Relecture...
Il y a des chaînes qui comportent des chaînes (!) entre \" \", est-ce
normal.
J'ai un doute sur le formatage sur ce qui s'affiche lorsqu'on veut
l'aide (Utilisation : ...) mais je ne me sens pas le courage
d'installer pppconfig juste pour tester.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2006
Le 03.01.2006 18:18:04, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (03/01/2006):
> multi-utilisateur je mettrais intuitivement un S à utilisateur
?
multi sans trait d'union et accordé comme un adjectif :
un système multiu
Le 03.01.2006 17:37:44, Eric a écrit :
Mise à jour du fichier getting.sgml
Eric
Quelques remarques au fil de l'eau.
Jean-Luc
Allez sur la page http://www.debian.org/releases/";> pour
connaître les
versions actuellements « stable » et « testing ».
actuellement
J'ai mon pro
Le 03.01.2006 17:37:38, Eric a écrit :
Merci à Cyril pour la relecture
Le 22/12/05, [EMAIL PROTECTED] a écrit:
> je trouve que le "en collaboration" appelle un "avec XYZ", on peut
> peut-être alors répéter en collaboration avec qui, non ?
Oui tu as raison, j'ai rajouté en collaboration avec Deb
Le 03.01.2006 17:37:57, Eric a écrit :
Merci à Cyril pour la relecture
Eric
Quelques remarques au fil de l'eau
Jean-Luc
Il y a trois distributions, la distribution « stable »,
la distribution
« testing », et la distribution « unstable ». La
distribution
« testing » est quelque fois gelée
Le 03.01.2006 17:38:03, Eric a écrit :
Merci à Cyril pour sa relecture
Eric
Quelque remarques... au fil de l'eau.
Questions :
Pourquoi les apostrophes sont-elles employées pour 'S', 'K', '19' et
pas » S », « K » et « 19 » ?
Pourquoi certaines balises ne sont-elles pas fermées (Je ne connai
Le 03.01.2006 08:07:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
Il n'est pas encore là...
Je ne l'ai pas trouvé à l'adresse indiquée, j'ai donc pris le fichier
pot des sources de sid.
Je ne sais pas si c'est la bonne manière de
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
Il n'est pas encore là...
Jean-Luc
pgpvxI8vPtfji.pgp
Description: PGP signature
es.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: axyl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-19 10:20+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMA
Le 02.01.2006 16:21:39, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
en ligne\"\n"
-" $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
+" $ lexgrog -c whatis.cat1
+"
Ça, c'est de la casse que fait acheck sur ce genre de modif :
Il y a une espace avant le \n.
acheck propose de virer l'espace ce qui est normal.
Mais si on
Une relecture.
J'ai mis des préprocesseur, postprocesseurs, préformaté, etc partout
(il y a vait les deux formulations)
J'ai mis antislash partout : il y a vait soit antislash, soit bacckslash
« aigu » au masculin ne prend pas de tréma.
Diverses bricoles
Bonne année 1006 (à tous).
Jean-Luc
.308598780 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
"Project-Id-Version: axyl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-19 10:20+1300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-21 12:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:47+0100\n"
&qu
Bonne journée (ensoleillée ici) à tous
Jean-Luc
pgpoDps0UTsze.pgp
Description: PGP signature
Joyeux Noël à tous
Jean-Luc
pgpba35WPbcs2.pgp
Description: PGP signature
Je le prends, bien sûr.
Bons préparatifs et bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpLCHRCwmUSH.pgp
Description: PGP signature
Une relecture tardive, excuse-moi :
- J'ai remplacé spécifié par indiqué
- matching line n'est pas uen ligne indetique mais une ligne qui
correspond à l'expression rationnelle indiquée
- OFFSET : ce n'est pas un ligne de saut, ça indique de combien de
ligne il faut sauter/décaler. Peut-être qu
Le 24.12.2005 08:52:55, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian : c'est quand tu veux :)
C'est envoyé...
Ceux qui ont du temps (perdu) peuvent toujours envoyer leurs remarques,
j'en tiendrai compte pour la prochain
LCFC pour xlog.
Bonen journée à tous
Jean-Luc
# xlog - GTK+ logging program for amateur radio operators
# Copyright (C) 2001-2004 Joop Stakenborg <[EMAIL PROTECTED]>
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-V
Le 21.12.2005 16:03:53, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Après la relecture d'Olivier que je remercie.
J'en ai profité pour ajouter les raccourcis clavier dans tous les
menus.
