RE: re: Revisione dei template di isdnutils

2004-12-09 Per discussione f.riccardo
Giovanni Ridolfi ha scritto: >[...] >> ritengo si >> debba lasciare "PABX" piuttosto che inserire "centralino") > >io non sapevo cosa fosse un PABX ;-) >cosa ne dite di mettere tra parentesi "(centralino)" noterella: a rigore PABX sarebbe centralino analogico, quello isdn è l'ISPBX -- cordia

Re: Discover

2004-03-07 Per discussione f.riccardo
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto: >#. Type: boolean >#. Description >#: ../discover.templates:4 >msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?" >msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?" > >"e i" invece di "ed i" lettori cd, volendo (visto il "

RE: aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-02-24 Per discussione f.riccardo
At 10.32 24/02/2004 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: >Il mar, 2004-02-24 alle 10:27, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: >[...] >> Ok, vista il lavoro immenso che richiede languagechooser (2 parole e tre >> punti), lo prendo io, insieme anche a tasksel. > >Per tasksel dovresti metterti in contatto col

Re: qualche domanda

2003-07-02 Per discussione f.riccardo
in data 1/7/2003, hai scritto: >se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa .. >chi si deve contattare .. ? hai provato a sentire lele gaifax (lele at seldati.it)? ci siamo scritti un paio di volte a settembre 2001 mentre traducevo l'install guide

Re: R: Setting up a bridge firewall

2003-02-28 Per discussione f.riccardo
in data 28/2/2003, Gianluca Sartori ha scritto: >> "You can even set up a Debian GNU/Linux box as a bridge >> firewall, i.e. a >> filtering firewall completely transparent to the network that >> lacks an IP >> address and thus cannot be attacked directly. Depending on >> the kernel you >>

Re: Condividi i tuoi files con Grokster

2002-09-17 Per discussione f.riccardo
[...] segnalato a tutti gli abuse coinvolti (spero) -- saluti f.riccardo

[OT] spam

2002-06-05 Per discussione f.riccardo
da qualche tempo sto ricevendo spam uguale (estremamente cretino per giunta) su entrambi gli indirizzi con cui sono iscritto su questa m/l e con cui ho scritto su m/l debian, sia in italiano che in inglese, succede a qualcun altro? -- saluti f."mattley" riccardo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EM

Re: BTS

2002-06-04 Per discussione f.riccardo
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto: >Yuri <[EMAIL PROTECTED]> evangelizzò: > >>'Segnalazione bachi' > >Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari cambio idea con poco primo: se si tratta di un sistema inteso come

Re: Debian Bug Tracking System

2002-05-26 Per discussione f.riccardo
in data 20/5/2002, Giuseppe Sacco ha scritto: >da un po' di tempo anomalia è diventato bug. finalmente ho finito le note di release (troppo lavoro, pessima gestione personale, perdita dei dati... una triade infernale! ;)) e le sto rileggendo per me conta la coerenza tra doc, web ecc. ma visto ch

Re: Aiuto su descrizione di linpac

2002-05-06 Per discussione f.riccardo
in data 6/5/2002, Marco Marocco ha scritto: >Scusate, mi sono incasinato con la traduzione della descrizione del >package "linpac". Non e' la prima traduzione che faccio, ma questa mi >sembra "strana". Cioe' penso che in inglese abbia un senso, ma in >italiano non riesco proprio a tradurla. Allor

Re: Traduzione FAQ Debian

2002-04-23 Per discussione f.riccardo
in data 21/4/2002, Eugenia Franzoni ha scritto: >On Sun, Apr 21, 2002 at 03:23:33AM +0200, Hugh Hartmann wrote: > >> non vorrei disturbarti, ma non ho ricevuto ancora la risposta riguardo la >> traduzione delle FAQ della Debian 2.2. Ormai e' diversi mesi che sto' >> traducendo, insieme as un'altro

Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-13 Per discussione f.riccardo
in data 13/3/2002, f.riccardo ha scritto: [...] dimenticavo l'unica cosa importante: la prossima traduzione se ti va falla passare in lista, questa e [EMAIL PROTECTED]; magari soffrirai come il povero samu [;P] ma cercare di garantire la qualita' delle traduzioni e' important

Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-12 Per discussione f.riccardo
a cosa stava per accadere col po di apt "viva la' e po bon" come dicono a trieste ;) -- saluti f.riccardo

tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-12 Per discussione f.riccardo
bug=135966 tocca tener conto che `free' comprende "disorganizzato" tra i suoi vari significati in italiano, amen, e' che poi passa la voglia -- saluti f.riccardo

Re: apt sob

2002-03-08 Per discussione f.riccardo
3 ftparchive/cachedb.cc:257 >msgid "Unable to get a cursor" perche' non letteralmente? -- saluti f.riccardo

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione f.riccardo
ma tempo fa ti feci il forward di un bilingue che sosteneva che ci facciamo troppi problemi ad usare termini normali, cercando sempre soluzioni un po' "auliche" (si parlava delle fette, slice ecc.) :) voto per "retrocedere", mi piace il senso temporale -- saluti f.riccardo

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto: > Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: > > > Io propongo "degradare". > > > > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno > > solo > > un ordinamento temporale, imho il verbo s

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione f.riccardo
ioni con tanto di gradi? hanno solo un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es. degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;) PS pluto-humor? 8) -- saluti f.riccardo

Re: Nuovi manuali di installazione

2002-02-10 Per discussione f.riccardo
> > kernel, cioè driver lincati nel kernel. Tra di essi si trovano driver > > "lincati"? :-S > > ingolbati, inclusi, incorporati? non credo siano aggettivi corretti per dei moduli di kernel > o "programmi indispensabili"? ho messo "binari essenziali" -- saluti f.riccardo

Re: libri e distribuzione

2002-02-06 Per discussione f.riccardo
sia citabile x pertinenza: tempo fa e` uscita per hopslibri la guida all'uso di debian di goerzen e othman (molto introduttiva) con il cd tubero (installazione italiana), purtroppo si tratta di una debian r2 se non ricordo male -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP-it] Sinopsi e RFC.

2002-02-05 Per discussione f.riccardo
uot; rispondo che, essendo io stesso > a dirlo, lo saprò bene cosa dico! RFC e` una sigla o un acronimo? (mi serve per giustificare la proposta di decapitazione per chi usa l'apostrofo ;P) -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP-it] Sinopsi e RFC.

2002-02-05 Per discussione f.riccardo
Lorenzo Cappelletti ha scritto: > > RFC e` femminile? > > Per me è femminile... pure per me e` femminile, purtroppo si trova spesso il maschile (l'orrido "l'RFC"), soprattutto per il plurale, metto in cc: tp -- saluti f.riccardo

Re: [apt] traduzione riveduta

2002-02-04 Per discussione f.riccardo
Samu ha scritto: > i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa > sia questo pin). stesso problema col "pinning" di apt l'ho io nelle release notes, attendo dritte -- saluti f.riccardo

questione linux m68k

2002-02-02 Per discussione f.riccardo
cludere in tal modo la RAM fonte di problemi". cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito? -- saluti f.riccardo

Re: Nuovi manuali di installazione

2002-02-02 Per discussione f.riccardo
in appuntilinux c'e` ad es. "/bin/ -- binari essenziali;" l'aggettivo forse e` un po' meglio di "indispensabile" x giuseppe: se non hai gia` corretto lascia perdere, lo faccio io assieme all'aggiornamento (i fixme li faranno prima o poi e merita aspettare o conviene star dietro ai microcambiamenti?) -- saluti f.riccardo

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
ai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a cascata -- saluti f.riccardo

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
ai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a cascata -- saluti f.riccardo

