[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-08 Par sujet luc FROIDEFOND
entête... # translation of pathchk.po to french # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06

Re: Espaces insécables dans les pages de manuel (was: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po)

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.02.2006 23:51:08, Nicolas François a écrit : Bonjour, Je vais essayer de clarifier l'utilisation des espaces insécables. (sous certains sytème / certaines applications 0xA0 peut être obtenu par Alt-espace ou AltGr-espace, ou sous vim par Ctrl-k NS) Sous vim, Alt-Espace

Espaces insécables dans l es page s de manuel (was: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po)

2006-02-07 Par sujet Nicolas François
Bonjour, Je vais essayer de clarifier l'utilisation des espaces insécables. Dans les pages de manuel (au format roff), les espaces insécables DOIVENT être '\ '. Dans les pages de manuel (au format roff) gérée par po4a, '\\ ' est accepté, tout comme ' ' (le caractère 0xA0 en latin1) dans le PO.

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Esc ce que cela vous convient? Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n" "

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006): j'ai juste un petit problème avec les guillemets. Besoin d'une explication sur les \\. "\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne. Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux endroits dans la t

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.02.2006 11:49:49, Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006): > j'ai juste un petit problème avec les guillemets. > Besoin d'une explication sur les \\. "\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne. Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux e

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006): > j'ai juste un petit problème avec les guillemets. > Besoin d'une explication sur les \\. "\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne. Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux endroits dans la typographie française (voir http://

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
j'ai juste un petit problème avec les guillemets. Besoin d'une explication sur les \\. Merci d'avance Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Proje

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
Avec plaisir :) Au fait, si tu veux, tu peux venir sur irc #debian-l10n-fr sur freenode, c'est pratique pour les questions (mais ça laisse moins de traces que le mail ..) a+ J'essaierai de trouver le temps... merci de l'invitation @+ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 06 février 2006 à 15:19 +0100, luc FROIDEFOND a écrit : > En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande > (que je soigne). > Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les > appliquer au fichier original? patch fichier.orig fichier.diff man

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande (que je soigne). Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les appliquer au fichier original? Merci d'avance. Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 F

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Julien Cristau a écrit : > > >On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: > > > > > > > >>J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... > >> > >> > >> > >Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
Julien Cristau a écrit : On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Julien mille pardons... # translation of pathchk.po to français #

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet Julien Cristau
On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: > J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... > Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]