francophone est sur
debian-facile. J'ai donc regardé le wiki et la partie sur la
contribution. J'ai proposé d'enrichir la partie destinée à la
traduction, pour attirer un public élargi.
Je vous soumes à relecture ceci:
https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors
Je vais rajouter quelques règles de
-facile. J'ai donc regardé le wiki et la partie sur la
contribution. J'ai proposé d'enrichir la partie destinée à la
traduction, pour attirer un public élargi.
Je vous soumes à relecture ceci:
https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors
Je vais rajouter quelques règles de bonne conduite pour que
Le 18/11/2018 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>
>> J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>> https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>> Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien
Bonjour,
Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me
>baser sur la page anglaise qui est
, semble être plus
complet que l'actuel contenu en anglais.
Merci pour votre relecture et vos avis.
Merci beaucoup pour la relecture. Je viens d'appliquer le diff que tu
m'as envoyé.
Pour ce qui est des citations, je ne les avaient pas traduites de
manière volontaire. Il est toujours très touché de traduire une citation
verbatim!
Merci encore,
--
Louis-Philippe
On 2016-08-28 12:03, Baptiste
Bonjour,
(Cc explicite)
Dixit Louis-Philippe Véronneau, le 26/08/2016 :
>DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les
>erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des
>commanditaires!
[]
>Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici
quelques coquilles stupides. Je vais tenter de faire une première
relecture de mon côté ce soir.
--
pollo
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour Randy (je t'ajoute en cc au cas où tu ne serais pas inscrit à la
liste),
Le 26/10/2015 17:06, Philippe Baret a écrit :
> bonjour Randy11
>
> je suis nouveau ici, d'autres t'expliqueront bien mieux :)
>
> tu pourras trouver de la documentation ici pour démarrer
>
Bonjour,
J'ignore si vous avez eu le message, ci-dessous, car j'ai eu un
message d'avertissement.
Bonne journée.
- Mail transféré -
De: rand...@free.fr
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Cc: rand...@free.fr
Envoyé: Lundi 26 Octobre 2015 15:23:10
Objet: Relecture de textes en
Bonjour,
Abonné à la lettre d'information Debian "Nouvelles du projet Debian - 22
octobre 2015",
j'ai lu qu'il était possible de participer au développement de Debian en
faisant,
seulement, de la relecture de textes.
Utilisateur Debian depuis quelques années, je peux fournir quelq
Utilisateur Debian depuis quelques années, je peux fournir quelques
heures
régulièrement (ayant près de deux heures de train chaque jour) pour
relire des
textes en français.
Randy11.
randy11 -at- free.fr
bonjour Randy11
je suis nouveau ici, d'autres t'expliqueront bien mieux :)
tu
fourni en pièce
jointe.
Trois remarques après relecture du diff. Je n'ai pas trouvé les
fichiers complets, alors je les note ci-dessous, les lignes indiquées
étant celles du diff envoyé.
l. 854
-Retourne un code de sortie
+Renvoie un code de sortie
l. 880
-activée ou désactivée via les valeurs
Bonjour à tous,
J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
C'est ma première contribution et ma première utilisation des fonctionnalités
de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés et vous demande de bien
vouloire relire le patch fourni en pièce jointe.
En vous
Bonjour,
J'ai passé un peu de temps à traduire le site web de Debian-Edu (a.k.a
Skolelinux) en français.
Y aurait-il des volontaires pour une relecture ?
l'adresse du site est http://www.slx.no
Le code de ces pages est stocké dans Joomla.
il y a entre 25 et 30 pages web, peut-être c'est mieux de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Le 08/09/2010 17:22, David Prévot a écrit :
Le 06/09/2010 10:21, David Prévot a écrit :
Ce serait sans doute mieux que quelqu'un d'impliqué dans l'organisation
envoie le message en français sur debian-news-fre...@lists.debian.org
[...]
