Re: Appel à relecture sur documentation de comm de notre team

2019-11-23 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
francophone est sur debian-facile. J'ai donc regardé le wiki et la partie sur la contribution. J'ai proposé d'enrichir la partie destinée à la traduction, pour attirer un public élargi. Je vous soumes à relecture ceci: https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors Je vais rajouter quelques règles de

Appel à relecture sur documentation de comm de notre team

2019-11-23 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
-facile. J'ai donc regardé le wiki et la partie sur la contribution. J'ai proposé d'enrichir la partie destinée à la traduction, pour attirer un public élargi. Je vous soumes à relecture ceci: https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors Je vais rajouter quelques règles de bonne conduite pour que

Re: Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-18 Par sujet G2PC
Le 18/11/2018 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Dixit G2PC, le 16/11/2018 : > >> J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog : >> https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog >> Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien

Re: Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit G2PC, le 16/11/2018 : >J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog : >https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog >Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me >baser sur la page anglaise qui est

Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-16 Par sujet G2PC
, semble être plus complet que l'actuel contenu en anglais. Merci pour votre relecture et vos avis.

Re: Relecture de documents de commandite pour DebConf

2016-08-29 Par sujet Louis-Philippe Véronneau
Merci beaucoup pour la relecture. Je viens d'appliquer le diff que tu m'as envoyé. Pour ce qui est des citations, je ne les avaient pas traduites de manière volontaire. Il est toujours très touché de traduire une citation verbatim! Merci encore, -- Louis-Philippe On 2016-08-28 12:03, Baptiste

Re: Relecture de documents de commandite pour DebConf

2016-08-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, (Cc explicite) Dixit Louis-Philippe Véronneau, le 26/08/2016 : >DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les >erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des >commanditaires! [] >Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici

Relecture de documents de commandite pour DebConf

2016-08-26 Par sujet Louis-Philippe Véronneau
quelques coquilles stupides. Je vais tenter de faire une première relecture de mon côté ce soir. -- pollo signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Relecture de textes en français.

2015-10-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Randy (je t'ajoute en cc au cas où tu ne serais pas inscrit à la liste), Le 26/10/2015 17:06, Philippe Baret a écrit : > bonjour Randy11 > > je suis nouveau ici, d'autres t'expliqueront bien mieux :) > > tu pourras trouver de la documentation ici pour démarrer >

Fwd: Relecture de textes en français.

2015-10-27 Par sujet randy11
Bonjour, J'ignore si vous avez eu le message, ci-dessous, car j'ai eu un message d'avertissement. Bonne journée. - Mail transféré - De: rand...@free.fr À: debian-l10n-french@lists.debian.org Cc: rand...@free.fr Envoyé: Lundi 26 Octobre 2015 15:23:10 Objet: Relecture de textes en

Relecture de textes en français.

2015-10-26 Par sujet randy11
Bonjour, Abonné à la lettre d'information Debian "Nouvelles du projet Debian - 22 octobre 2015", j'ai lu qu'il était possible de participer au développement de Debian en faisant, seulement, de la relecture de textes. Utilisateur Debian depuis quelques années, je peux fournir quelq

Re: Relecture de textes en français.

2015-10-26 Par sujet Philippe Baret
Utilisateur Debian depuis quelques années, je peux fournir quelques heures régulièrement (ayant près de deux heures de train chaque jour) pour relire des textes en français. Randy11. randy11 -at- free.fr bonjour Randy11 je suis nouveau ici, d'autres t'expliqueront bien mieux :) tu

Re: [dpkg]: demande de relecture update traduction fr

2014-10-18 Par sujet Baptiste Jammet
fourni en pièce jointe. Trois remarques après relecture du diff. Je n'ai pas trouvé les fichiers complets, alors je les note ci-dessous, les lignes indiquées étant celles du diff envoyé. l. 854 -Retourne un code de sortie +Renvoie un code de sortie l. 880 -activée ou désactivée via les valeurs

[dpkg]: demande de relecture update traduction fr

2014-10-14 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour à tous, J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg. C'est ma première contribution et ma première utilisation des fonctionnalités de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés et vous demande de bien vouloire relire le patch fourni en pièce jointe. En vous

