Matteo De Luigi ha scritto: > > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo > > > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già > > > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. > > > > > > I seguenti pacchetti verrano DE-AGGIORNATI > > > > o DISAGGIORNATI > > > > Credo sia una traduzione fedele. ma suona male. D'altro canto anche > > downgrade suona male ai puristi dell'inglese. Vogliamo aggiornare > > l'italiano e creare nuove e utili, oppure vogliamo che si trasformi in > > una lingua morta? > > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere". > > Io propongo "degradare".
i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es. degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;) PS pluto-humor? 8) -- saluti f.riccardo