Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2023-07-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, Le 27/07/23 18:55 bu...@no-log.org a écrit : >voici une proposition de mise à jour de ce fichier Suggestions. Remarque : pourquoi diable conserver 9291 lignes de commentaires (trois fois plus que les lignes utiles) ? Amicalement -- Jean-Paul shadow.fr.po-jp.diff.xz Description: appli

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 502t 22f 33u

2012-01-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 13/01/2012 17:20, Thomas Blein wrote: > Pour relecture. Merci d'avance. Voici quelques suggestions. Amicalement, Thomas --- fr.po 2012-01-15 11:40:11.0 +0100 +++ fr-tv.po 2012-01-15 12:15:17.0 +0100 @@ -83,7 +83,7 @@ #, c-format msgid "Cannot establish SELinux ma

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] > J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas > d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. Une relecture. (Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de relecture et le fichier dan

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit : ... >non. >> Quelqu’un a-t-il une explication ? > >Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ? J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. > >> Je joins le diff. >> Ceux q

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-27 Par sujet Florentin Duneau
On 19:14 Sun 26 Apr, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > > J’ai un doute sur le sens du template suivant. Je ne sais pas trop a > quoi font référence les 2 %s et il peut donc y avoir une sorte de > contresens dans la traduction. > >

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2008-03-22 Par sujet David Kremer
Le samedi 22 mars 2008 12:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Voici une mise à jour de la traduction de shadow. > Ci-joints : le diff et le fichier complet. > > Merci d’avance de vos relectures. > > Jean-Luc Je joins un petit patch qui concerne deux fautes relevées dans le fichier. --- fr.po 20

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-09 Par sujet Christian Perrier
> Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) : > http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz > > Et le diff en pièce jointe. > > Il restait, chose étrange, un : > "fichier des mots de passe cachés /etc/group" Hop, on y va pour le LCFC? y'a rugence... signature.

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.03.2006 16:47:26, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : > > --- shadow-fr.po 2006-03-08 15:04:52.0 +0100 > > +++ sha.po2006-03-08 14:56:16.0 +0100 > > @@ -99,7

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : > > --- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100 > > +++ sha.po 2006-03-08 14:56:16.0 +0100 > > @@ -99,7 +99,7 @@ > > msgstr "Trop de connexions.\n" > > > > ms

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : --- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100 +++ sha.po 2006-03-08 14:56:16.0 +0100 @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Trop de connexions.\n" msgid "You have new mail." -msgstr "Vous avez des nouveaux messages." +msgstr

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) : > http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz > > Et le diff en pièce jointe. > > Il restait, chose ét

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) : > http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz > > Et le diff en pièce jointe. > > Il restait, chose étrange, un : > "fichier des mots de passe cachés /etc/

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2006 15:11:58, Christian Perrier a écrit : Une petite mise à jour dans shadow, encore une fois à cause de ses mainteneurs français..:-) Encore eux !! :) #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" @@ -1091,14 +1090,13 @@ msgid "login: " msgstr "login : " -#,

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, voilà pour moi. Un bon samedi à tous, -- Cyril Brulebois --- shadow-diff.po.orig 2006-01-14 16:21:56.0 +0100 +++ shadow-diff.po 2006-01-14 16:24:10.0 +0100 @@ -55,15 +55,15 @@ @@ -1454,16 +1451,18 @@ "Utilisation : su [options] [login]\n" "\n" - "Options:\n"

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Nicolas que je remercie. J'ai remplacé de ma propre initiative tous les « Usage : » par « Utilisation : » lorsqu'on lance les diverses commandes sans paramètre. Qu'en pensez-vous ? (le retour en arrière est facile !) Jean-Luc --- shadow-fr.po 2005-09-03 15:4

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
> Suite aux précédentes relectures on a *tout* hardcodé ! Là, tu ne vois > que le diff. En voisci un aperçu (sans compter les groupes et passwd...) Ah bon...bon, eh bien, laissons ça comme cela, on verra bien. Pour l'instant, les mainteneurs de shadow ne sont pas trop loin des traducteurs franç

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.09.2005 09:03:17, Christian Perrier a écrit : > msgid "too similar" > -msgstr "" > +msgstr "trop semblable" Je dirai "pas assez modifié". En fait ces messages s'affichant quand le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien. Donc, ici ce serait "trop semblable à l'an

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
On va essayer de le terminer sans tarder, celui-là. Quand tu sens que c'est bon, Jean-Luc, tu réenvoies dans le même rapport de bogue...et tu postes un BTS sur ce bogue ici même, OK ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECT

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
> msgid "too similar" > -msgstr "" > +msgstr "trop semblable" Je dirai "pas assez modifié". En fait ces messages s'affichant quand le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien. Donc, ici ce serait "trop semblable à l'ancien" ou qq chose d'équivalent. > -#, fuzzy, c-forma

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.09.2005 16:40:59, Nicolas François a écrit : Bonjour Jean-Luc, On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. > msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" > msgstr "" >

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Par sujet Nicolas François
Bonjour Jean-Luc, On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. > msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" > msgstr "" > +"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » de

