Re: Mensagens estranhas

2005-04-20 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Leandro, eu também tenho recebido as mensagens do servidor. Pelo visto a configuração ficou pela metade: O servidor consegue mandar emails para todos, mas os nossos emails não chegam lá pelo fato de ddtp.debian.org não estar sendo redirecionado para o local certo. Todo dia eu recebo os relatór

Projeto do DDTP no alioth

2005-04-19 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, segue abaixo um email enviado pelo Martin Zobel-Helas informando que foi criado um espaço no alioth para o código do DDTP. Ainda estão rolando umas discussões nas lista debian-l18n e debian-devel sobre a verificação do código atual e o processo de desenvolvimento. Assim que eu tiver mais

Re: erro na descrição alsa-base.

2005-04-17 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Vixe, é porque os ## tinha q começar na coluna 1 :((( Q bizarro. O jeito é esperar o servidor voltar a funcionar (Já mandei umas 3 mensagens para a debian-devel e, para variar, ninguém responde). []'s On 16/04/2005, Tiago Saboga wrote: > Olá galera! > > A descrição do alsa-base ficou com coment

Re: dúvida na tradução do manual do cvs

2005-04-15 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 15/04/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > Gente, Oi, > > Como vocês acham que eu devo traduzir o termo source repository abaixo? > Eu não sei se devo usar repositório fonte, repositório das fontes, > repositório de fontes, ou dar uma inventada, com repositório central. > Eu colocaria "repos

Re: Caça e fechamento de bugs DDTP

2005-03-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá Leandro, Quando vc pega um pacote que tem um bug aberto, tudo que vc tem que fazer é: 1-) Verificar porque o bug foi aberto. Isso é feito olhando os arquivos bug.txt. Em cada um dos arquivos tem uma comparação entre a descrição original e a descrição modificada que gerou o bug. É bom dar

Re: [[ Em que release nós estamos? ]] (era: Re: [[ Reportar bug de descrição ]])

2005-03-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 29/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Nossa incursão no DDTP/S prossegue... :) > > Daniel Macêdo Batista wrote: > :: Boa pergunta. Resolvi verificar isso comparando > :: as descrições curtas dos pacotes. Então, segue > :: o qu

Re: Informação sobre bugs atualizada diariamente

2005-03-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 30/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 [...] > :: Acho que o #debian-br é mais conhecido. Se não for > :: off-topic fazer a reunião lá, eu prefiro que seja lá. > :: Caso contrário vamos para #debian-l10n-pt. > > É on-topic.

Re: Informação sobre bugs atualizada diariamente

2005-03-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 30/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Tiago Saboga wrote: > :: Em Seg 28 Mar 2005 23:11, Felipe Augusto van de Wiel > :: (faw) escreveu: > Certo, pré agendado para Domingo, 03.abril.2005, 15h. > Precisamos de ajuda!!!

Re: Informação sobre bugs atualizada diariamente

2005-03-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 28/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > [...] > Podemos fazer pras duas, depois fazemos uma > periódica, mas acho bastante importante fechar logo > os BUGs órfãos, talvez isso resolva _vários_ > problemas. :) > Blza então!

[EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]

2005-03-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi povo, segue os emails que troquei com o Otávio a alguns minutos. Ele não mexeu no código do DDTP/S. O código foi todo escrito por ele para adicionar suporte ao DDTP no apt. Ele tem como liberar uma estrutura para fuçarmos o código do DDTP. Só que também tem a opção de usar o alioth. E aí? Eu n

Re: [[ Em que release nós estamos? ]] (era: Re: [[ Reportar bug de descrição ]])

2005-03-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Boa pergunta. Resolvi verificar isso comparando as descrições curtas dos pacotes. Então, segue o que eu fiz: 1-) Pesquisei quantos pacotes bsdmainutils existem - vi os pacotes com bugs abertos/órfãos e achei três pacotes com o nome bsdmainutils mas com md5sum diferentes: 1fe4d0c79ff54ec2de7b665218

Re: Informação sobre bugs atualizada diariamente

2005-03-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 27/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Oi, Oi, > > Daniel Macêdo Batista wrote: [...] > :: 2- Fecharmos todos os bugs através da Bug Squashing Part > :: (vou comentar sobre ela mais abaixo) e, nesse caso, cada > :: um ia i

Re: Novo problema com revisões: pacote antigo

2005-03-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 26/03/2005, Tiago Saboga wrote: Olá Tiago, [...] > 2) > - start: log > from Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]> > > ERROR: requested package (bsdmainutils) is not translated > review bsdmainutils en > - end: log > > No primeiro caso eu entendo, já que o pacote realmente não existe. Mas

Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-26 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 26/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: [...] > > O que vocês acham de pedirmos ajuda pro universitários > e perguntarmos na -devel ou -mentors? Talvez na -i18n, isso > poderia evitar problemas e/ou reclamações futuras e nos daria > uma melhor direção do que fazer quando enc

Re: Informação sobre bugs atualizada diariamente

2005-03-26 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 26/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá, Olá povo, > [...] > > Vamos começar a trabalhar nessa lista, acho que > vamos ter que combinar um mecanismo simples pra evitar > trabalho duplicado no fechamento de BUGs. >

Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 25/03/2005, Antonio S. de A. Terceiro wrote: > [corta] > > > Acho inclusive que o mais prudente é enviar um patch pra > > descrição. :-) > > Com certeza. :-) Então, abrir um bug, como foi sugerido aqui na lista através do 'REVIEW nome_do_pacote en' não é o ideal? Como enviar um patch para a d

Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como: "por favor use ISO-5589-1 para editar os textos" O certo é ISO-8859-1. Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá pode atualizar os