Relecture du site web de DebianEdu / Skolelinux

2010-10-06 Par sujet Olivier Vitrat
Bonjour, J'ai passé un peu de temps à traduire le site web de Debian-Edu (a.k.a Skolelinux) en français. Y aurait-il des volontaires pour une relecture ? l'adresse du site est http://www.slx.no Le code de ces pages est stocké dans Joomla. il y a entre 25 et 30 pages web, peut-être c'est mieux de

[LCFC] wml://{News/2010/20100908,even ts/2010/1030-minidebconf-paris}.wml Était : [Mini-DebConf Paris 2010] Relecture pour an nonce en français de l'événement

2010-09-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Le 08/09/2010 17:22, David Prévot a écrit : Le 06/09/2010 10:21, David Prévot a écrit : Ce serait sans doute mieux que quelqu'un d'impliqué dans l'organisation envoie le message en français sur debian-news-fre...@lists.debian.org [...]

[RFR] wml://{News/2010/20100908,event s/2010/1030-minidebconf-paris}.wml Était : [Mini-DebConf Paris 2010] Relecture pour an nonce en français de l'événement

2010-09-08 Par sujet David Prévot
Salut, Le 06/09/2010 10:21, David Prévot a écrit : Le 02/09/2010 18:15, Simon Paillard a écrit : On Wed, Sep 01, 2010 at 01:01:56AM +0200, Carl Chenet wrote: Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires

Re: [Mini-DebConf Paris 2010] Relecture pour annonce en français de l'événement

2010-09-07 Par sujet Carl Chenet
Le vendredi 03 septembre 2010 à 00:15 +0200, Simon Paillard a écrit : Quelques suggestions. Merci bien :) Bye, -- Carl Chenet Blog: http://carlchenet.wordpress.com Identi.ca: http://identi.ca/carlchenet -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject

Re: [Mini-DebConf Paris 201 0] Relecture pour annonce en français de l'événeme nt

2010-09-02 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Sep 01, 2010 at 01:01:56AM +0200, Carl Chenet wrote: Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires seront les bienvenues : Quelques suggestions. --8-- L'association Debian France organise la

[Mini-DebConf Paris 2010] Relecture pour annonce en français de l'événement

2010-08-31 Par sujet Carl Chenet
Bonjour, Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires seront les bienvenues : --8-- L'association Debian France organise la première Mini-DebConf Paris. Cet événement accueillera toutes les personnes

[RFR] wml://News/2010/20100730.wml [Était : Relecture : Press release de DebConf]

2010-08-29 Par sujet David Prévot
Salut, Le 28/07/2010 10:04, Christian PERRIER a écrit : Voici la press release de DebConf 10 et sa traduction que je viens de terminer. Le travail est très urget et je ne sais donc pass'il y a le temps de faire une relecture, mais à tout hasard, je vous livre ce que j'ai déjà réalisé. Le

Re: Relecture : Press release de DebC onf

2010-07-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [Désolé Christian pour le doublon] Salut, Il y a une erreur : DebConf10 est la *onzième* conférence annuelle des développeurs Debian. Je crois aussi qu'on écrit plutôt « média » en français plutôt que « media » à la latine (comme en anglais). La

Re: Relecture  : Press release de DebConf

2010-07-29 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [Désolé Christian pour le doublon] Salut, Il y a une erreur : DebConf10 est la *onzième* conférence annuelle des développeurs Debian. Je crois aussi qu'on écrit plutôt « média » en J'ai gardé ce

Re: Relecture : Press release de DebC onf

2010-07-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 29/07/2010 11:41, Christian PERRIER a écrit : J'ai gardé ce qu'il y a dans la VO. Je pense que c'est volontaire qu'il y soit parlé de la 10ème conf Debian. J'ai aussi corrigé la VO sur le dépôt SVN, en fait c'est depuis que j'ai lu, à propos de

Relecture  : Press release de DebConf

2010-07-28 Par sujet Christian PERRIER
Voici la press release de DebConf 10 et sa traduction que je viens de terminer. Le travail est très urget et je ne sais donc pass'il y a le temps de faire une relecture, mais à tout hasard, je vous livre ce que j'ai déjà réalisé. FOR IMMEDIATE RELEASE. Contact information: Debian Developer