Re: [apt] traduzione: completata

2002-01-31 Per discussione f.riccardo
T::Force-LoopBreak " "si attivi l'opzione" :#: apt-pkg/pkgcache.cc:126 :msgid "Empty package cache" :msgstr "Cache pacchetti vuota" cache del pacchetto o pacchetti? :#: apt-pkg/pkgcache.cc:132 :msgid "The package cache file is corrupted" :msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto" "file cache"? :#: apt-pkg/pkgcache.cc:142 :#, c-format :msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" :msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'" mi pare di aver tradotto nel manuale `versioning system' come "sistema di gestione delle versioni" :#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 :msgid "Conflicts" :msgstr "Conflitti" per questo e i messaggi limitrofi credo ci si debba mantenere coerenti con le altre traduzioni, in caso "Va in conflitto" o simile visto che gli altri li hai tradotti con verbi timeout mi fermo qui :) -- saluti f.riccardo

Re: Nuovi manuali di installazione

2002-01-30 Per discussione f.riccardo
e, anche a me non piace molto > > basso. `Apt-get' invoca `dpkg' in modo appropriato e inoltre sa come > > installare altri pacchetti, richiesti da quello che volete installare, > C'è una virgola di troppo. ^^^ sip > > (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm). (FAQ Linux > > utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux > > (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e > > http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e Risposte" > > NdT). > Questo paragrafo non è molto chiaro... :( uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino il risultato > Complimenti per l'enorme lavoro. grazie per le correzioni :) > Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture > (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :) se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito -- saluti f.riccardo

Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto: > > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto > > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di > > 50Mb ...) ^ eh mannaggia a me ho realizzato solo ora (colpa delle tecnic

Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
Giuseppe Sacco ha scritto: > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di > 50Mb ...) ok fo io, con x ho probs con l'installazione su un portatile con una trident, tanto vale... -- saluti f.riccardo

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
se collegato qualcosa nel titolo direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco -- saluti f.riccardo

Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-25 Per discussione f.riccardo
magari della quantita` di lavoro/impegno stimati per ogni sezione individuata in tal modo? -- saluti f.riccardo

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto: > Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi? -- saluti f.riccardo

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto: > On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote: > > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) > > Al posto

README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-22 Per discussione f.riccardo
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata (fatto sotto win, dateci di unix2dos) >sono problemini che credo abbiate ach devo aver esagerato col chew-z ;) -- saluti f.riccardo<>

Re: apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
27; sono sotto esame > poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file > relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico -- saluti f.riccardo

Re: apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
27; sono sotto esame > poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file > relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico -- saluti f.riccardo

apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
i .po gnu, come sembra da quanto scrive michael, credo dovrai passare comunque per [EMAIL PROTECTED] alla fine ti aspetto :) -- saluti f.riccardo

Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
da iniziative ed interesse momentaneo dei singoli, agevolare un minimo ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo scopo di un progetto unitario no? :) -- saluti f.riccardo

[Fwd: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione]

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
erlo, visto che non ho accesso admin... -- saluti f.riccardo

pacchetti doc-it per debian

2002-01-15 Per discussione f.riccardo
hi! come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian? per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it risulta ora assegnato a te -- saluti f.riccardo

Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-11 Per discussione f.riccardo
in parte nel brano in questione), direi che femminili non sono, che' poi s'abbia una predilezione builtin pel genere femminile e` un'altra storia ;) PS se non avessi cancellato quelle private, inutili, ci sarebbero state tre repliche, alla faccia del "reply-to munging" =) -- saluti f.riccardo

Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-09 Per discussione f.riccardo
sono tanto sicuro che vada bene (non e` mica un aggettivo) il pezzo del template sotto? >Se non ricevo proteste la spedirò entro domani sera. > >Ok? mah se il gatto mangia la lingua chi diavolo e` che mangia le dita? intanto metti su l'adagio di albinoni -- saluti f.riccardo

Re: [OT] mah ste riviste...

2001-12-27 Per discussione f.riccardo
ummificati purtroppo ;) BTW io e giuseppe sacco stiamo finendo la traduzione dei doc di boot-floppies, se c'e` qualcuno che vuole dare un'occhiata ai doc e` il benvenuto direi (ho qualche prob con termini mac e altre cosine, come da msgs su m/l gnu) -- saluti f.riccardo

[OT] mah ste riviste...

