Hi,
Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> markus.hier...@freenet.de wrote:
> > Hallo Holger und Mitlesende,
> >
> > hier Teil 19 der FAQ nach gewissem, durch die Häufung von Reizwörtern
> > wie "support" / "Unterstützung" in Vorlage und Übersetzung,
> > überadrenalisiertem
Hallo Holger und Mitlesende,
hier Teil 19 der FAQ nach gewissem, durch die Häufung von Reizwörtern
wie "support" / "Unterstützung" in Vorlage und Übersetzung,
überadrenalisiertem Durchpflügen.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5
msgid "Contributing to the Debian
Hallo Holger und Übersetzer-Runde,
hier Teil 18 der FAQ nach meinem Gegengelese. Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5
msgid "Getting support for "
msgstr "Unterstützung für erhalten"
#. type:
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8
msgid "What other documentation
Hallo Holger und Mitlesende,
hier anhängend Teil 17 der FAQ
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (Einzelbenutzer-Modus),"
#. type:
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74
msgid "2 through 5 (various multi-user modes),
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:39
> msgid ""
> "Users must separately download the source code for the most recent kernel "
> "(or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, "
> "unless a linux-source-version package
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 31. Oktober 2015 um 09:20
> > s
> > /Anwender müssen den Quelltext des neusten Kernels (oder des Kernels
> > ihrer Wahl) separat von der favorisierten Linux-Archivseite
> > herunterladen,
> > /Anwender laden sich den Quellcode des neuesten
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 28. Oktober 2015 um 21:23
> > hier im Anhang Teil 16 der FAQ nach Gegenlesen.
> Stimmt nicht :-) Der Anhang fehlt.
lag sicherlich am Klebstoff :-). Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3
msgid ""
"Of course, you can get the
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> Hallo Holger und Mitlesende,
>
> Holger Wansing schrieb am 23. Oktober 2015 um 10:57
>
> > Markus Hiereth wrote:
> > > #. type:
> > > #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:163
> > > msgid ""
> > > "Passing the --log-option to dpkg makes
>
Hi,
Markus Hiereth wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:163
> msgid ""
> "Passing the --log-option to dpkg makes dpkg "prgn> log status change updates and actions. It logs both the dpkg "prgn>-invokation (e.g."
> msgstr ""
> "Durch das Anhängen der Option
markus.hier...@freenet.de schrieb am 23. Oktober 2015 um 15:35
> > --log=Dateiname
> > Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und
> > -Aktionen in Dateiname anstatt in die Standard-Datei /var/log/dpkg.log.
> > Falls diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 23. Oktober 2015 um 10:57
> Markus Hiereth wrote:
> > #. type:
> > #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:163
> > msgid ""
> > "Passing the --log-option to dpkg makes dpkg > "prgn> log status change updates and actions. It
Hallo Holger und alle,
im Anhang Teil 15 der FAQ-Übersetzung nach meinem Gegengelese.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3
msgid ""
"In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the "
"`foo' package it will not get automatically removed by
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:477
> msgid ""
> "This searches for filename in installed packages. (This is "
> "(currently) equivalent to searching all of the files having the file "
> "extension of .list in the directory
Moin,
On Mon, Oct 19, 2015 at 09:44:12PM +0200, Holger Wansing wrote:
> markus.hier...@freenet.de wrote:
> > #. type:
> > #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:477
> > msgid ""
> > "This searches for filename in installed packages. (This is "
> > "(currently) equivalent to searching all of the
Hallo,
Am Mo. Okt. 19 22:30:37 2015 GMT+0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Mon, Oct 19, 2015 at 09:44:12PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > markus.hier...@freenet.de wrote:
> > > #. type:
> > > #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:477
> > > msgid ""
> > > "This searches for filename in
Hallo Holger und Mitlesende,
hier Teil 14 der FAQ nach meiner Gegenleserei.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:292
msgid ""
"The order in which the actions are presented in the first dselect menu represents the order in which a user would normally choose "
"dselect
Hallo Markus,
On Sat, Oct 10, 2015 at 11:47:41PM +0200, markus.hier...@freenet.de wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 10. Oktober 2015 um 07:01
>
> > > > Alternative zu "Zugriff" als Übersetzung von "access"
> > > > - Zugang
> > > > - Zugangsart
> > > > - Zugriffsart
> > > > - Zugriffsmethode
>
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> Ich habe zumindest kurz überlegt, ob ich mich mit dselect praktisch
> auseinandersetzen soll, aber mich dagegen entschieden, weil auf meiner
> Systempartition kaum mehr Platz ist und weil ich davon ausgehe, dass
> mir selbst die Auseinandersetzung damit
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> > > Alternative zu "Zugriff" als Übersetzung von "access"
> > > - Zugang
> > > - Zugangsart
> > > - Zugriffsart
> > > - Zugriffsmethode
> >
> > Wollte man die Übersetzung von "access" ändern, müsste man natürlich nicht
> > nur diese FAQ
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 10. Oktober 2015 um 07:01
> > > Alternative zu "Zugriff" als Übersetzung von "access"
> > > - Zugang
> > > - Zugangsart
> > > - Zugriffsart
> > > - Zugriffsmethode