Salut,
Le 06/09/2010 10:21, David Prévot a écrit :
Le 02/09/2010 18:15, Simon Paillard a écrit :
On Wed, Sep 01, 2010 at 01:01:56AM +0200, Carl Chenet wrote:
Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la
Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires
Le vendredi 03 septembre 2010 à 00:15 +0200, Simon Paillard a écrit :
Quelques suggestions.
Merci bien :)
Bye,
--
Carl Chenet
Blog: http://carlchenet.wordpress.com
Identi.ca: http://identi.ca/carlchenet
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject
On Wed, Sep 01, 2010 at 01:01:56AM +0200, Carl Chenet wrote:
Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la
Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires seront les
bienvenues :
Quelques suggestions.
--8--
L'association Debian France organise la
Bonjour,
Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la
Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires seront les
bienvenues :
--8--
L'association Debian France organise la première Mini-DebConf Paris. Cet
événement accueillera toutes les personnes
Salut,
Le 28/07/2010 10:04, Christian PERRIER a écrit :
Voici la press release de DebConf 10 et sa traduction que je viens de
terminer. Le travail est très urget et je ne sais donc pass'il y a le
temps de faire une relecture, mais à tout hasard, je vous livre ce que
j'ai déjà réalisé.
Le
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[Désolé Christian pour le doublon]
Salut,
Il y a une erreur : DebConf10 est la *onzième* conférence annuelle des
développeurs Debian. Je crois aussi qu'on écrit plutôt « média » en
français plutôt que « media » à la latine (comme en anglais). La
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[Désolé Christian pour le doublon]
Salut,
Il y a une erreur : DebConf10 est la *onzième* conférence annuelle des
développeurs Debian. Je crois aussi qu'on écrit plutôt « média » en
J'ai gardé ce
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 29/07/2010 11:41, Christian PERRIER a écrit :
J'ai gardé ce qu'il y a dans la VO. Je pense que c'est volontaire
qu'il y soit parlé de la 10ème conf Debian.
J'ai aussi corrigé la VO sur le dépôt SVN, en fait c'est depuis que j'ai
lu, à propos de
Voici la press release de DebConf 10 et sa traduction que je viens de
terminer. Le travail est très urget et je ne sais donc pass'il y a le
temps de faire une relecture, mais à tout hasard, je vous livre ce que
j'ai déjà réalisé.
FOR IMMEDIATE RELEASE.
Contact information: Debian Developer
Alors vite fait, un diff -u en pièce jointe.
Jean-Baka
diff_domelevo
Description: Binary data
On Wed, Jul 28, 2010 at 04:04:56PM +0200, Christian PERRIER wrote:
Voici la press release de DebConf 10 et sa traduction que je viens de
terminer. Le travail est très urget et je ne sais donc pass'il y a le
temps de faire une relecture, mais à tout hasard, je vous livre ce que
j'ai déjà
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
Je vais faire le blasé, mais un communiqué pareil 3 jours avant le début
de la conf, je me demande bien quels francophones il peut toucher...
Sûrement pas grand monde pour faire venir à DebConf, donc l'objectif
est simplement que
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
C'était un peu mon avis : comme de toute façon, je fais surtout un
travail de relecture et de mise à jour à partir de la version SGML
tombée aux oubliettes d'un vieux CVS il y a quelques années), je me dis
qu'au pire, ce devrait être mieux qu'avant
Le 3 juin 2010 06:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
Stéphane est plutôt
assidu, et je le remercie beaucoup au passage.
Oui, j'ai vu cela aussi. Désolé, Stéphane, d'avoir donné l'impression
de minimiser ton travail. Donc, j'étends en
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 03/06/2010 05:49, Stéphane Blondon a écrit :
Le 3 juin 2010 06:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
Stéphane est plutôt
assidu, et je le remercie beaucoup au passage.
Oui, j'ai vu cela
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
Stéphane est plutôt
assidu, et je le remercie beaucoup au passage.