2001-12-26 Per discussione f.riccardo
un po' OT ma, se vi capita, andate a leggere la "recensione" di Debian su PcProfessionale e ditemi che ne pensate... -- saluti f.riccardo

m/l debian

2001-12-10 Per discussione f.riccardo
x27;e` traccia -- saluti f.riccardo

debian 2 (Re: debian installation manual)

2001-12-09 Per discussione f.riccardo
Eugenia Franzoni ha scritto: > On Thu, Dec 06, 2001 at 04:46:35PM +0100, f.riccardo wrote: > > > `[...] to flip the tab on the floppies once you have written > > them, to ensure they are not damaged unintentionally.' > > va bene: > > "di bloccare l'a

Re: debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto: > "Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare > le informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', refuso, ovviamente e` File Locked al posto di `X' (attendo eventuale traduzione se in uso) -- saluti f.riccardo

Re: debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto: > `Start the suntar program and select `Overwrite > Sectors...' from the Special menu.' > > pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza - > ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su >

debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
p; ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su http://www.italiaware.net/filearchive.html se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti come accidenti faccio?) PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni iniziali ha lasciato gli apici, all'americana -- saluti f.riccardo

Re: Manualistica

2001-12-01 Per discussione f.riccardo
(aggiornato a meta` credo) o roba simile -- saluti f.riccardo

Re: (fwd) Boot-floppies translation status

2001-11-24 Per discussione f.riccardo
ad organizzarci? Chi se ne occupava prima? i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators -- saluti f.riccardo

tubero su sourceforge

2001-11-20 Per discussione f.riccardo
credo l'abbiano letto in parecchi e la questione non e` nuova in verita`, e` il caso di discuterne? http://www.fsfeurope.org/news/article2001-10-20-01.en.html -- saluti f.riccardo

Re: italian translations

2001-11-13 Per discussione f.riccardo
e per trovare una mano coi dettagli tecnici (quando uno e` sola e` sola ;)) -- saluti f.riccardo

Re: italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto: >"f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> Hi! >> I'm working on italian translations of boot-floppies/ >> documentation/ >> >> I've just finished most of them, but how can I get th

italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
Hi! I'm working on italian translations of boot-floppies/ documentation/ I've just finished most of them, but how can I get them included in the CVS? -- best regards f.riccardo

Re: Suggerimenti ?

2001-11-05 Per discussione f.riccardo
olamente indicare dove scaricare o inviarmi i >documenti (se sono grossi avvertitemi perchè ho una connessione a 56k), >insomma, sono pronto. > >Grazie per l'attenzione, Ferdinando -- saluti f.riccardo

Re: Suggerimenti ?

2001-11-02 Per discussione f.riccardo
alsiasi altra cosa, altri- menti fai la figura(ccia) del solito italiano freesoftwarista buono solo a far casino e azzannare (h brutta gente, ti assicuro ;)) -- saluti f.riccardo sito italiano di python: http://www.python.it

Re: Suggerimenti ?

2001-10-29 Per discussione f.riccardo
e` un progetto, praticamente in stasi, di cui trovi rif. sulle pagine ildp quanto ad apache, bind o utilizzi evoluti di samba sarebbe meglio conoscere l'inglese, se non altro per problemi di sicurezza, e ci sono vari doc che se ne occupano gia` a livello base (es. l'howto di mrshark) -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Note sull'ortografia (v. 0.13)

2001-09-23 Per discussione f.riccardo
Giovanni Bortolozzo ha scritto: > In teoria, la 'd' sarebbe da aggiungere solo fra due vocali uguali. http://www.mauriziopistone.it/discussioni/grammatica_1_b.html#d_eufonica -- saluti f.riccardo

toc!toc! chi ha i permessi?