Jean-Luc
Ce ne devait pas être Olivier mais Simon. J'ai plusieurs fers au feu et
je me sui
Le 23.12.2005 09:02:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> RFR2 après intégrations des relectures de Frédéric, Olivier et
Denis.
J'aurais bien imaginé un LCFC avant Noël...ie avant ce soir pour que
je puisse le commiter et qu'on term
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpWjcmV3RpI2.pgp
Description: PGP signature
5-12-01 18:19+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n&quo
Après la relecture d'Olivier que je remercie.
J'en ai profité pour ajouter les raccourcis clavier dans tous les menus.
Jean-Luc
# xlog - GTK+ logging program for amateur radio operators
# Copyright (C) 2001-2004 Joop Stakenborg <[EMAIL PROTECTED]>
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) &
Le 20.12.2005 15:40:22, Thomas Huriaux a écrit :
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/12/2005):
> Le lundi 19 décembre 2005 à 18:07 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> écrit :
> > Voici la mise à jour de la traduction de xlog.
> > Merci d'avance pour vos relecture
Le 20.12.2005 03:56:40, Nicolas Haller a écrit :
On Mon, Dec 19, 2005 at 06:22:58PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
> Après la remarque d'adn.
possibilités de "
> "PHPWiki. Si vous voulez utiliser les options avancées du Wiki, vous
pouvez "
> "
Une relecture.
N'avait-on pas dit un jour que l'on ne traduisait pas inode ?
Jean-Luc
--- df.po.orig 2005-12-19 21:21:01.651379664 +0100
+++ df.po 2005-12-19 21:34:41.178444341 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: df 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:2
;"
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpwiki 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-01 18:19+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n&q
e as the menu package.
# Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu 2.1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 13:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-1
Voici la mise à jour de la traduction de xlog.
Merci d'avance pour vos relectures.
diff et fichier complet joints
Jean-Luc
# xlog - GTK+ logging program for amateur radio operators
# Copyright (C) 2001-2004 Joop Stakenborg <[EMAIL PROTECTED]>
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PRO
Le 18.12.2005 21:41:36, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18
20:31] :
> Bonjour à tous,
Jean-Luc,
Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue
343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748
Le 18.12.2005 13:51:46, Olivier Trichet a écrit :
...
> Voici une relecture du début du manuel jusqu'au 1er chapitre.
>
> « Solveur » ne me dit rien, je propose « Solutions ».
C'est le terme employé partout dans l'interface graphique.
Jean-Luc, tu peux commenter les modifications de traductio
Le 18.12.2005 10:44:47, Philippe Batailler a écrit :
Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
« Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel
utilisateur
« d'aptitude.
« Comme, pour cette mise à jour, cette doc est passée à po4a, je ne
peux pas
« fourn
Le 17.12.2005 09:11:57, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Pas de relectures ?
« C'est vrai qu'il y a eu beaucoup d'activité par ailleurs. Mais il
ne
« faut pas que coreutils absorbe toutes les ressources.
M
14 13:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Con
Le 14.12.2005 16:00:21, Thomas Huriaux a écrit :
La traduction du paquet Debian natif xlog est devenue incomplète.
###
J'ai du mal à comprendre qui a traduit ce paquet. Le champ
Last-Translator: donne Christophe Merlet de l'équipe gnomefr alors que
je ne trouve aucune
Je prends, bien sûr..
Jean-Luc
pgpyJ11UqvIPT.pgp
Description: PGP signature
uot;
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 13:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Ve
Pas de problème, je le prends.
Mais je serai absent jusque vendredi après-midi pour cause de
déplacement professionnel.
Jean-Luc
pgpwfS92zdDdp.pgp
Description: PGP signature
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpwiki 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-01 18:19+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"
Le 10.12.2005 16:53:42, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/12/2005):
> Bonne soirée à tous
Jean-Luc, tu n'aurais pas oublié cette petite mise à jour qui nous
retient hors des 100% depuis quelques jours ?
Je ne vous oublie pas.
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpd6TlanptBj.pgp
Description: PGP signature
Un mot changé, une fin de phrase qui manque, un morceau de mot qui
manque, et un « de » en trop.
Gestion améliorée des mises à jour indépendantes
binaires.