Oui, j'ai vu cela aussi. Désolé, Stéphane, d'avoir donné l'impression
de minimiser ton travail. Donc, j'étends en gros mes louanges
Moi aussi je vous aime tous et on pourra
de
relecturemais, au pire, la traduction sera faite même si elle est
peu relue).
signature.asc
Description: Digital signature
Le 1 juin 2010 23:31, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
éventuellement faire un premier appel à
relecture pendant la semaine.
Ensuite, après le dernier « coup de bourre » du samedi, il y a moyen de
faire un dernier appel à commentaires pour publier la version finale dès
le lundi (le
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 02/06/2010 06:59, Stéphane Blondon a écrit :
Le 1 juin 2010 23:31, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
éventuellement faire un premier appel à
relecture pendant la semaine.
Ensuite, après le dernier « coup de bourre » du samedi, il y
précède. Il me semblerait intéressant de mettre en place un
processus de traduction et relecture pour réussir à sortir nous aussi la
version française le même jour que la version originale, mais ça oblige
à modifier un peu à nos habitudes de travail.
Il doit y avoir moyen de commencer à traduire
On Thu, Feb 19, 2009 at 09:32:16PM +0100, Philippe Batailler wrote:
Fin de la relecture de ce fichier qui mériterait un passage par
debian-l10n-english.
Merci Philippe, c'est intégré.
Une lettre avait sauté par erreur, voici le diff entre ton diff et ce
qui a été appliqué au SVN.
--
Simon
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait :
Une lettre avait sauté par erreur, voici le diff entre ton diff et ce
qui a été appliqué au SVN.
Ok, merci Simon.
Peux-tu aussi regarder la relecture de whats-new.po
que j'avais envoyée le 12 février mais qui n'avait pas été
On Fri, Feb 20, 2009 at 12:25:36PM +0100, Philippe Batailler wrote:
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait :
Une lettre avait sauté par erreur, voici le diff entre ton diff et ce
qui a été appliqué au SVN.
Ok, merci Simon.
Peux-tu aussi regarder la relecture de
), assure-toi de partir de la dernière version
trunk quand cela est possible.
Fin de la relecture de ce fichier qui mériterait un passage par
debian-l10n-english.
a+
--
Philippe Batailler
--- upgrading.po 2009-02-19 07:25:12.0 +0100
+++ upg.po 2009-02-19 21:24:41.0 +0100
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
Fin de la relecture de ce fichier qui mériterait un passage par
debian-l10n-english.
Il y est passéet Justin Rye l'a relu ce qui est en général un
signe de qualité. Pas sûr, par contre, que toutes ses propositions
aient eu le temps
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait :
D'autre part, j'ai modifié hier les releasename; en Releasename;
(Lenny au lieu de lenny), assure-toi de partir de la dernière version
trunk quand cela est possible.
ok,
diff joint 4.6 - 4.9
a+
--
Philippe Batailler
---
On Wed, Feb 18, 2009 at 06:31:51PM +0100, Philippe Batailler wrote:
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait :
D'autre part, j'ai modifié hier les releasename; en Releasename;
(Lenny au lieu de lenny), assure-toi de partir de la dernière version
trunk quand cela est
Bonjour,
Voici quelques propositions pour le chapitre 4 des Notes de
publication.
Je relis depuis la fin.
diff joint: de 4.10 à 4.11.1.
a+
--
Philippe Batailler
--- upgrading.po 2009-02-17 16:48:21.0 +0100
+++ upg.po 2009-02-17 18:03:50.0 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr
Le 17 février 2009 18:25, Philippe Batailler
philippe.batail...@free.fr a écrit :
diff joint: de 4.10 à 4.11.1.
Plus explicite ainsi?
--
Stéphane
--- upgr.diff 2009-02-17 21:24:41.0 +0100
+++ modif.upgr.diff 2009-02-17 21:30:03.0 +0100
@@ -51,7 +51,7 @@
-intervalle de temps.