Re: Relecture : Press release de DebConf

2010-07-28 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Alors vite fait, un diff -u en pièce jointe. Jean-Baka diff_domelevo Description: Binary data

Re: Relecture  : Press release de DebConf

2010-07-28 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Jul 28, 2010 at 04:04:56PM +0200, Christian PERRIER wrote: Voici la press release de DebConf 10 et sa traduction que je viens de terminer. Le travail est très urget et je ne sais donc pass'il y a le temps de faire une relecture, mais à tout hasard, je vous livre ce que j'ai déjà

Re: Relecture  : Press release de DebConf

2010-07-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): Je vais faire le blasé, mais un communiqué pareil 3 jours avant le début de la conf, je me demande bien quels francophones il peut toucher... Sûrement pas grand monde pour faire venir à DebConf, donc l'objectif est simplement que

Re: Appel à traductio n et relecture des DPN

2010-06-03 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): C'était un peu mon avis : comme de toute façon, je fais surtout un travail de relecture et de mise à jour à partir de la version SGML tombée aux oubliettes d'un vieux CVS il y a quelques années), je me dis qu'au pire, ce devrait être mieux qu'avant

Re: Appel à traduction et relecture des DPN

2010-06-03 Par sujet Stéphane Blondon
Le 3 juin 2010 06:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Stéphane est plutôt assidu, et je le remercie beaucoup au passage. Oui, j'ai vu cela aussi. Désolé, Stéphane, d'avoir donné l'impression de minimiser ton travail. Donc, j'étends en

Re: Appel à traduction et relecture des DP N

2010-06-03 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 03/06/2010 05:49, Stéphane Blondon a écrit : Le 3 juin 2010 06:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Stéphane est plutôt assidu, et je le remercie beaucoup au passage. Oui, j'ai vu cela

Re: Appel à traductio n et relecture des DPN

2010-06-03 Par sujet Steve Petruzzello
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Stéphane est plutôt assidu, et je le remercie beaucoup au passage. Oui, j'ai vu cela aussi. Désolé, Stéphane, d'avoir donné l'impression de minimiser ton travail. Donc, j'étends en gros mes louanges Moi aussi je vous aime tous et on pourra

Re: Appel à traductio n et relecture des DPN

2010-06-02 Par sujet Christian PERRIER
de relecturemais, au pire, la traduction sera faite même si elle est peu relue). signature.asc Description: Digital signature

Re: Appel à traduction et relecture des DPN

2010-06-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 1 juin 2010 23:31, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : éventuellement faire un premier appel à relecture pendant la semaine. Ensuite, après le dernier « coup de bourre » du samedi, il y a moyen de faire un dernier appel à commentaires pour publier la version finale dès le lundi (le

Re: Appel à traduction et relecture des DP N

2010-06-02 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 02/06/2010 06:59, Stéphane Blondon a écrit : Le 1 juin 2010 23:31, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : éventuellement faire un premier appel à relecture pendant la semaine. Ensuite, après le dernier « coup de bourre » du samedi, il y

Appel à traduction et relecture des D PN

2010-06-01 Par sujet David Prévot
précède. Il me semblerait intéressant de mettre en place un processus de traduction et relecture pour réussir à sortir nous aussi la version française le même jour que la version originale, mais ça oblige à modifier un peu à nos habitudes de travail. Il doit y avoir moyen de commencer à traduire

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-20 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Feb 19, 2009 at 09:32:16PM +0100, Philippe Batailler wrote: Fin de la relecture de ce fichier qui mériterait un passage par debian-l10n-english. Merci Philippe, c'est intégré. Une lettre avait sauté par erreur, voici le diff entre ton diff et ce qui a été appliqué au SVN. -- Simon

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-20 Par sujet Philippe Batailler
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : Une lettre avait sauté par erreur, voici le diff entre ton diff et ce qui a été appliqué au SVN. Ok, merci Simon. Peux-tu aussi regarder la relecture de whats-new.po que j'avais envoyée le 12 février mais qui n'avait pas été