Goswin Brederlow a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00018.h\
annoncé un nouveau comportement pour la suite d'archi
Le 21.11.2005 18:57:49, Nicolas Bertolissio a écrit :
--
# From: Rob Stoecklein <[EMAIL PROTECTED]>
# Date: Wed, 16 Nov 2005 08:58:25 -0600
# MsgId: <[EMAIL PROTECTED]>
TeamMania.net, Garoup Inc.,
États-Unis
http://www.TeamMania.net/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-che
Le 20.11.2005 18:02:13, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/11/2005):
> Ok, je prends
Après vérification, j'espère que tu n'as pas commencé à bosser dessus,
car la mise à jour a déjà été faite et a été intégrée dans
experimenta
Et finalement
Jan-Luc
pgpyKPf0Ix81H.pgp
Description: PGP signature
Ok, je prends
Bon dimanche à tous.
Jean-Luc
pgp6fjoAHw30W.pgp
Description: PGP signature
J'ai modifié l'énumération :
... afin :
- de ... ;
- d'... ;
- ... .
de façon à ce que le « de » de « afin de » soit présent
de respecter la typographie d'une énumération : « ; » en fin de chacun
des éléments de la liste, « . » en fin du dernier élément.
jean-Luc
--- 0225-fosdem.wml+orig
J'ai remplacé les « Voulez-vous » par « Faut-il » parce que je trouve
que ça convient mieux à une interface autre que dialog. Et « choisir »
par « indiquer »
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-11-18 14:36:48.083114261 +0100
+++ fr.po 2005-11-18 14:39:50.750503619 +0100
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translatio
href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3348";>CVEa>
Christopher Kunz a découvert que les entrées provenant de
l'utilisateur
étaient utilisées sans vérification, provoquant un problème de
division de
découpage (peut-être...)
la réponse HTTP (HTTP Respons
Une relecture
Jean-Luc
État du portage gros boutiste ARM. Lennert
Buytenhek a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg6.h\
indiqué que le portage gros boutiste ARM
est en progrès continuel au cours des dernières semaines. La
distribution
Je mettrais soit « a été en progrè
Le 16.11.2005 20:29:07, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée
Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont
le
site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble
vraiment
pas une bonne idée.
Ca reviendrait a écri
Le 16.11.2005 16:22:17, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Le 16.11.2005 12:07:33, Christophe Lincoln a écrit :
« >Christian Perrier a écrit :
« >
« >>>Qu'est ce que je disais ! [gr...]
« >>>
certaines chaînes traduisibles et je joins le fr.po. Je pense que ça
suffira ?
Jean-Luc
# French translation of gpr
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpr\n&
Le 16.11.2005 12:07:33, Christophe Lincoln a écrit :
Christian Perrier a écrit :
Qu'est ce que je disais ! [gr...]
C'est mieux avec le fichier.
Si tu peux regarder mon diff qui élimine le point d'exclamation,
entre
autres
C'est vu, le patch est appliqué. Au sujet du point d'excla
Une relecture : espaces insécables manquantes.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-11-15 21:16:50.067422045 +0100
+++ fr.po 2005-11-15 21:18:08.290519026 +0100
@@ -155,7 +155,7 @@
"you, you may choose \"configure manually\"."
msgstr ""
"Si vous préférez que la configuration par défaut d'ez-ipupdate n
Le 15.11.2005 20:14:01, Valéry Perrin a écrit :
Ok, je le prend, mais je ne comprend pas comment on se retrouve à 17u
!!
Je vais regarder.
Thomas Huriaux a écrit :
> Oui, mais moins d'une journée entre le rfr et le lcfc, c'est un peu
trop
> rapide. Donc si le rfr2 n'est pas justifié, il vaut mie
Le 14.11.2005 20:38:53, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
relecteurs.
C'est une traduction de l'installateur qui a reçu un nouveau paquet,
apt-setup.
Les traductions de ce paquet viennent de base-config et sont donc en
principe déjà relues
Le 14.11.2005 18:29:21, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Remco Verhoef a découvert une vulnérabilité dans acidlab,
Analysis
Console for Intrusion Databases (console d'analyse
nc été
ajoutées et d'autres modifiées.
Je vous soumet donc cette traduction en deuxième relecture.
La remarque de Sylvain a été intégrée.
Merci d'avance.
Jean-Luc
# French translation of gpr
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PRO
Le 14.11.2005 16:17:09, Sylvain Archenault a écrit :
Frédéric Bothamy wrote:
> * Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-14 11:22] :
>
>>Bonjour,
>>
>>Quelques modifs et ajouts qui méritent une relecture.