On Tue, Feb 17, 2009 at 06:25:22PM +0100, Philippe Batailler wrote:
Voici quelques propositions pour le chapitre 4 des Notes de
publication.
Je relis depuis la fin.
diff joint: de 4.10 à 4.11.1.
Merci Philippe, j'ai (presque) tout intégré.
En pièce jointe, les différences entre ton patch
Max [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Bonsoir,
Quelques corrections et propositions :
Ok,
corrigé,
merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Et l'annexe B (que j'ai survolé un peu vite, cela dit)
--- preseed.xml.ori 2007-01-15 18:58:57.077836676 +0100
+++ preseed.xml 2007-01-15 19:13:55.552886502 +0100
@@ -324,7 +324,7 @@
possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, les exemples de
cette annexe l'utilise au lieu
2007/1/15, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Et l'annexe B (que j'ai survolé un peu vite, cela dit)
Je suggère (ligne 91 du diff) :
s/S'il se trouve être une URL/S'il s'agit d'une URL
Le passage :
Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à
télécharger sur le
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] écrivait :
2007/1/15, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Et l'annexe B (que j'ai survolé un peu vite, cela dit)
Je suggère (ligne 91 du diff) :
s/S'il se trouve être une URL/S'il s'agit d'une URL
Oui,
merci de suivre, :-)
a+
--
Philippe Batailler
Bonsoir,
Quelques corrections et propositions :
administrivia/administrivia.xml
@@ -122,7 +122,7 @@
soient remerciés.
/para
para
-La section de ce manuel quoteInstaller debian à partir d'un système
Unix/Linux/quote
+La section de ce manuel quoteInstaller Debian à partir d'un système
--- grub-installer.xml.ori 2007-01-14 09:04:24.017517120 +0100
+++ grub-installer.xml 2007-01-14 09:05:02.721740064 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
para
Le principal programme d'amorçage pour architecture; est quotegrub/quote.
Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix pour les
--- lilo-installer.xml.ori 2007-01-14 09:06:54.410387399 +0100
+++ lilo-installer.xml 2007-01-14 09:08:08.486819943 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
para
Le deuxième programme d'amorçage pour architecture; est quoteLILO/quote.
-C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions,
+C'est un
Relecture générale du fichier components.xml qui utilise tous les
autres fichiers de modules/ que j'ai déjà relus (ou qu'il me reste Ã
relire).
--- components.xml.ori 2007-01-11 18:57:40.510874251 +0100
+++ components.xml 2007-01-14 09:10:00.263477346 +0100
@@ -97,7 +97,7
--- save-logs.xml.ori 2007-01-14 09:12:35.052396845 +0100
+++ save-logs.xml 2007-01-14 09:12:48.680478297 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
Choisissez guimenuitemSauvegarder les journaux de débogage/guimenuitem
depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux
-sur une disquette, un réseau, un
--- shell.xml.ori 2007-01-14 09:15:42.365523204 +0100
+++ shell.xml 2007-01-14 09:17:58.374350071 +0100
@@ -7,9 +7,9 @@
para
-Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant l'installation.
+Il existe plusieurs méthodes pour obtenir un interpréteur de commandes pendant
Fin du chapitre 6
--- network-console.xml.ori 2007-01-14 09:19:29.686909320 +0100
+++ network-console.xml 2007-01-14 09:22:50.856085240 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
L'un des composants les plus intéressants est
firsttermnetwork-console/firstterm. Il permet de faire une installation
-grâce au réseau
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/01/2007):
Relecture générale du fichier components.xml qui utilise tous les
autres fichiers de modules/ que j'ai déjà relus (ou qu'il me reste à
relire).
Manque un « s » à « opération_s_ ».
--
Cyril
pgpn5HjoyyYYK.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Fin du chapitre 6
Ok,
propositions acceptées enregistrées dans le svn.
Au chapitre 7,
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Dans le manuel d-i français récupéré hier sur le svn, il y en avait 3
chacun.