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-20 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 20, 2009 at 12:25:36PM +0100, Philippe Batailler wrote: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : Une lettre avait sauté par erreur, voici le diff entre ton diff et ce qui a été appliqué au SVN. Ok, merci Simon. Peux-tu aussi regarder la relecture de

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-19 Par sujet Philippe Batailler
), assure-toi de partir de la dernière version trunk quand cela est possible. Fin de la relecture de ce fichier qui mériterait un passage par debian-l10n-english. a+ -- Philippe Batailler --- upgrading.po 2009-02-19 07:25:12.0 +0100 +++ upg.po 2009-02-19 21:24:41.0 +0100

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr): Fin de la relecture de ce fichier qui mériterait un passage par debian-l10n-english. Il y est passéet Justin Rye l'a relu ce qui est en général un signe de qualité. Pas sûr, par contre, que toutes ses propositions aient eu le temps

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-18 Par sujet Philippe Batailler
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : D'autre part, j'ai modifié hier les releasename; en Releasename; (Lenny au lieu de lenny), assure-toi de partir de la dernière version trunk quand cela est possible. ok, diff joint 4.6 - 4.9 a+ -- Philippe Batailler ---

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-18 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Feb 18, 2009 at 06:31:51PM +0100, Philippe Batailler wrote: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : D'autre part, j'ai modifié hier les releasename; en Releasename; (Lenny au lieu de lenny), assure-toi de partir de la dernière version trunk quand cela est

relecture des Notes de publication

2009-02-17 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, Voici quelques propositions pour le chapitre 4 des Notes de publication. Je relis depuis la fin. diff joint: de 4.10 à 4.11.1. a+ -- Philippe Batailler --- upgrading.po 2009-02-17 16:48:21.0 +0100 +++ upg.po 2009-02-17 18:03:50.0 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-17 Par sujet Stéphane Blondon
Le 17 février 2009 18:25, Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr a écrit : diff joint: de 4.10 à 4.11.1. Plus explicite ainsi? -- Stéphane --- upgr.diff 2009-02-17 21:24:41.0 +0100 +++ modif.upgr.diff 2009-02-17 21:30:03.0 +0100 @@ -51,7 +51,7 @@ -intervalle de temps.

Re: relecture des Notes de publication

2009-02-17 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Feb 17, 2009 at 06:25:22PM +0100, Philippe Batailler wrote: Voici quelques propositions pour le chapitre 4 des Notes de publication. Je relis depuis la fin. diff joint: de 4.10 à 4.11.1. Merci Philippe, j'ai (presque) tout intégré. En pièce jointe, les différences entre ton patch

Re: [D-I manuel] Relecture

2007-01-16 Par sujet Philippe Batailler
Max [EMAIL PROTECTED] écrivait : Bonsoir, Quelques corrections et propositions : Ok, corrigé, merci pour ta relecture. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Relecture manuel d'installation annx.B : appendix/preseed.xml

2007-01-15 Par sujet Christian Perrier
Et l'annexe B (que j'ai survolé un peu vite, cela dit) --- preseed.xml.ori 2007-01-15 18:58:57.077836676 +0100 +++ preseed.xml 2007-01-15 19:13:55.552886502 +0100 @@ -324,7 +324,7 @@ possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, les exemples de cette annexe l'utilise au lieu

Re: Relecture manuel d'installation annx.B : appendix/preseed.xml

2007-01-15 Par sujet Stephane Blondon
2007/1/15, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Et l'annexe B (que j'ai survolé un peu vite, cela dit) Je suggère (ligne 91 du diff) : s/S'il se trouve être une URL/S'il s'agit d'une URL Le passage : Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à télécharger sur le

Re: Relecture manuel d'installation annx.B : appendix/preseed.xml

2007-01-15 Par sujet Philippe Batailler
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] écrivait : 2007/1/15, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Et l'annexe B (que j'ai survolé un peu vite, cela dit) Je suggère (ligne 91 du diff) : s/S'il se trouve être une URL/S'il s'agit d'une URL Oui, merci de suivre, :-) a+ -- Philippe Batailler

[D-I manuel] Relecture

2007-01-15 Par sujet Max
Bonsoir, Quelques corrections et propositions : administrivia/administrivia.xml @@ -122,7 +122,7 @@ soient remerciés. /para para -La section de ce manuel quoteInstaller debian à partir d'un système Unix/Linux/quote +La section de ce manuel quoteInstaller Debian à partir d'un système