>>
>>Merci d'avance aux relecteurs
>
>
Je me demande s'il ne faudrait pas mettre un «s» à
Le 13.11.2005 15:23:33, steve a écrit :
Le Dimanche, 13 Novembre 2005 15.07, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (13/11/2005):
> > > > oui bien sûr, mais à quelle adresse __exactement__ ?
> > >
> > > [EMAIL PROTECTED]
> >
> > encore une dernière question: je mets quoi dans le suj
Le 12.11.2005 16:06:54, Thomas Huriaux a écrit :
Une petite mise à jour, merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Dans le paragraphe qui suit, tu as mis « ensembles » avec la marque du
pluriel, sauf à l'endroit marqué >>
Jean-Luc
Pour installer Debian GNU/Linux
(Sarge
Le 11.11.2005 17:09:25, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
L'exposition et la conférence Berlinux de cette année ont eu lieu
les 21 et 22 octobre. Debian était représentée par un stand et
plusieurs exposés non spécifiques à Debia
Je le prends
J-L
pgp2qOlEw20ad.pgp
Description: PGP signature
Le 11.11.2005 12:30:49, Valéry Perrin a écrit :
A mon sens NON ! pour au moins deux raisons :
1) un des arguments qu'invoquent certains développeurs pour refuser
d'inclure les traductions dans leur paquet est l'inflation du volume
de
celui-ci. Or plus un paquet est gros et moins il a de chance d
Le 11.11.2005 08:07:00, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture :
> des espaces insécables manquantes
> une espace avant un retour ligne
> répertoire sans accent
>
> (tout ça se trouve avec acheck sans effort particulier
Une relecture :
des espaces insécables manquantes
une espace avant un retour ligne
répertoire sans accent
(tout ça se trouve avec acheck sans effort particulier)
Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-11-10 19:25:04.417783658 +0100
ongues qui pouvaient déborder.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# French translation of gpr
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpr\n&quo
Je vais tenter ça..
Jean-Luc
pgpEFuRKZ4DcS.pgp
Description: PGP signature
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgpXG8dyE8hSL.pgp
Description: PGP signature
Le 04.11.2005 04:40:08, Franck Bassi a écrit :
steve a écrit :
>encore des commentaires/remarques ?
>
>
>
Un correctif de dernière minute ... en espérant avoir aidé ...
Amicalement.
--- fr.po 2005-11-04 04:37:02.525171832 +0100
+++ new-fr.po 2005-11-04 04:31:30.864591904 +0100
@@ -7
ally edit POT or PO files.
#
# nicks:Subdino,Imh0teP,SurcouF from-irc:#debian-br irc.debian.org, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: avrprog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-06 08:44+0200\n"
"PO-Revision-
Le 02.11.2005 20:19:10, steve a écrit :
Bonsoir,
voici donc la mise à jour. J'ai pris comme référence le fichier fr.po
trouvé
sur la page du bug #324812.
Merci pour vos relectures et très belle soirée!
Une remarque, mais elle s'applique à beacoup de templates.
On parle d'initrd comme d'un pro
2005-10-31 17:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-02 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"
Le 01.11.2005 14:33:58, Christian Perrier a écrit :
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Deux petits détails :
>
> Dans le dernier paragraphe, je trouve : « Si vous refusez cette
option »
> un peu bizarre, je verrais plutôt « Si vous refusez d'appliquer ces
droits »
Non, c'est notre
,Imh0teP,SurcouF from-irc:#debian-br irc.debian.org, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: avrprog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-06 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 13:19+0100\n"
"Last-T
Le 01.11.2005 13:04:27, Thomas Huriaux a écrit :
Pas de nouvelles de Raphaël, Jean-Luc, tu t'en occupes ?
Ok, ça roule !
Jean-Luc
pgpjbNja5SUwK.pgp
Description: PGP signature
Une relecture
J'ai remis les tournure habituelle :
manuel --> vous-même
on évite de faire référence directement à debconf
on ne met pas « si vous répondez oui » par ce que, selon le frontend
utilisé pour debconf, on n'a pas de question oui/non.
(essayer "podebconf-display-po -f gnome fr.po" pou
Le 31.10.2005 07:12:48, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici, soumis à votre sagacité habituelle, une relecture de shadow.
> Je ne joins que le diff. le fichier complet était dans le TAF de
> Christian.. et comme il est en plus en
Relectures :
J'ai supprimé les espaces devant les \n
J'ai remplacé les champs par défaut de l'en-tête
pour scripts, une reformulation
Remarque : l'en-tête de scripts ne contient pas les commetnaires
habituels avant le premier msgid.