Aujourd'hui il y a eu essaye de using-d-i.xml qui a été changé en
essaie, donc 4 essaie (et non 7) et 2 essaye.
J'ai bien peur qu'on n'utilise pas le même test:
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
L'algorithme de type firsttermInitialization Vector/firstterm ou
firsttermIV/firstterm assure que si l'on applique l'algorithme sur le
-m?me firsttermtexte en clair/firstterm avec la m?me cl?, on obtiendra
-toujours un seul
installation via
le réseau, mais je pense que le fait que je fasse cette relecture
générale un peu tard nous empêche de discuter les modifs une à une.
signature.asc
Description: Digital signature
Dans le fichier joint, ligne 40 :
s/interfèrer/interférer
(Les actions manuelles [...] peuvent interférer...)
--
Stephane.
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste
--- intro-cd.xml.ori 2007-01-09 18:54:18.484182182 +0100
+++ intro-cd.xml 2007-01-09 18:55:40.516829904 +0100
@@ -3,11 +3,11 @@
para
-La manière la plus facile est d'utiliser
-les cédéroms Debian. Si vous avez un jeu de cédéroms et
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste
--- install-tftp.xml.ori 2007-01-09 18:36:12.064665236 +0100
+++ install-tftp.xml 2007-01-09 18:51:02.206629546 +0100
@@ -70,7 +70,7 @@
/parapara
-Le protocole trivial de transfert des fichiers («nbsp;Trivial File Transfert
+Le
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste
--- bootp.xml.ori 2007-01-09 18:38:40.073848408 +0100
+++ bootp.xml 2007-01-09 18:39:10.478091117 +0100
@@ -25,7 +25,7 @@
/screen/informalexample
Maintenant, vous devez créer le fichier filename/etc/bootptab/filename.
-C'est le
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste
--- dhcp.xml.ori 2007-01-09 18:47:04.880746610 +0100
+++ dhcp.xml 2007-01-09 18:48:05.929231569 +0100
@@ -35,8 +35,8 @@
/parapara
-Dans cet exemple, il y a un serveur replaceableservername/replaceable
-qui joue le rôle de serveur
C'est parti pour le chapitre 7
A noter le rempalcement systématique, ici, de phrase de passe par
phrase secrète pour correspondre à la traduction de l'installateur.
--- mount-encrypted.xml.ori 2007-01-15 07:28:20.629166632 +0100
+++ mount-encrypted.xml 2007-01-15 07:42:35.923924043 +0100
C'est fini pour le chapitre 7..:-)
--- boot-new.xml.ori 2007-01-15 07:25:16.167804705 +0100
+++ boot-new.xml 2007-01-15 07:46:02.809460139 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au démarrage
du système est le menu du programme d'amorçage
Démarrage du chapitre 8
--- orientation.xml.ori 2007-01-15 07:48:01.146339744 +0100
+++ orientation.xml 2007-01-15 07:50:22.127388552 +0100
@@ -5,11 +5,10 @@
para
Debian est une distribution différente des autres distributions. Même si vous
-êtes habitué à travailler avec d'autres
--- mail-setup.xml.ori 2007-01-15 07:51:23.899848398 +0100
+++ mail-setup.xml 2007-01-15 08:10:15.092891396 +0100
@@ -5,17 +5,15 @@
titleConfigurer le courrier électronique/title
para
-Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des
-gens. Comme il est important
--- kernel-baking.xml.ori 2007-01-15 08:11:53.497594992 +0100
+++ kernel-baking.xml 2007-01-15 08:16:39.763780813 +0100
@@ -43,7 +43,7 @@
/para/listitem
listitempara
-mieux connaître le noyau linux.
+mieux connaître le noyau Linux.
