent
aussi.
Pour rester dans l'actualité (?), on ne parle pas de cépé-eu, ni de
zède-eu-pé. Et pour les mots
Le 25.04.2006 01:29:03, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (24/04/2006):
Le lundi 24 avril 2006 à 21:20 +0200, Frédéric ZULIAN a écrit :
On avance
J'ai trouvé une crasse déjà signalée auparavant
Il manque l'espace dans ta correction, et ce problème apparaît deux
Le 25.04.2006 13:15:27, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (25/04/2006):
...
Les pages de man sont toujours encodées (au final) en iso-8859-1, qui
n'a malheureusement pas ce caractère. Comme toujours, la seule
solution
réellement pertinente à long terme serait
Le 25.04.2006 13:45:23, Christian Perrier a écrit :
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
La première étape est de lire
http://www.debian.org/international/french/ et de s'inscrire à la
liste
debian-l10n-french.
La deuxième est bien sûr d'y utiliser son vrai nom de la vraie vie..:)
Le 25.04.2006 16:35:05, Christian Perrier a écrit :
Quoting Damien Ulrich ([EMAIL PROTECTED]):
Aaaah
Eh bien, un grand merci !!
J'étudie tout ça, et je reviens !!
Ah, bin, tu as déjà fait les premier pas il semble...:)
Correction : s/premier/deuxième/ ;)
pgpbDyLKOrqJa.pgp
Description:
Le 23.04.2006 00:39:33, Francois Grange a écrit :
Mes 2 centimes :
cédérom c'est assez inusité et quand même un peu ridicule à mon
Peut être pas ridicule mais il paraît parfois un peu d'un autre âge.
humble avis. Je vote à 100% pour CD, CD-ROM et DVD-ROM, tout
simplement parce que ces termes
Le 23.04.2006 14:08:25, Philippe Piette a écrit :
Hello,
En fouillant quelque peu sur google, je propose pour la ligne 174 une
traduction qui me semble la plus correcte et non équivoque.
Pour le reste, pas d'autre modification, donc je passe en LCFC.
Au plaisir :)
Php
# type: Plain text
Le 22.04.2006 07:40:25, Christian Perrier a écrit :
Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD).
Idem pour DVD.
Pour le matériel je
Le 22.04.2006 10:55:39, Philippe Piette a écrit :
Cyril Brulebois a écrit :
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006):
Bonsoir,
Miaou,
peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des
couleurs » ? C'est ce que j'ai relevé sur plusieurs articles de
wikipedia, et je
Le 22.04.2006 11:45:05, Philippe Batailler a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
« sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation
de
« CD pour parler des supports, ce terme étant
Pas de modification depuis le RFR2.
Jean-Luc
pgpyBUUoBpJ2M.pgp
Description: PGP signature
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonsoir,
Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
Presque tout a été repris.
L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
merci à lui
Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonsoir,
Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
Presque tout a été repris.
L'expression « siftware
Le 19.04.2006 22:13:20, marc sauveur a écrit :
Bonsoir,
Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation
complète au
lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser
cédérom ou
CDROM ou distribution ou branche ... ;-)
Je ne comprends pas la question ...
Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (20/04/2006):
Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à
Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert
d'embryon.
Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le
Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit :
Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol
Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme
cela que
pour épiloguer ... alors
the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gdebi\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:08+\n
PO-Revision-Date: 2006-04-20 19:09+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh
Le 19.04.2006 09:07:09, Christian Perrier a écrit :
(penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci)
J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet
sous
peu, demandant que distribution soit remplacé par branche, à
moins
que :
- D'autres personnes défendent le
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gdebi\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:08+\n
PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:42+0200\n
Last
DONE pour celui-ci.
Prendre le fichier joint, il comporte l'application des modifications
de Thomas que je remercie.
Merci à tous.
Jean-Luc
# French xargs man page translation
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
#
msgid
Le 18.04.2006 17:52:54, Christian Perrier a écrit :
En tous cas depuis qu'il y a eu recommandation officielle de «
cédérom »,
on peut pas interdire son utilisation.