> > Wollte man die Übersetzung von "access" ändern, müsste man
> > natürlich nicht nur
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> Anmerkung:
> Du hast ja einige Male das englische Wort "frontend" ins Deutsche
> übernommen. Insofern könnte man es, um Doppelungen zu vermeiden, hier
> noch einmal verwenden. Es wäre zu überlegen, ob man, nachdem APT eine
> Abkürzung ist, diese Sammlung von
Moin,
On Sat, Oct 10, 2015 at 01:21:12AM +0200, Holger Wansing wrote:
> markus.hier...@freenet.de wrote:
> > Anmerkung:
> > Du hast ja einige Male das englische Wort "frontend" ins Deutsche
> > übernommen. Insofern könnte man es, um Doppelungen zu vermeiden, hier
> > noch einmal verwenden. Es wäre
Hallo Holger und Mitlesende,
zwar ging dieser Teil heute morgen schon mal bei mir raus, aber
womöglich lief etwas schief. Ich bekam nichts von der Liste und finde
auch die Mail auch nicht auf
lists.debian.org/debian-l10n-german/2015/10/. Insofern nochmal der
gegengelesene Teil 13 der FAQ
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> hier der gegengelesene Teil 12. Wenn es so ist, dass die
> Originalautoren auf einen Fehlerbericht nicht eingehen, sollte man als
> doch Übersetzer so frei sein, die vermutlich in der Vorlage
> enthaltenen Fehler nicht in die deutsche Version zu übernehmen.
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63
> msgid ""
> "List the installation status of packages containing the string (or regular "
> "expression) \"foo*\": dpkg --list 'foo*'."
> msgstr ""
> "Den Installationszustand von Paketen anzeigen, die die
> Sorry, der Anhang fehlt :-)
jetzt hängt er hoffentlich besser :-)
#. type:
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Wie setze ich ein Paket auf »hold« (zurückhalten)?"
#. type:
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid ""
"There are
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> ich).
hier der gegengelesene Teil 12. Wenn es so ist, dass die
Originalautoren
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 23. September 2015 um 19:31
> > Anmerkung: Ich komme nicht über die Gleichsetzung 'Ein Paket ist ein
> > Name' hinweg
> > s
> > /Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe
> > von Paketen zutrifft, die ähnliche
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283
> msgid ""
> "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
> "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
> "both the tin and trn programs are
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
1, zu FAQs
ich habe mir helfen lassen. Im Anhang ein gegengelesener Teil 11 der
FAQ.
2. zum Provides-Problem
Dieser Teil 11 enthält den
Hallo Holger und Mitlesende,
hier angehängt der gegengelesen Teil 10 der FAQ. Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3
msgid ""
"If you have built some private Debian packages which you'd like to install "
"using the standard Debian package management tools, you can
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5
> msgid "Basics of the Debian package management system"
> msgstr "Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems"
>
> Annotation to the authors:
> Wouldn't it suffice to write "Basics of the Debian package
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97
> msgid ""
> "The RRR component is the Debian revision number, and is specified "
> "by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the "
> "package himself). This number corresponds
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:180
> msgid ""
> "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, "
> "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, "
> "Turkish-, and Chinese-language manual
Hi,
Markus Hiereth wrote:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
> msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens,"
> msgstr "Squeeze war der dreiäugige Alien,"
>
> dass in Holgers Übersetzung von einer Figur "Squeeze" die Rede ist, in
> der englischen
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
> Hallo Holger und Mitlesende,
>
> Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
>
> > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> > die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
>
> im Anhang Teil 08 mit
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
>
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
> msgid ""
> "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
> msgstr "wheezy war der Gummipinguin mit der roten Fliege,"
Nur als Erinnerungsstütze für mich: wheezy -> Wheezy
--
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
im Anhang Teil 08 mit Anmerkungen und kaum Korrekturen.
Viele Grüße
Markus
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> ich).
ich halte es zwar für eine Marginalie, aber aufgefallen ist mir hier ...
Hallo Markus,
Markus Hiereth:
> #. type:
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
> msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens,"
> msgstr "Squeeze war der dreiäugige Alien,"
>
> dass in Holgers Übersetzung von einer Figur "Squeeze" die Rede ist, in
> der englischen Vorlage aber
Hallo Holger und Mitlesende,
Anmerkungen, Alternativen etc
Viele Grüße. Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine Entwicklungsumgebung installieren, um Pakete zu bauen?"
#. type:
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 19. Juni 2015 um 14:59
Nachdem ich gelesen habe, was du diesbezüglich übersetzt hast, bin
ich nicht sicher, ob wir diese Strings überhaupt übersetzen dürfen
!?
was hältst Du davon, wenn ich der
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
hier ein Teil 5 mit Anmerkungen und Korrekturen.