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
passare la robba? questa va in boot-floppies/documentation/, seguira` altro anche per ./it -- saluti f.riccardo

Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
does not currently understand > MIME or PGP mail properly and may fail to recognise the pseudo-headers > in such mail." uh m'era sfuggito il mime -- saluti f.riccardo

Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
xim 3.12 1 (Debian)) > id 15kRM5-0004fm-00; Fri, 21 Sep 2001 09:32:37 -0500 > Received: from linux.it (151.32.79.194) by smtp2.libero.it (6.0.021) > id 3B9C90110036356C for [EMAIL PROTECTED]; Fri, 21 Sep 2001 16:32:33 > +0200 > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>

Re: [DDTP] Due spazi fra due frasi

2001-09-19 Per discussione f.riccardo
e. > >altre volte uno spazio solo. Come dobbiamo "tradurre" questo? se non ci sono motivi tecnici e` semplicemente l'uso americano del doppio spazio dopo il punto, in italiano se ne usa uno solo -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico)

2001-09-17 Per discussione f.riccardo
i più o meno >sinonimi in italiano o nei suoi vari dialetti. > >Il punto però è che una traduzione letterale non ha molto senso in questo >caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor? "editor che lava pure i piatti" o simile? mantiene il senso e il collegamento col lavello (ci ho pensato 5 secondi ma occhio che la mia tariffa al secondo e` quella di oliviero toscani ;)) -- saluti f.riccardo

Re: DWN 10/9/2001

2001-09-16 Per discussione f.riccardo
f.riccardo index.wml Description: Binary data

Re: DWN 10/9/2001

2001-09-16 Per discussione f.riccardo
lassiche "dipendenze circolari"? - `Explicit Congestion Notification' va tradotto o lasciato invariato [sigh!]? -- saluti f.riccardo

DWN 10/9/2001

2001-09-14 Per discussione f.riccardo
hi! l'ho tirato giu` dal cvs e lo sto facendo, ma xe longhi ;) -- saluti f.riccardo

Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-12 Per discussione f.riccardo
re troppo la m/l, tanto ho installate le unxutils per win ;)) altrimenti i tempi diventano biblici, una volta messo sul cvs si fa sempre in tempo a correggerlo (sperando che ci sia poco da correggere!) e nel frattempo si chiarisce la questione accessi e permessi sul cvs debian -- saluti f.riccardo

Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-11 Per discussione f.riccardo
spiace)? si puo` chiudere il task? > >Eugenia? decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei .po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente il bug report come detto altrove? -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Correzioni e dubbi

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
uesti due link dovresti trovare tutto il necessario http://www.linux.it/tp/ http://www.linux.it/~md/IT-NLS-HOWTO -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Correzioni e dubbi

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
zioni in maniera simile ad un albero con nodi (stile >cartelle di un filemanager). per quel che ho visto funziona a un solo livello e discrimina per parole chiave (ma se una funzione sta tutta su una riga la vedi tutta), quindi non e` che interpreti la struttura del codice, e` una cosa poco sofisticata, solo per facilitare la lettura -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Correzioni e dubbi

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
lita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica diretta non dovrebbe essere un problema aggiungere qualche parola in una descrizione in ogni caso per discussioni terminologiche metti in cc: [EMAIL PROTECTED], e` aperta e il msg arriva anche se non sei iscritto -- saluti f.riccardo

CVS

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
vito =))? -- saluti f.riccardo

DWN 3/9

2001-09-07 Per discussione f.riccardo
here again, scusate ma ho un mal di testa della madonna e mi sento molto rompino le dwn sono ancora in english ma le ho passate a davide il 5/9, a meno che il client non abbia fatto le bizze, faciteme sape' se serve -- saluti f.riccardo

Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-07 Per discussione f.riccardo
>Date: 2001-09-07 22:16 >By: frick > >Comment: >cercasi correttori toh! sta roba, abbastanza fastidiosa, funziona! pero` finisce su tubero PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla fine, seppur con le note per la questione Hold e soci (mi spiace)? si puo` chiudere il task? -- saluti f.riccardo