Euh, là tu nous fais une réponse de Normand...:-)
Le but est quand même de savoir ce qu'on va utiliser, nous, dans les
traducs
Le 16.04.2006 14:37:49, Florentin Duneau a écrit :
Le Dimanche 16 Avril 2006 07:24, steve a écrit :
l . 758
-# Exécuter les jours de la semaine à 22| h, énerver Joe\n
+# Exécuter les 5 premiers jours de la semaine à 22| h, énerver
Joe\n
j'ai gardé ma version : pour moi les
Le 16.04.2006 14:59:06, steve a écrit :
Le Dimanche, 16 Avril 2006 14.37, Florentin Duneau a écrit :
Je ne suis
toujours pas convaincu par ton choix, je préfère lever l'ambiguïté.
Si on veut pinailler, on peut dire que ta proposition ne lève pas
toutes les
ambiguïtés. En effet, quand tu dis
Le 16.04.2006 16:40:21, Cyril Brulebois a écrit :
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (16/04/2006):
Des compendia, c'est quoi ?
Pluriel de compendium [1] ? Je pense qu'on peut citer le lexique [2]
Mes pluriels des mots étranger inclus dans la langue Française perdent
leur forme d'origine pour
-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: xargs\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-15 13:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-04-08 18:02+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Frenchi debian-l10n
Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention
de « software channel » :
msgid Same version is available in a software channel
msgid You are recommended to install the software from the channel
instead.
msgid An older version is available in a software channel
msgid
Le 15.04.2006 18:07:05, Florentin Duneau a écrit :
Le Samedi 15 Avril 2006 16:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la
mention
de « software channel » :
msgid Same version is available in a software channel
msgid You are recommended
Pas de problème...
Jean-Luc
pgpkikalmlPlo.pgp
Description: PGP signature
Merci à Florentin qui aura eu le dernier mot.
Bon (long) week-end à tous
Jean-Luc
pgpfZqcwnRKaP.pgp
Description: PGP signature
or PO files.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ifplugd\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-04-07 16:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-04-10 19:05+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french
Le 08.04.2006 13:45:22, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Plusieurs modifications dans l'installateur, la plus voyante étant
l'arrivée de l'option Ubuntu, ie désactiver le compte root et
donner
les privilèges sudo au premier compte créé.
(on ne râle
Relecture...
Je mettrais les verbes (actions) à l'infinitif (pas dans le diff).
Il faudrait passer un coup de msgcat
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2006-04-09 19:29:07.0 +0200
+++ fr.po 2006-04-09 19:28:40.635194242 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: tar manpage\n
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: xargs\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-15 13:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-04-08 12:16+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh
Le 08.04.2006 14:23:55, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
«
« Voici la traduction de la page de manuel de xargs.
« Merci d'avance pour vos relectures.
«
« J'ai traduit backslash par... backslash.
C'est pas mal, mais y'a
Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit :
Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit
...
Bonjour,
une coquille ID 24:
Remplacer les occurrences de Ichaîne_à_remplacer dans les paramètres
Je ne comprends pas trop vos remarques (pas le sens, mais comment elles
Le 08.04.2006 14:58:21, steve a écrit :
Relecture, mais avec quelques doutes.
1) caractère nul ou null ?
Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un nuls)
2) ligne de commandes ou ligne de commande ?
j'ai mis au singulier, comme tu l'as fait à la ligne 299. Mais tu l'as
Le 08.04.2006 17:31:47, Gapy a écrit :
Le samedi 08 avril 2006 à 15:38 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit :
Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
une coquille ID 24:
Remplacer les occurrences de Ichaîne_à_remplacer
Le 08.04.2006 17:53:51, Gapy a écrit :
Notez que cela fonctionne de manière incorrecte si l'un
quelconque
des
noms de fichiers contient des caractères de fin de ligne ou des
espaces.
si l' un quelconque sonne vraiment faux.
Ah oui ?
Non en fait une recherche sur Google me montre
(f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4
msgid static interfaces to be watched by ifplugd:
msgstr
Le 07.04.2006 19:43:40, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
- J'ai remplacé Internet par internet (supprimé la majuscule)
Moi, je désaccorde avec cela, mais c'est connu. C'est un point sur
lequel il n'y a pas de consensus.
Mon argumentaire est que
Le 29.03.2006 17:53:42, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Ça a été fuzzyfié pour rien...
J'en ai profité pour remplacer argument par paramètre.
Il y a également l'emploi de « suspension » que je n'aime pas trop.
Si
quelqu'un à une (bonne) idée
Le 29.03.2006 17:50:29, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
PS: faut qu'on trouve une traduction à to commit, j'en ai marre
de
commiter...:)
Je ne bétéesse pas pour celui-là ? ;)
Bof, du moment qu'on sait que je commiterai illico, on peut
Le 30.03.2006 15:23:34, Frédéric Bothamy a écrit :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-03-30 14:49] :
donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.