Jean-Luc
--- po-fr.po.orig 2005-10-30 15:58:05.329455315 +0
Le 30.10.2005 07:21:34, Michel Grentzinger a écrit :
J'avais cru avoir envoyé une relecture, sans doute un loupé.
Bon, voici une diff :
- J'ai corrigé un auxqeul --> auxquels
- J'ai mis une minuscule à Squid
- J'ai reformulé lla phrase où il est question du fichier temporaire
utilisé par d'au
Le 28.10.2005 19:32:20, Sylvain Archenault a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
À l'époque où j'avais traduit ce questionnaire, christian m'avait fait
la même remarque et avait déjà ouvert un bogue : #324636
Voici une relecture.
- J'ai modifié "compilati
Fuzzyfié pour rien
Jean-Luc
pgpLa0iXYdDj4.pgp
Description: PGP signature
J'avais fait une traduction de gclcvs autrefois...
Mais comme l'auteur racontait sa vie dans les templates, plutôt que de
soumettre la traduction, j'ai ouvert un bogue pour abus de debconf : il
s'agit du #327449.
Je pense qu'il faut adopter la même position pour cette tradcution-là.
msgid
Le 28.10.2005 14:54:08, Thomas Huriaux a écrit :
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (25/10/2005):
> Le Lundi 24 Octobre 2005 17:40, Thomas Huriaux a écrit :
> > Le paquet squid utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> > UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, le maintainer n'a p
Le 27.10.2005 21:37:56, Guilhelm Panaget a écrit :
Le Jeudi 27 Octobre 2005 21:25, steve a écrit :
> > > J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours
laissé
> > > perplexe...
> > > Est-ce que quelqu'un a une explication pour cette phrase ?
> >
> > Est-ce que tu as une suggestion
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé
perplexe...
Est-ce que quelqu'un a une
Le 25.10.2005 21:51:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 25.10.2005 21:27:12, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
...
"Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par
défaut "
-"devrait convenir, mais vous pouvez choisir
4.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-24 22:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-25 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED
Le 25.10.2005 21:27:12, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
...
"Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par
défaut "
-"devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre."
+"devrait convenir, mais vous pouvez e
Une relecture,
J'ai supprimé le fuzzy de l'en-tête et diverses reformulations.
Je remplace systématiquement généré par créé...
Jean-Luc
--- dak-fr.po.orig 2005-10-25 20:22:49.138212807 +0200
+++ dak-fr.po 2005-10-25 20:35:41.490915702 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
#
#Developers do not need t
Le 25.10.2005 19:06:34, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit de la traduction du programme APT, de unstable.
Je ne joins que le diff, pour les 3 chaînes ajoutées.
R.A.S.
J-L
pgpO8HoGAhRlF.pgp
Description: PGP signature
Le 25.10.2005 13:44:03, Jean-Marc Chaton a écrit :
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
> Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):
...
> > - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé,
j'ai hésité
> > aussi avec environnement étanche.
> On a une traductio
Il y avait bien longtemps
Jean-Luc
pgp5RU8xdn7Tx.pgp
Description: PGP signature
Bon, on s'est « collisionner » un peu.
Je te le laisse Steve.
Attention, ma relecture sera sans pitié !
Et tu peux déjà ouvrir un bogue pour des templates non conformes.
Jean-Luc
pgpMP4Eekfxkz.pgp
Description: PGP signature
J'essaie
J-L
pgpf2Z7s6OmtZ.pgp
Description: PGP signature
Ben tiens, il y avait longtemps que je ne m'étais pas frotté aux common
names and Co
Jean-Luc
pgppMXQLqfcYH.pgp
Description: PGP signature
Le 22.10.2005 18:47:11, Christian Perrier a écrit :
> msgid "Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?"
> msgstr "Voulez-vous donnez à scsiadd les droits de"
> "superutilisateur lors de son utilisation (bit SUID) ?"
Cette formulation ne me convient pas:
-c'est trop long (les des
Bonjour,
Amateur acharné d'aptitude, je me lance dans la mise à jour des docs.
À bientôt pour le boulot de relecture.
Jean-Luc
pgpm4kpS51gLj.pgp
Description: PGP signature
Uen relecture.
J'ai fait quelques correctinos et proposé quelques reformulations.
Certaines ont peut-être leur limitation en focntion de ce que le
programme affiche réellement (de la façon dont il a été traduit).
En général :
invalide --> non valable
généré --> créé
Jean-Luc
--- fr-base-co
901 - 1000 sur 1578 matches
Mail list logo