Re: de paginis webbis debianis.orgiae

2001-09-06 Per discussione f.riccardo
quot;: > >http://www.garzanti.it/ imho i dizionari per quello che dobbiamo fare hanno una valenza assai limitata, io ho il dizionario tecnico/scientifico della zanichelli e malgrado sia un'opera specialistica contiene parecchie cose quantomeno dubbie >Che buffa la lingua italiana...:-) buffi gli autori di dizionari piu` che altro ;) -- saluti f.riccardo

Re: R: [DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt

2001-09-04 Per discussione f.riccardo
significato principale di raccolta di scritti di vario argomento di uno o + autori, imho va bene in questo caso "varie" mi sembra un po' arrendersi all'italiano da supermarket, 1000 vocaboli e pedalare :) -- saluti f.riccardo

Re: Weekly news, issue 20

2001-09-04 Per discussione f.riccardo
in data 4/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto: >> cumo` lo fasin =) > >prego? tse... traduttori... ;) "ora lo faccio" in friulano, lo finisco stasera -- saluti f.riccardo

Re: Weekly news, issue 20

2001-09-04 Per discussione f.riccardo
in data 4/9/2001, Davide Puricelli ha scritto: >Allego l'issue n° 20 di Weekly news, qualcuno è disposto a tradurla ed >inviarla via mail al sottoscritto affinchè possa committarla? >TIA. > >Ciao, cumo` lo fasin =) -- saluti f.riccardo

Re: prova m/l et altro

2001-09-03 Per discussione f.riccardo
quello che ho tradotto finora per tubero), l'importante e` l'omogeneita` -- saluti f.riccardo

Re: parole tecniche

2001-09-03 Per discussione f.riccardo
e [hardware] dispositivo quindi `device' andrebbe tradotto come "dispositivo" solo quando si parla di periferiche come aggeggi fisici -- saluti f.riccardo

weird link

2001-09-02 Per discussione f.riccardo
hi! vi segnalo che nella pagina "How to Get Linux" di Linux International come link a Debian italiana compare http://www.pluto.linux.it/ -- saluti f.riccardo

prova m/l et altro

2001-08-31 Per discussione f.riccardo
traduce di solito si usa "lista di discussione"), ad es. il titolo stesso di http://www.debian.org/MailingLists/, a volte invariato, ad es. a distanza di un clic dalla pagina sopra: http://www.debian.org/MailingLists/subscribe (bachetto: titolo "Iscriziona alla mailing list") -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Testo recrutamento

2001-08-31 Per discussione f.riccardo
a un filtro gia` in partenza per evitare di dover correre ai ripari dopo :) -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Testo recrutamento

2001-08-30 Per discussione f.riccardo
orza ;) -- saluti f.riccardo

Re: [DDTP] Testo recrutamento

2001-08-29 Per discussione f.riccardo
-- saluti f.riccardo

Debian Installation Manual

2001-08-22 Per discussione f.riccardo
il Debian Installation Manual e` stato tradotto o e` in traduzione? a me pareva di si` (non so perche') ma in giro non c'e` quindi ora ne dubito -- saluti f.riccardo

Re: release notes e altro

2001-08-22 Per discussione f.riccardo
i compare invariato "epoch"; visto che ho posto da poco la questione circa se e come tradurlo su [EMAIL PROTECTED] e non m'ha ancora risposto nessuno, hai qualche idea? -- saluti f.riccardo

Re: release notes e altro

2001-08-21 Per discussione f.riccardo
.c:135 msgid " conflicts with " msgstr " è in conflitto con " #: main/depcon.c:136 msgid " enhances " msgstr " estende " #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n" -- saluti f.riccardo

release-notes

2001-08-21 Per discussione f.riccardo
idea, il materiale e` molto frammentato e i task su sf.net non sono aggiornati) last but not lease sarebbe il caso di dare una passata di dos2unix, non ho tolto o aggiunto tag non conoscendo debiandoc PS butto sulla nuova lista per prova gia` che ci sono -- saluti f.riccardo<>