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
--- grub-installer.xml.ori 2007-01-14 09:04:24.017517120 +0100 +++ grub-installer.xml 2007-01-14 09:05:02.721740064 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ para Le principal programme d'amorçage pour architecture; est quotegrub/quote. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix pour les

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
--- lilo-installer.xml.ori 2007-01-14 09:06:54.410387399 +0100 +++ lilo-installer.xml 2007-01-14 09:08:08.486819943 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ para Le deuxième programme d'amorçage pour architecture; est quoteLILO/quote. -C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, +C'est un

Relecture manuel d'installation: using-d-i/components.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
Relecture générale du fichier components.xml qui utilise tous les autres fichiers de modules/ que j'ai déjà relus (ou qu'il me reste à relire). --- components.xml.ori 2007-01-11 18:57:40.510874251 +0100 +++ components.xml 2007-01-14 09:10:00.263477346 +0100 @@ -97,7 +97,7

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/save-logs.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
--- save-logs.xml.ori 2007-01-14 09:12:35.052396845 +0100 +++ save-logs.xml 2007-01-14 09:12:48.680478297 +0100 @@ -15,7 +15,7 @@ Choisissez guimenuitemSauvegarder les journaux de débogage/guimenuitem depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux -sur une disquette, un réseau, un

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/shell.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
--- shell.xml.ori 2007-01-14 09:15:42.365523204 +0100 +++ shell.xml 2007-01-14 09:17:58.374350071 +0100 @@ -7,9 +7,9 @@ para -Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant l'installation. +Il existe plusieurs méthodes pour obtenir un interpréteur de commandes pendant

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/network-console.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
Fin du chapitre 6 --- network-console.xml.ori 2007-01-14 09:19:29.686909320 +0100 +++ network-console.xml 2007-01-14 09:22:50.856085240 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ L'un des composants les plus intéressants est firsttermnetwork-console/firstterm. Il permet de faire une installation -grâce au réseau

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/components.xml

2007-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/01/2007): Relecture générale du fichier components.xml qui utilise tous les autres fichiers de modules/ que j'ai déjà relus (ou qu'il me reste à relire). Manque un « s » à « opération_s_ ». -- Cyril pgpn5HjoyyYYK.pgp Description: PGP signature

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/network-console.xml

2007-01-14 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Fin du chapitre 6 Ok, propositions acceptées enregistrées dans le svn. Au chapitre 7, -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Relecture manuel d'inst allation: using-d-i/using-d-i.xml 2ème passe

2007-01-14 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Dans le manuel d-i français récupéré hier sur le svn, il y en avait 3 chacun. Aujourd'hui il y a eu essaye de using-d-i.xml qui a été changé en essaie, donc 4 essaie (et non 7) et 2 essaye. J'ai bien peur qu'on n'utilise pas le même test:

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/partman-crypto.xml

2007-01-14 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : L'algorithme de type firsttermInitialization Vector/firstterm ou firsttermIV/firstterm assure que si l'on applique l'algorithme sur le -m?me firsttermtexte en clair/firstterm avec la m?me cl?, on obtiendra -toujours un seul

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/network-console.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
installation via le réseau, mais je pense que le fait que je fasse cette relecture générale un peu tard nous empêche de discuter les modifs une à une. signature.asc Description: Digital signature

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/shell.xml

2007-01-14 Par sujet Stephane Blondon
Dans le fichier joint, ligne 40 : s/interfèrer/interférer (Les actions manuelles [...] peuvent interférer...) -- Stephane.