/para/listitem
/itemizedlist
@@ -53,8 +53,7 @@
--- apt-setup.xml.ori 2007-01-13 09:08:59.914353985 +0100
+++ apt-setup.xml 2007-01-13 09:09:46.526726283 +0100
@@ -22,13 +22,13 @@
D'autres paquets, comme commandaptitude/command,
commandsynaptic/command ou l'ancien commanddselect/command dépendent
d'commandapt/command et l'utilisent. Ces
Les noms de tâches n'étaient pas traduits alors qu'ils le sont dans
l'installateur.
--- pkgsel.xml.ori 2007-01-13 09:07:55.833841990 +0100
+++ pkgsel.xml 2007-01-13 13:36:13.522754717 +0100
@@ -49,12 +49,12 @@
!-- TODO: Explain the Standard system task first --
-La tâche quoteDesktop
2007/1/12, Christian Perrier :
Dans ce fichier, on trouve à un endroit ce programme essaye.
Je ne sais plus si c'est orthographiquement correct, ie si on peut
utiliser indifféremment essaie et essaye (j'aurais tendance à
penser que non),
Les deux sont corrects.
mais même si c'est possible,
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
Étant donné les statistiques d'utilisation très proches de l'un et de
l'autre, cette affirmation est discutable.
Si on veut:
[EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/debian-installer/manual/fr find . -name
\*xml|xargs grep essaie |wc -l
7
[EMAIL
2007/1/13, Christian Perrier :
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
Étant donné les statistiques d'utilisation très proches de l'un et de
l'autre, cette affirmation est discutable.
Si on veut:
[EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/debian-installer/manual/fr find . -name \*xml|xargs grep
essaie |wc
Dans le manuel d-i français récupéré hier sur le svn, il y en avait 3
chacun.
Aujourd'hui il y a eu essaye de using-d-i.xml qui a été changé en
essaie, donc 4 essaie (et non 7) et 2 essaye.
J'ai bien peur qu'on n'utilise pas le même test:
[EMAIL
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
para
-On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples.
+Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en
premiernbsp;:
Je garde ma formulation, plus limpide.
Je suis fortement gêné par choses. Cela ne
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
para
-On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples.
+Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en
premiernbsp;:
Je garde ma formulation, plus
Dans ce fichier, on trouve à un endroit ce programme essaye.
Je ne sais plus si c'est orthographiquement correct, ie si on peut
utiliser indifféremment essaie et essaye (j'aurais tendance à
penser que non), mais même si c'est possible, la cohérance générale
voudrait que ce soit essaie qui soit
Suite de Using D-I
--- iso-scan.xml.ori 2007-01-12 18:29:33.817431303 +0100
+++ iso-scan.xml 2007-01-12 18:30:56.686101879 +0100
@@ -25,25 +25,25 @@
trouvés mais pas le fichier
filename/data/tmp/replaceablefichier/replaceable.iso/filename).
Quand une image a été trouvée,
--- netcfg.xml.ori 2007-01-12 18:42:47.565525879 +0100
+++ netcfg.xml 2007-01-12 18:45:02.914621129 +0100
@@ -13,9 +13,8 @@
/para
para
L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau avec DHCP.
-Si le test DHCP réussit, tout est fait. Si le test échoue, il peut y avoir
Le dernier changement est pour être gender-neutral
--- partman.xml.ori 2007-01-12 18:47:06.307619630 +0100
+++ partman.xml 2007-01-12 18:54:20.255131149 +0100
@@ -35,8 +35,8 @@
/para
para
Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre trois solutionsnbsp;:
J'introduisais une typo dans la dernière modif.
--- partman.xml.ori 2007-01-12 18:47:06.307619630 +0100
+++ partman.xml 2007-01-12 19:16:14.826876830 +0100
@@ -35,8 +35,8 @@
/para
para
Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre trois solutionsnbsp;:
-créer
Attention à la ligne 11 en cas de patch direct :
s/DHCP mal configuréou l'absence/DHCP mal configuré ou l'absence
--
Stephane.
