Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-07 Per discussione Hugh Hartmann
On Fri, Jun 07, 2002 at 01:21:52PM +0200, Alberto Mardegan wrote: > On Thu, Jun 06, 2002 at 08:55:14PM +0200, Emanuele Aina wrote: > > Alberto Mardegan <[EMAIL PROTECTED]> capeggiò: > > > > >>Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del > > >>Progetto") > > > > > >Non nece

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-07 Per discussione Silvio Bacchetta
> Come precisato da Johan Haggi, "policy" potrebbe diventare "linee > guida". > > A me piace moltissimo. Finora mi sembra la proposta migliore. > > Che ne dite se ci uniformassimo su questo termine e lo si mettesse in > qualche glossario a caso? ([EMAIL PROTECTED] :) Bello il termine. Penserei a

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-07 Per discussione Alberto Mardegan
On Thu, Jun 06, 2002 at 08:55:14PM +0200, Emanuele Aina wrote: > Alberto Mardegan <[EMAIL PROTECTED]> capeggiò: > > >>Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del > >>Progetto") > > > >Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei. > > Bah, titoli

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Ferdinando
* giovedì 06 giugno 2002, alle 20:55, Emanuele Aina scrive: > > >>Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del > >>Progetto") > > > > Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei. > > Bah, titoli di capitoli come "Leader elections" diverrebbero "

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Emanuele Aina
Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> sbagliò: [Credo che volesse spedire in lista :) ] >> "Policy" come lo rendi? Lo lascio già invariato quando ci si >> riferisce alla Policy maiuscola, quindi preferirei tradurlo quando ci >> si riferisce a "policy" in generale. "Politica" non mi piace un gran >> che

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Emanuele Aina
Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> confermò: "Policy" come lo rendi? Lo lascio già invariato quando ci si riferisce alla Policy maiuscola, quindi preferirei tradurlo quando ci si riferisce a "policy" in generale. "Politica" non mi piace un gran che, "condotta" mi sembrava migliore. Suggerimenti? Sul m

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Johan Haggi
gio 06 giugno 2002, alle 20:52 +0200, Emanuele Aina ha scritto: > [...] > >>Inoltre, "Issue nontechnical policy documents and statements" potrebbe > >>essere reso con "Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche di > >>condotta"? > >perché "di condotta"? Per il resto direi di sì. > > "Policy

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Emanuele Aina
Alberto Mardegan <[EMAIL PROTECTED]> capeggiò: Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del Progetto") Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei. Bah, titoli di capitoli come "Leader elections" diverrebbero "Elezione del Capo". Mi sembra di par

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> suggerì: Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del Progetto") No, io lo lascerei invariato. Ottimo. Inoltre, "Issue nontechnical policy documents and statements" potrebbe essere reso con "Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Alberto Mardegan
On Wed, Jun 05, 2002 at 09:29:27PM +0200, Emanuele Aina wrote: > > Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del > Progetto") Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua -- To UNSUBSCRIB

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-05 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Wed, Jun 05, 2002 at 09:29:27PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: > Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del > Progetto") No, io lo lascerei invariato. > Inoltre, "Issue nontechnical policy documents and statements" potrebbe > essere reso con "Emettere documenti o d

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-05 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> confidò: Dei due file che riguardano l'italia, il primo constitution.wml dovrebbe essere in fase di traduzione, il secondo why_debian.wml lo posso aggiornare io. Spero proprio che questa volta avremo una distribuzione installabile e ben documentata in italiano :-)

[barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Vi aggiorno per quanto riguarda la traduzione della quale ho scritto qualche settimana fa. Dei due file che riguardano l'italia, il primo constitution.wml dovrebbe essere in fase di traduzione, il secondo why_debian.wml lo posso aggiornare io. Spero proprio che questa volta avremo una distribuzion