On Fri, Jun 07, 2002 at 01:21:52PM +0200, Alberto Mardegan wrote:
> On Thu, Jun 06, 2002 at 08:55:14PM +0200, Emanuele Aina wrote:
> > Alberto Mardegan <[EMAIL PROTECTED]> capeggiò:
> >
> > >>Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del
> > >>Progetto")
> > >
> > >Non nece
> Come precisato da Johan Haggi, "policy" potrebbe diventare "linee
> guida".
>
> A me piace moltissimo. Finora mi sembra la proposta migliore.
>
> Che ne dite se ci uniformassimo su questo termine e lo si mettesse in
> qualche glossario a caso? ([EMAIL PROTECTED] :)
Bello il termine. Penserei a
On Thu, Jun 06, 2002 at 08:55:14PM +0200, Emanuele Aina wrote:
> Alberto Mardegan <[EMAIL PROTECTED]> capeggiò:
>
> >>Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del
> >>Progetto")
> >
> >Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei.
>
> Bah, titoli
* giovedì 06 giugno 2002, alle 20:55, Emanuele Aina scrive:
>
> >>Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del
> >>Progetto")
> >
> > Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei.
>
> Bah, titoli di capitoli come "Leader elections" diverrebbero "
Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> sbagliò:
[Credo che volesse spedire in lista :) ]
>> "Policy" come lo rendi? Lo lascio già invariato quando ci si
>> riferisce alla Policy maiuscola, quindi preferirei tradurlo quando ci
>> si riferisce a "policy" in generale. "Politica" non mi piace un gran
>> che
Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> confermò:
"Policy" come lo rendi? Lo lascio già invariato quando ci si riferisce
alla Policy maiuscola, quindi preferirei tradurlo quando ci si riferisce
a "policy" in generale. "Politica" non mi piace un gran che, "condotta"
mi sembrava migliore. Suggerimenti?
Sul m
gio 06 giugno 2002, alle 20:52 +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> [...]
> >>Inoltre, "Issue nontechnical policy documents and statements" potrebbe
> >>essere reso con "Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche di
> >>condotta"?
> >perché "di condotta"? Per il resto direi di sì.
>
> "Policy
Alberto Mardegan <[EMAIL PROTECTED]> capeggiò:
Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del
Progetto")
Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei.
Bah, titoli di capitoli come "Leader elections" diverrebbero "Elezione
del Capo". Mi sembra di par
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> suggerì:
Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del
Progetto")
No, io lo lascerei invariato.
Ottimo.
Inoltre, "Issue nontechnical policy documents and statements" potrebbe
essere reso con "Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche
On Wed, Jun 05, 2002 at 09:29:27PM +0200, Emanuele Aina wrote:
>
> Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del
> Progetto")
Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei.
--
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua
--
To UNSUBSCRIB
Il Wed, Jun 05, 2002 at 09:29:27PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del
> Progetto")
No, io lo lascerei invariato.
> Inoltre, "Issue nontechnical policy documents and statements" potrebbe
> essere reso con "Emettere documenti o d
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> confidò:
Dei due file che riguardano l'italia, il primo constitution.wml dovrebbe
essere in fase di traduzione, il secondo why_debian.wml lo posso
aggiornare io. Spero proprio che questa volta avremo una distribuzione
installabile e ben documentata in italiano :-)
Vi aggiorno per quanto riguarda la traduzione della quale ho scritto
qualche settimana fa.
Dei due file che riguardano l'italia, il primo constitution.wml dovrebbe
essere in fase di traduzione, il secondo why_debian.wml lo posso
aggiornare io. Spero proprio che questa volta avremo una distribuzion
13 matches
Mail list logo