--- mdcfg.xml.ori 2007-01-12 19:31:00.288763371 +0100
+++ mdcfg.xml 2007-01-12 19:38:57.160453364 +0100
@@ -6,8 +6,8 @@
para
Si vous avez plusieurs disques durs footnotepara
-Pour être honnête, on peut construire un périphérique multidisque
-même avec les partitions d'un seul disque, mais ça
2007/1/12, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Le dernier changement est pour être gender-neutral
Si ce changement est appliqué, il faut modifier le patch (ligne 83) :
s/Quand less choix de partitionnement/Quand les choix de partitionnement
--
Stephane.
--- partman-lvm.xml.ori 2007-01-12 19:40:53.361372046 +0100
+++ partman-lvm.xml 2007-01-12 19:42:24.902103705 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes
logiques, quoteLogical Volume Manager/quote (LVM). Dit simplement,
avec LVM vous pouvez
Typo ligne 10 :
s/mais le bénéfice est preque nul/mais le bénéfice est presque nul
--
Stephane.
Entre autres, remplacement systématique de phrase de passe par
phrase secrète comme dans la traduction des écrans de
l'installateur.
--- partman-crypto.xml.ori 2007-01-12 19:44:07.050950113 +0100
+++ partman-crypto.xml 2007-01-12 20:12:49.361365694 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
L'installateur
Dans localechooser, on utilise pays
--- tzsetup.xml.ori 2007-01-12 20:15:35.410845333 +0100
+++ tzsetup.xml 2007-01-12 20:15:53.711006332 +0100
@@ -6,9 +6,9 @@
para
-Selon le lieu que vous avez sélectionné au début du processus d'installation,
+Selon le pays que vous avez choisi au
--- clock-setup.xml.ori 2007-01-12 20:18:15.024238383 +0100
+++ clock-setup.xml 2007-01-12 20:22:09.514248703 +0100
@@ -6,27 +6,27 @@
para
-L'installateur demande parfois si l'horloge de votre système est réglée sur UTC.
-Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie
Pourquoi ? Eh bien
Oui, je me suis éloigné de la VO (qui est certainement perfectible
ici, mais on ne peut plsu la changer, elle).
--- user-setup.xml.ori 2007-01-12 20:23:32.662953990 +0100
+++ user-setup.xml 2007-01-12 20:27:44.713141114 +0100
@@ -13,9 +13,9 @@
Le compte
--- base-installer.xml.ori 2007-01-12 20:29:49.702174219 +0100
+++ base-installer.xml 2007-01-12 20:32:14.911351598 +0100
@@ -3,8 +3,8 @@
para
-Pendant l'installation du système de base, les messages concernant le
-dépaquetage et la configuration des paquets sont redirigés sur
+Pendant
Début du chapitre 6.
Sur la fin, je joue la cohérence de formulation au prix d'une
répétition assez lourde.
Je tiens assez fortement aux paramètres régionaux car c'est ce
qu'utilise D-I. De même pour la touche Retour qui est traduite dans
D-I.
LVM est appelé Gestionnaire de Volumes
--- localechooser.xml.ori 2007-01-11 19:18:43.282676843 +0100
+++ localechooser.xml 2007-01-11 19:55:14.720170616 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction
des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue
param?tres r?gionaux correspondants (??locale??) doivent ?tre g?r?s dans
Debian.
Par exemple, userinputlocale=de_CH/userinput s?lectionne l'allemand comme
langue et la Suisse comme pays.
J'ai gardé locale, entre deux balises emphasis.
Merci pour ta relecture.
Je passe à la suivante
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Note: j'ai ajouté une note du traducteur à propos des rapports
d'installation, en indiquant que la langue anglaise est préférable
pour iceux.
Il faudrait aussi le signaler upstream pour que les allemands et les espagnols
en profitent.
para
para
-On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples.
+Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premiernbsp;:
Je garde ma formulation, plus limpide.
Je suis fortement gêné par choses. Cela ne s'écrit pas.
Si vous ?tes bloqu? pendant l'installation avec
1 - 100 sur 558 matches
Mail list logo