Relecture manuel d'installation: boot-installer/intro-cd.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste --- intro-cd.xml.ori 2007-01-09 18:54:18.484182182 +0100 +++ intro-cd.xml 2007-01-09 18:55:40.516829904 +0100 @@ -3,11 +3,11 @@ para -La manière la plus facile est d'utiliser -les cédéroms Debian. Si vous avez un jeu de cédéroms et

Relecture manuel d'installation: install-methods/install-tftp.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste --- install-tftp.xml.ori 2007-01-09 18:36:12.064665236 +0100 +++ install-tftp.xml 2007-01-09 18:51:02.206629546 +0100 @@ -70,7 +70,7 @@ /parapara -Le protocole trivial de transfert des fichiers («nbsp;Trivial File Transfert +Le

Relecture manuel d'installation: install-methods/tftp/bootp.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste --- bootp.xml.ori 2007-01-09 18:38:40.073848408 +0100 +++ bootp.xml 2007-01-09 18:39:10.478091117 +0100 @@ -25,7 +25,7 @@ /screen/informalexample Maintenant, vous devez créer le fichier filename/etc/bootptab/filename. -C'est le

Relecture manuel d'installation: install-methods/tftp/dhcp.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
J'ai eu un bounce sur cet envoi qui n'a pas atteint la liste --- dhcp.xml.ori 2007-01-09 18:47:04.880746610 +0100 +++ dhcp.xml 2007-01-09 18:48:05.929231569 +0100 @@ -35,8 +35,8 @@ /parapara -Dans cet exemple, il y a un serveur replaceableservername/replaceable -qui joue le rôle de serveur

Relecture manuel d'installation chap.7 : boot-new/mount-encrypted.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
C'est parti pour le chapitre 7 A noter le rempalcement systématique, ici, de phrase de passe par phrase secrète pour correspondre à la traduction de l'installateur. --- mount-encrypted.xml.ori 2007-01-15 07:28:20.629166632 +0100 +++ mount-encrypted.xml 2007-01-15 07:42:35.923924043 +0100

Relecture manuel d'installation chap.7 : boot-new/boot-new.patch

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
C'est fini pour le chapitre 7..:-) --- boot-new.xml.ori 2007-01-15 07:25:16.167804705 +0100 +++ boot-new.xml 2007-01-15 07:46:02.809460139 +0100 @@ -15,7 +15,7 @@ Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au démarrage du système est le menu du programme d'amorçage

Relecture manuel d'installation chap.8 : post-install/orientation.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
Démarrage du chapitre 8 --- orientation.xml.ori 2007-01-15 07:48:01.146339744 +0100 +++ orientation.xml 2007-01-15 07:50:22.127388552 +0100 @@ -5,11 +5,10 @@ para Debian est une distribution différente des autres distributions. Même si vous -êtes habitué à travailler avec d'autres

Relecture manuel d'installation chap.8 : post-install/mail-setup.xml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
--- mail-setup.xml.ori 2007-01-15 07:51:23.899848398 +0100 +++ mail-setup.xml 2007-01-15 08:10:15.092891396 +0100 @@ -5,17 +5,15 @@ titleConfigurer le courrier électronique/title para -Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des -gens. Comme il est important

Relecture manuel d'installation chap.8 : post-install/kernel-baking.pxml

2007-01-14 Par sujet Christian Perrier
--- kernel-baking.xml.ori 2007-01-15 08:11:53.497594992 +0100 +++ kernel-baking.xml 2007-01-15 08:16:39.763780813 +0100 @@ -43,7 +43,7 @@ /para/listitem listitempara -mieux connaître le noyau linux. +mieux connaître le noyau Linux. /para/listitem /itemizedlist @@ -53,8 +53,7 @@

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/apt-setup.xml

2007-01-13 Par sujet Christian Perrier
--- apt-setup.xml.ori 2007-01-13 09:08:59.914353985 +0100 +++ apt-setup.xml 2007-01-13 09:09:46.526726283 +0100 @@ -22,13 +22,13 @@ D'autres paquets, comme commandaptitude/command, commandsynaptic/command ou l'ancien commanddselect/command dépendent d'commandapt/command et l'utilisent. Ces

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/pkgsel.xml

2007-01-13 Par sujet Christian Perrier
Les noms de tâches n'étaient pas traduits alors qu'ils le sont dans l'installateur. --- pkgsel.xml.ori 2007-01-13 09:07:55.833841990 +0100 +++ pkgsel.xml 2007-01-13 13:36:13.522754717 +0100 @@ -49,12 +49,12 @@ !-- TODO: Explain the Standard system task first -- -La tâche quoteDesktop