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-31 Par sujet Christian Perrier
> Christian, je vois directement avec Tomasz ou tu as des relations > privilégiées avec lui qui favoriserait ce genre de dialogue ? On (Nicolas François, moi et les autres mainteneurs de shadow) est en relation directe avec lui. Il suit le développement du paquet shadow pour Debian et on fait l

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Nicolas François
On Tue, Aug 30, 2005 at 06:09:15PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit : > > ... > > >> > Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : > >> > > >> > " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after > >expiration\n" >

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit : ... > > Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : > > > > " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" > > "\t\t\t\tto INACTIVE\n" > > > > traduit par : > > " -I, --inactive INACTIF rendr

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Olivier Trichet
Le Mardi 30 Août 2005 17:07, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Voici shadow !! > > > > > > > > > > Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : > > > > " -I, --inactive INACTIVE\tset passwor

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Voici shadow !! Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" traduit par : " -I, --inactive INACTIF rendr

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand > même ! > > Voici shadow !! > > Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier > fr.po) > > > Christian, on le gère coment celui-là ? Rapport

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 16:50] : > Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand > même ! > > Voici shadow !! > > Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier > fr.po) > > > Christian, on le gère coment celui-

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
> J'avais imaginé ça comme : > Trop semblable [au précédent] Oui, vu le code, ça a l'air mieux > >> #: libmisc/obscure.c:185 > >> msgid "rotated" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "a effectué une rotation" > > > >Là, c'est le nouveau mot de passe qui est une rotation des lettres de > >l'ancien. Anag

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.06.2005 11:54:35, Christian Perrier a écrit : La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-) ;-))) > #: libmisc/obscure.c:179 > msgid "too similar" > -msgstr "" > +msgstr "trop semblable" Peut-être un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui permet que lors d s

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-) > #: libmisc/obscure.c:179 > msgid "too similar" > -msgstr "" > +msgstr "trop semblable" Peut-être un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui permet que lors d s changements de mots de passe, le nouveau mot de passe est contrô

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
T'aurais pas un diff? Je me vois mal tout relire, en fait...:-) Ah ? Pourtant, des fois, ça permet de polir tout ça... Je vous ai compris : Et voici le diff pour ceux qui n'auraient pas le courage de tout relire (j'ai fait un diff entre le fichier que tu avais envoyé et ma traduction) J

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici donc une traduction de la mise à jour pour le programme shadow. > > Merci d'avance pour vos relectures T'aurais pas un diff? Je me vois mal tout relire, en fait...:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Philippe Grenard
Le Mardi 25 Janvier 2005 22:52, Christian Perrier a écrit : > > - Il y avait deux entrées "sorry" non traduite, passée en "désolé" (mais > > je sais pas ce que ca vaut...) > > Non, c'est volontaire. Ce "sorry" fait totalement "amateur" et on > avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mett

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.01.2005 22:24:49, Philippe Grenard a écrit : Le Mardi 25 Janvier 2005 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : [ ... ] en tout cas, bon courage pour tout ca, c'est drolement long par rapport a ce que j'ai pu voir jusqu'ici!! Oui, parce que d'habitude, on ne traduit que les tempaltes de debc

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Christian Perrier
> - Il y avait deux entrées "sorry" non traduite, passée en "désolé" (mais je > sais pas ce que ca vaut...) Non, c'est volontaire. Ce "sorry" fait totalement "amateur" et on avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace pour que gettext ne croit pas que c'est une entrée no

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Je n'ai pas encore reçu les (2502 - 2030) lignes manquantes ;-) Hmmm, désolé, je risque de manquer de temps. On a raté le wagon de l'upload 4.0.3-29, dommage. (le premier non NMU depuis des mois-->on est en train de se synchroniser, Karl et

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.06.2004 19:30:49, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une reprise de la traduction de shadow à relire. > Merci d'avance aux courageux. Relecture partielle : 2030 lignes sur 2502je ferai le reste plus tard ! Je n'ai pas encore reçu les

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Je mets ça, les corrections de Christian, les corrections aux > corrections (il avait remplacé le smiley qui accompagne Désolé par une > ligne vide ("\n") qui ne passe pas à la compilation. L'idée était de supprimer ce stupide "Sorry" de

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.07.2004 21:52:17, Nicolas Boullis a écrit : On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote: > > Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un > xterm, on n'a pas de "login shell" [tm] mais un shell ordinaire alors > que bien souvent on désirerait qu'il s

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Nicolas Boullis
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote: > > Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un > xterm, on n'a pas de "login shell" [tm] mais un shell ordinaire alors > que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell. > sous bash, la

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote: [...] Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les bienvenus. Bon, au temps pour moi, je n'avais pas compris que l'on ergotait sur le login. Il faut 1) vérifier que ce n'est pas

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet f5ibh
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote: > On Wed, Jun 30, 2004 at 08:45:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: > > Nicolas Boullis wrote: > > >On Tue, Jun 29, 2004 at 08:47:43AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: > > > > [...] > > > > >>login shell : invite d'identif