Und falls dabei Fehler im
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
#. type: p/p
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:332
msgid
If there is a release notes document available for the distribution you are
upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to
review it, as it might provide
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
ich). Und falls dabei Fehler im englischen Original auffallen: ich
habe auch
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 28. Juni 2015 um 22:07
The usage of the verb to break is confusing. Sometimes, it seems to
refer to the running system, later, it is defined as the consistency
of the set of packages within the distribution. I would appreciate if
You replace broken
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
Annotation to the authors:
From my point of view, there is too much redundancy in chapter
Choosing Debian. Some things are mentioned three and more times.
Hierzu kann ich ein bisschen Hintergrund liefern:
Dieses Kapitel hat es früher in der Debian-FAQ
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
ich).
ich habe mir von mir helfen lassen und so liegt jetzt ein Teil 3 von n
vor
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
ich habe mal mit file abgefragt, welche Zeichencodierung verwendet
wurde und tatsächlich hatte Teil ISO-8859-1. Daher habe ich nun recode
verwendet und hier hängt nun eine UTF-8 Fassung an.
Vielleicht könntest du die Datei nochmal gezippt schicken?
Hallo Markus,
On Sat, Jun 20, 2015 at 10:51:51PM +0200, Markus Hiereth wrote:
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
ich).
ja, ich wollte mir
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann de schrieb am 21. Juni 2015 um 16:12
Der Anhang fehlt leider ???
passiert halt immer wieder. Aber jetzt ist Teil zwei dabei.
Wenn ich mir ein Diff erstelle, sieht das leider großenteils so aus:
Das ganze System oder
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 21. Juni 2015 um 21:51
Wenn ich mir ein Diff erstelle, sieht das leider großenteils so aus:
Das ganze System oder jede einzelne seiner Komponenten kann im laufenden
-Betrieb aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu müssen, ohne
angepasste
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
ich).
ja, ich wollte mir helfen lassen. Im Anhang Teil 2 von n mit ein paar
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 19. Juni 2015 um 14:59
Nachdem ich gelesen habe, was du diesbezüglich übersetzt hast, bin
ich nicht sicher, ob wir diese Strings überhaupt übersetzen dürfen
!?
was hältst Du davon, wenn ich der Free Software Foundation eine Mail
schreibe, ob
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
Nachdem ich gelesen habe, was du diesbezüglich übersetzt hast, bin
ich nicht sicher, ob wir diese Strings überhaupt übersetzen dürfen
!?
was hältst Du davon, wenn ich der Free Software Foundation eine Mail
schreibe, ob sie
a) eine anerkannte
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 15. Juni 2015 um 16:48
Bei den Bedingungen zur Vervielfältigung, die Du vielleicht mit
Absicht nicht übersetzt hast. kam ich ins Unterholz. Daher
diese drei Strings vielleicht nur würdigen und ignorieren :-).
Diese waren früher auch schon
Hi,
Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote:
Servus Markus,
markus.hier...@freenet.de wrote:
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 15. Juni 2015
#. type: p/p
#: debian-faq.sgml:35
msgid
Permission is granted to copy and distribute translations of this
document
into another language, under the above conditions for modified
versions,
Moin Holger,
On Sat, Jun 13, 2015 at 10:53:51PM +0200, Holger Wansing wrote:
On Fri, 9 Mar 2012, Helge Kreutzmann he...@helgefjell.de wrote:
die letzten Autoren waren:
Benjamin Eckenfels benjamin.eckenf...@gmx.de according to [1], Jens
Seidel jenssei...@users.sf.net according to [2], and
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Ich habe die Debian-FAQ jetzt auf po4a umgestellt und zu 100% übersetzt.
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
Und falls dabei
Hi,
markus.hier...@freenet.de wrote:
habe die 100% in 20 x 5% eingeteilt und hier kommt ein 5%-Happen.
Hoffentlich ist er nicht allzu unübersichtlich. (Habe noch kein
Konzept bezüglich selbst msgstrs-schreiben oder s/ist/kann/. Mache Dir
eventuell ein diff.
Von mir aus kannst du ruhig ein
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
ich).
Bei den Bedingungen zur Vervielfältigung, die Du vielleicht mit
Absicht nicht übersetzt
Servus Markus,
markus.hier...@freenet.de wrote:
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
ich).
Bei den Bedingungen zur
Hallo,
die letzten Autoren waren:
Benjamin Eckenfels benjamin.eckenf...@gmx.de according to [1], Jens
Seidel jenssei...@users.sf.net according to [2], and Christian
Britz, Nico Golde, Claas Felix Beyersdorf, Andre Appel, Franziska Schröder,
Jonas E. Huber, Jens Seidel and Benjamin Eckenfels
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Dear translators,
I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-faq translation.
Please note that the French and Russian translations are already handled
with po4a, and you are more than welcome to switch to PO
65 matches
Mail list logo