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/using-d-i.xml 2ème passe

2007-01-13 Par sujet Max
2007/1/12, Christian Perrier : Dans ce fichier, on trouve à un endroit ce programme essaye. Je ne sais plus si c'est orthographiquement correct, ie si on peut utiliser indifféremment essaie et essaye (j'aurais tendance à penser que non), Les deux sont corrects. mais même si c'est possible,

Re: Relecture manuel d'ins tallation: using-d-i/using-d-i.xml 2ème passe

2007-01-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): Étant donné les statistiques d'utilisation très proches de l'un et de l'autre, cette affirmation est discutable. Si on veut: [EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/debian-installer/manual/fr find . -name \*xml|xargs grep essaie |wc -l 7 [EMAIL

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/using-d-i.xml 2ème passe

2007-01-13 Par sujet Max
2007/1/13, Christian Perrier : Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): Étant donné les statistiques d'utilisation très proches de l'un et de l'autre, cette affirmation est discutable. Si on veut: [EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/debian-installer/manual/fr find . -name \*xml|xargs grep essaie |wc

Re: Relecture manuel d'ins tallation: using-d-i/using-d-i.xml 2ème passe

2007-01-13 Par sujet Christian Perrier
Dans le manuel d-i français récupéré hier sur le svn, il y en avait 3 chacun. Aujourd'hui il y a eu essaye de using-d-i.xml qui a été changé en essaie, donc 4 essaie (et non 7) et 2 essaye. J'ai bien peur qu'on n'utilise pas le même test: [EMAIL

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-12 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : para -On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples. +Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premiernbsp;: Je garde ma formulation, plus limpide. Je suis fortement gêné par choses. Cela ne

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : para -On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples. +Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premiernbsp;: Je garde ma formulation, plus

Relecture manuel d'install ation: using-d-i/using-d-i.xml 2ème passe

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
Dans ce fichier, on trouve à un endroit ce programme essaye. Je ne sais plus si c'est orthographiquement correct, ie si on peut utiliser indifféremment essaie et essaye (j'aurais tendance à penser que non), mais même si c'est possible, la cohérance générale voudrait que ce soit essaie qui soit

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/iso-scan.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
Suite de Using D-I --- iso-scan.xml.ori 2007-01-12 18:29:33.817431303 +0100 +++ iso-scan.xml 2007-01-12 18:30:56.686101879 +0100 @@ -25,25 +25,25 @@ trouvés mais pas le fichier filename/data/tmp/replaceablefichier/replaceable.iso/filename). Quand une image a été trouvée,

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/netcfg.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
--- netcfg.xml.ori 2007-01-12 18:42:47.565525879 +0100 +++ netcfg.xml 2007-01-12 18:45:02.914621129 +0100 @@ -13,9 +13,8 @@ /para para L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau avec DHCP. -Si le test DHCP réussit, tout est fait. Si le test échoue, il peut y avoir

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/partman.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
Le dernier changement est pour être gender-neutral --- partman.xml.ori 2007-01-12 18:47:06.307619630 +0100 +++ partman.xml 2007-01-12 18:54:20.255131149 +0100 @@ -35,8 +35,8 @@ /para para Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre trois solutionsnbsp;:

Relecture manuel d'install ation: using-d-i/modules/partman.xml 2ème

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
J'introduisais une typo dans la dernière modif. --- partman.xml.ori 2007-01-12 18:47:06.307619630 +0100 +++ partman.xml 2007-01-12 19:16:14.826876830 +0100 @@ -35,8 +35,8 @@ /para para Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre trois solutionsnbsp;: -créer

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/netcfg.xml

2007-01-12 Par sujet Stephane Blondon
Attention à la ligne 11 en cas de patch direct : s/DHCP mal configuréou l'absence/DHCP mal configuré ou l'absence -- Stephane.

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/mdcfg.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
--- mdcfg.xml.ori 2007-01-12 19:31:00.288763371 +0100 +++ mdcfg.xml 2007-01-12 19:38:57.160453364 +0100 @@ -6,8 +6,8 @@ para Si vous avez plusieurs disques durs footnotepara -Pour être honnête, on peut construire un périphérique multidisque -même avec les partitions d'un seul disque, mais ça

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/partman.xml

2007-01-12 Par sujet Stephane Blondon
2007/1/12, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Le dernier changement est pour être gender-neutral Si ce changement est appliqué, il faut modifier le patch (ligne 83) : s/Quand less choix de partitionnement/Quand les choix de partitionnement -- Stephane.

