Ciao,
On 18/07/2017 07:22, Beatrice Torracca wrote:
>
>
> come non detto...mi sembravano le note di rilascio ma è la guida di
> installazione di cui non mi occupo io.
>
> se ricordo bene se ne occupava e credo se ne occupi ancora Luca.
>
> scusate il rumore,
>
> beatrice
La correzione sarà
Original message From: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>
Date: 7/17/17 23:17 (GMT+01:00) To: Gianfry <gianfryve...@gmail.com> Cc:
debian-l10n-italian@lists.debian.org Subject: Re: Errore traduzione
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wr
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote:
> Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione
>
> https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it
Ciao,
grazie mille,
vedo di correggerlo appena possibile.
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione
https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it
Nel punto 3.3.2.
“Solitamente immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in
è scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione.”
Dove
Messaggio originale
Da: dfo...@gmail.com
Data: 20/02/2012 10.42
A: Mirco Scottàmsco...@libero.it
Cc: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: [DONE] wml://releases/sid/index.wml [era: Errore traduzione sito
debian]
Il 20 febbraio 2012 07:53, Mirco Scottà ha scritto:
Mi sono
Il 20 febbraio 2012 07:53, Mirco Scottà ha scritto:
Mi sono inoltre permesso di cambiare l'oggetto dell'email in modo che sia più
semplice identificarla in lista e che sia tracciata dal sistema di
coordinamento [1].
qual era lo status da usare per la prima email di questo thread? [TAF]?
e
Messaggio originale
Da: msco...@libero.it
Data: 18/02/2012 0.05
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: Errore traduzione sito debian
snip
Grazie ancora Claudio e Daniele per le segnalazioni.
Mi sono inoltre permesso di cambiare l'oggetto dell'email in modo che sia più
Il 17 febbraio 2012 15:32, Claudio Arseni ha scritto:
vorrei segnalare che in questa pagina [1], alla fine del primo
paragrafo, è presente un typo, ovvero s/relese/release
più avanti: s/aggioramenti/aggiornamenti/
e metterei una virgola davanti a ecc. in:
librerie mancanti, dipendenze che
On Wed, Mar 30, 2011 at 09:14:44AM +0200, Mirco Scottà wrote:
Ciao Francesca,
sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta.
Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così:
È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole
dimensioni...
intendendo con un
Carissimi,
sperando di trovare presto il tempo di collaborare attivamente
concordo con la traduzione un paio nel senso di scaricare alcuni
file di avvio... tuttavia mi pare sia stata poco pubblicizzata la
nuova procedura che consiste in un dd dell'immagine netinstall
direttamente su chiavetta
Ciao Francesca,
sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta.
Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così:
È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole
dimensioni...
intendendo con un paio il fatto che non ce n'è solo uno, ma nemmeno
poi tanti.
In
On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote:
Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto
È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni...
ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere copia e non coppia.
Saluti e grazie
Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto
È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni...
ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere copia e non coppia.
Saluti e grazie
Francesco
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
On Tue, Feb 08, 2011 at 12:21:53PM +0100, DRC wrote:
Salve,
volevo fare una piccola segnalazione, in una riga della seguente pagina
http://www.debian.org/releases/testing/ ci si riferisce a stable come a
lenny, il che è errato.
Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a
Salve,
volevo fare una piccola segnalazione, in una riga della seguente pagina
http://www.debian.org/releases/testing/ ci si riferisce a stable come a
lenny, il che è errato.
Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a lenny per
il periodo di tempo in cui si ha bisogno del
Salve.
La traduzione italiana di http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/ ha
un piccolo errore.
E' scritto consite invece di consiste.
Spero sia utile,
Luca Favatella
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto
Ciao,
durante la creazione dei pacchetti delle traduzioni per Ubuntu sono
stati lanciati degli errori/avvisi riguardanti dei possibili errori in
alcune traduzioni (possibili perché alcuni possono essere dei falsi
positivi).
Risulta esserci un errore nel pacchetto APT, in particolare la stringa
Ciao Milo,
On Sunday, January 18, 2009 at 12.42.56, Milo Casagrande wrote:
[cut]
Puoi trovare l'ultima versione della traduzione nei sorgenti di apt.
http://packages.debian.org/source/sid/apt
Ciao,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
Il giorno ven, 23/05/2008 alle 21.30 +0200, Luca Monducci ha scritto:
Ciao Milo,
On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote:
[cut]
sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco
a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale
Ciao a tutti,
volevo segnalare un piccolo errore nella traduzione del programma
adduser. C'è una stringa che riporta:
Il gruppo «%s» già è non è un gruppo di sistema. Uscita.
Dovrebbe essere:
Il gruppo «%s» esiste già e non è un gruppo di sistema.. Uscita.
Attraverso Launchpad (Ubuntu) è stata
Ciao Milo,
On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote:
[cut]
sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco
a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale versione
del pacchetto è stata trovata?
Grazie,
Luca
--
Per REVOCARE
21 matches
Mail list logo