All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:56:49 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...]
>
> D'accordo, però attenzione che il "buon traduttore" non è attore di
>
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...]
D'accordo, però attenzione che il "buon traduttore" non è attore di
questo cambiamento.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "
Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> *No*. È una release da usare «in produzione», come si suol dire,
> anziché ad esempio soltanto in fase di sviluppo o di test;
E che cosa vuol dire "in produzione"? Di certo non sta a significare -
come si potrebbe pensare - che è quella release che gli svi
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:30:57 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> invariabile, e quindi si dovrà dire un euro, due euro e così via,
> fino a tanti euro.
Questo continua a valere anche per i transfiniti? (meglio informarsi,
caso mai un gior
martedì 25 dicembre 2007, alle 00:49, Luca Brivio scrive:
> Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto
> di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-)
In Italia, l'Accademia della Crusca ha confermato come la parola "euro"
sia un termine invariabile[5]. Nel linguaggio corr
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 23:12:24 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> > e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad
> > usare "rilascio" che =C3=A8= una parola italiana come tutte le
> > altre. Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos=
> >=
lun 24 dicembre 2007, Yuri D. ha scritto:
> Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
> > macchinose (soprattutto l'edizione "da lavoro")
>
> E' il significato di "production release": una release utilizzabile per
> scopi
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto:
> Luca Brivio notò:
> > €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al
> > contrario di tutte le unità di misura)
>
> Sicuramente vero per le lire (anche a voce, "questo costa lire mille"),
> mentre per quanto riguarda l'euro
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
> macchinose (soprattutto l'edizione "da lavoro")
E' il significato di "production release": una release utilizzabile per
scopi lavorativi.
> e difficilmente comprensibili a chi
Luca Brivio notò:
L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario
di tutte le unità di
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 13:02:50 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> > This is the production release of Debian
>
> Questa è l'edizione Debian da lavoro.
>
> > It was released on August 15th, 2007.
>
> E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007.
Scusa,
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti:
>
> The latest stable release of Debian is 4.0.
L'ultima edizione stabile di Debian è la 4.0.
> Release notes
Note di pubblicazione.
> Integrity of the data in the releases
Integrità dei dat
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 22.42 +0100, Yuri D. ha scritto:
> Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
>
> >> - "Release" tradotto come "rilascio".
> >>Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
>
Alle dom 23 dicembre 2007, Giuseppe Sacco ha scritto:
> L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
> it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
> come fate a regalare il vostro?»
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sapp
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 22:42:33 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
>
> >> - "Release" tradotto come "rilascio".
> >>Non esiste... Perché non "v
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
>> - "Release" tradotto come "rilascio".
>> Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
>> usiamo quotidianamente?
>
> Perché versione e rilascio sono entità d
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
> Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:
>
> > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?
>
> E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale.
> Alcuni esempi:
>
> - "Ad ogni m
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 20:21:33 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> [...]
>
> - "Release" tradotto come "rilascio".
> Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che
> tutti usiamo quotidianamente?
Io su questo non sono molto d'accordo, e credo
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:
> Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?
E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale.
Alcuni esempi:
- "Ad ogni modo, COSA è Debian?"
Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 15.37 +0100, Yuri D. ha scritto:
[...]
> Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa
> l'effetto delle unghie sulla lavagna.
Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 15:37:39 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad
> adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso
> it.wikipedia.
>
> In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo de
Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad
adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso
it.wikipedia.
In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la
traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte.
Cercate di usare un Italiano
22 matches
Mail list logo