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/partman-lvm.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
--- partman-lvm.xml.ori 2007-01-12 19:40:53.361372046 +0100 +++ partman-lvm.xml 2007-01-12 19:42:24.902103705 +0100 @@ -16,7 +16,7 @@ Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes logiques, quoteLogical Volume Manager/quote (LVM). Dit simplement, avec LVM vous pouvez

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/mdcfg.xml

2007-01-12 Par sujet Stephane Blondon
Typo ligne 10 : s/mais le bénéfice est preque nul/mais le bénéfice est presque nul -- Stephane.

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/partman-crypto.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
Entre autres, remplacement systématique de phrase de passe par phrase secrète comme dans la traduction des écrans de l'installateur. --- partman-crypto.xml.ori 2007-01-12 19:44:07.050950113 +0100 +++ partman-crypto.xml 2007-01-12 20:12:49.361365694 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ L'installateur

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/tzsetup.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
Dans localechooser, on utilise pays --- tzsetup.xml.ori 2007-01-12 20:15:35.410845333 +0100 +++ tzsetup.xml 2007-01-12 20:15:53.711006332 +0100 @@ -6,9 +6,9 @@ para -Selon le lieu que vous avez sélectionné au début du processus d'installation, +Selon le pays que vous avez choisi au

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/clock-setup.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
--- clock-setup.xml.ori 2007-01-12 20:18:15.024238383 +0100 +++ clock-setup.xml 2007-01-12 20:22:09.514248703 +0100 @@ -6,27 +6,27 @@ para -L'installateur demande parfois si l'horloge de votre système est réglée sur UTC. -Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/user-setup.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
Pourquoi ? Eh bien Oui, je me suis éloigné de la VO (qui est certainement perfectible ici, mais on ne peut plsu la changer, elle). --- user-setup.xml.ori 2007-01-12 20:23:32.662953990 +0100 +++ user-setup.xml 2007-01-12 20:27:44.713141114 +0100 @@ -13,9 +13,9 @@ Le compte

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/base-installer.xml

2007-01-12 Par sujet Christian Perrier
--- base-installer.xml.ori 2007-01-12 20:29:49.702174219 +0100 +++ base-installer.xml 2007-01-12 20:32:14.911351598 +0100 @@ -3,8 +3,8 @@ para -Pendant l'installation du système de base, les messages concernant le -dépaquetage et la configuration des paquets sont redirigés sur +Pendant

Relecture manuel d'installation: using-d-i/using-d-i.xml

2007-01-11 Par sujet Christian Perrier
Début du chapitre 6. Sur la fin, je joue la cohérence de formulation au prix d'une répétition assez lourde. Je tiens assez fortement aux paramètres régionaux car c'est ce qu'utilise D-I. De même pour la touche Retour qui est traduite dans D-I. LVM est appelé Gestionnaire de Volumes

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/localechooser.xml

2007-01-11 Par sujet Christian Perrier
--- localechooser.xml.ori 2007-01-11 19:18:43.282676843 +0100 +++ localechooser.xml 2007-01-11 19:55:14.720170616 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/parameters.xml

2007-01-11 Par sujet Philippe Batailler
param?tres r?gionaux correspondants (??locale??) doivent ?tre g?r?s dans Debian. Par exemple, userinputlocale=de_CH/userinput s?lectionne l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. J'ai gardé locale, entre deux balises emphasis. Merci pour ta relecture. Je passe à la suivante

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-11 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Note: j'ai ajouté une note du traducteur à propos des rapports d'installation, en indiquant que la langue anglaise est préférable pour iceux. Il faudrait aussi le signaler upstream pour que les allemands et les espagnols en profitent. para

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-11 Par sujet Christian Perrier
para -On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples. +Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premiernbsp;: Je garde ma formulation, plus limpide. Je suis fortement gêné par choses. Cela ne s'écrit pas. Si vous ?tes bloqu? pendant l'installation avec

  1   2   3   4   5   6   >