Tu peux y aller Christian
Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouver pour traduire
commiter.
valider (qui
Le 30.03.2006 02:42:59, Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la nouvelle concernant la sortie de d-i bêta 2
pour Etch.
Merci d'avance pour les relectures.
liCette nouvelle de l'installateur utilise et installe le
Cette nouvelle version de l'installateur...
Project-Id-Version: ifplugd\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-03-27 10:45-0800\n
PO-Revision-Date: 2006-03-29 14:29+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content
pas de problème.
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgp2FJrarABUk.pgp
Description: PGP signature
Le 29.03.2006 06:57:15, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie
Je peux commiter, donc?
PS: faut qu'on trouve une traduction à to commit, j'en ai marre de
commiter...:)
Je ne bétéesse pas
Merci à Frank pour sa vigilance.
Jean-Luc
pgphWyl9DOxDb.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Je ne me souviens plus comment on dit à acheck que le fichier cible est
en utf-8 lorsqu'on a un système en iso.
Et, comme bonus, comment vérifier un fichier iso lorsque son système
est utf-8 ?
Merci
Jean-Luc
pgpBIQMM4ghFi.pgp
Description: PGP signature
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: console-setup\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-03-19 23:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2006
Et ben, il ne traîne pas pour faire des modifs !
Jean-Luc
pgprIHDZXO4QJ.pgp
Description: PGP signature
Le 19.03.2006 21:12:26, Franck Bassi a écrit :
On 15.03.2006 11:28 Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
#. Type: string
#. Description
#: ../steam.templates:71
msgid Port of the Jabber service:
msgstr
Il me semble que c'est un oubli ... non ?
Ah oui, tiens :-/
Merci
msgstrPort utilisé par
pas de changement depuis le RFR
Jean-Luc
pgpNb5wcwuJVC.pgp
Description: PGP signature
Le 17.03.2006 07:23:42, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Merci à Olivier et Florentin
Le fichier complet se trouve ici :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz
Le diff (par rapport à l'original) ci-joint.
Je
under the same license as the sTeam package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: steam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-03-15 11:28+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon
Le 11.03.2006 16:04:29, Florentin Duneau a écrit :
Le Samedi 11 Mars 2006 08:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas de changement depuis e RFR
Bon week-end à tous
Jean-Luc
Bonjour
un diff et 2 remarques :
L 171 : restent me semble incorrect mais je n'ai pas de proposition.
Je
Merci à Olivier et Florentin
Le fichier complet se trouve ici :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz
Le diff (par rapport à l'original) ci-joint.
Jean-Luc
--- aptitude.fr.po.orig 2006-03-15 15:27:21.0 +0100
+++ aptitude.fr.po 2006-03-15 15:26:39.812870270
Je prends celui-ci
Jean-Luc
pgpHXJnC1N1pC.pgp
Description: PGP signature
Le 15.03.2006 21:31:28, Thomas Huriaux a écrit :
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (15/03/2006):
J'ai fait de le choix d'uniformiser « polices TeX » et « polices de
TeX » en «
polices TeX » et j'ai corrigé quelques typo de ponctuation.
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
Le 15.03.2006 00:23:24, Florentin Duneau a écrit :
Le Mardi 14 Mars 2006 22:21, Florentin Duneau a écrit :
Bonjour
@@ -913,15 +913,15 @@
If 'escape' is found among your capabilities, debconf will expect
commands
you send it to have backslashes and newlines escaped (as \\e\\e and
\\en
Le 12.03.2006 11:43:02, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:33 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
...
Je ne recommencerai pas ;-)
...les mêmes erreurs, je suppose. Pour la traduction, j'espère que tu
recommenceras :-)
J'ai envoyé la traduction à Tomasz
Merci à tous
Jean-Luc
pgp8Z4jZRHVvv.pgp
Description: PGP signature
Relecture !
Jean-Luc
--- lurker_2.1-1_fr.po.orig 2006-03-12 16:43:18.024605237 +0100
+++ lurker_2.1-1_fr.po 2006-03-12 16:54:12.622755877 +0100
@@ -17,7 +17,7 @@
Project-Id-Version: lurker\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-02-27 15:01+0100\n
-PO-Revision-Date:
501 - 600 sur 1444 matches
Mail list logo