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-24 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Confesso que não vi muita diferença entre o 'para todos' e 'a todos', mas de qualquer forma acho o 'a todos' uma boa opção também. Acho que os outros pontos devem ser votados então: "emacses" ou "vários emacs"? "utilitários", "recursos" ou "componentes"? Eu voto em "vários emacs" e em "recursos"

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Oi Daniel, Olá! > [corta] > Desculpe a "ingnorânça" mas como funcionam os bits? :) > > reviewed 011 > ~ ||` revisor 2 > ~ |`- revisor 1 > ~ `-- r

Lista de pacotes do BR-CDD

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Pessoal, alguém pode confirmar para mim se está conseguindo acessar a lista dos pacotes em http://www.ic.unicamp.br/~ra030022/DDTP/ ? []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para 'facilities'. Mas prefiro 'recursos'. Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal: "Utilitários comuns para todos os vários emacs" []'s On 22/03/2005, Igor Morgado wrote: > So para colocar um adendo > > o comm

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá > > Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote: > :: Bom... Acho que o FAW está com a razão... > :: Acho que pode ser assim: > :: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% > :: me

Descrições curtas começando com maiúsculas

2005-03-18 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, em uma revisão que eu acabei de pegar ficou uma dúvida sobre o que fazer com as descrições curtas começando com maiúsculas. Achei que tinha ficado decidido o que fazer. De qualquer forma, eu acredito que o certo é: 1-) Quando a descrição original estiver começando com maiúscula, traduz

Re: descricao curta

2005-03-17 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Regis, na verdade o limite é de 80 colunas e não de 60. Se vc colocar mais de 80 o servidor reclama e te responde pedindo para diminuir. []'s On 17/03/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: > Olá pessoal > > recebi esse bugreport agora do Daniel. A questão é que eu preferi que > a tradução fic

Re: Pendências para revisão

2005-03-17 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 17/03/2005, Tiago Saboga wrote: > > > Em Qua 16 Mar 2005 20:05, Daniel Macêdo Batista escreveu: [corta] > > > > Daqui a pouco eu te mando um email com as informações. > > > Olá Daniel, obrigado. De nada :) > > Aproveito para acrescentar mais uma pergunta. Recebi agora um aviso de que, >

Re: Pendências para revisão

2005-03-17 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Tiago, eu posso enviar uma mensagem para o servidor pedindo o seu estado. Só que não dá para saber se uma pendência é por sua causa (por não ter feito uma revisão) ou se é por causa do tradutor (por não ter aprovado ou rejeitado sua revisão). De qualquer forma vc pode mandar um REVIEW para esse

Re: wiki glossário

2005-03-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Legal! Já inclui as duas referências no site do DDTP. Valeu pela iniciativa! []'s On 15/03/2005, Tiago Saboga wrote: > Como já mais de uma pessoa sugeriu, tomei a liberdade (pois é disso que se > trata, não é?) de criar um wiki para servir como glossário para tradutores e > revisores. Ele está

Re: [Minha opinião] Um trabalho muito mal feito

2005-03-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Só pra ficar claro que com o retardo, o trabalho mal feito foi realizado por outra pessoa, já que (conversei com Carla) não fomos nós que traduzimos/revisamos isso. O que aconteceu é que essa versão da descrição que o Fred pegou deve ter sido do antigo tradutor que após 45 dias deve ter perdido a r

Re: Uma dúvida básica (Descrições em portugês com o apt)

2005-03-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 12/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Fri, 11 Mar 2005 11:37:35 -0300 > Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ... > Você ajeitou seu locale? Se seu sistema estiver em inglês, vai aparecer em > inglês. > Se não me engano, você tem que rodar dpkg-reconfigure localeconf >

Uma dúvida básica (Descrições em portugês com o apt)

2005-03-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Caras, alguém pode me dizer porque que as descrições em português não estão aparecendo aqui na minha máquina? O sources.list: # Para pegar as descricoes em portugues deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/testing

Re: [Minha opinião] Um trabalho muito mal feito

2005-03-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Ainda tô com esse negócio na cabeça :D. Resolvi pegar o Packages.gz direto do http://ddtp.debian.org e lá tá igual a revisão que eu peguei: == [EMAIL PROTECTED] /tmp]$ wget http://ddtp.debian.org/aptable/dists/pt_BR/testing

Re: [Minha opinião] Um trabalho muito mal feito

2005-03-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Fred! Estranho isso. Não querendo dizer q nenhum de nós erramos, mas acho que seria difícil o pacote ter saído com tantos bugs assim. Eu mesmo lembro de ter feito mudanças nele quando fiz a revisão e essas mudanças foram aprovadas pela tradutora. Acabei de pedir o pacote para revisar e aqui est

Re: falta de nome de pacote + falta de atenção do revisor (eu)

2005-03-06 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 05/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Sat, 5 Mar 2005 17:36:43 -0300 > [...] > > > > Nos dois casos (libstdc++ e bash) fiz a revisão e enviei para o > > servidor, e > > nos dois casos recebi depois a mesma descrição para rever, mas dessa > > vez com > > o nome correto. Foi só na segun

Re: As informações no site ajudam? (Era [[ Idéias ]])

2005-03-04 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 04/03/2005, Tiago Saboga wrote: > Olá a todos! Olá Tiago! > > [...] > > 1) Quando abro o arquivo > http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-pt_BR.txt > não tem nenhuma letra acentuada (elas simplesmente são ignoradas, suponho que > seja um problema de codificação, mas não consegui

Re: Cumprimento das linhas

2005-03-04 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Tiago, On 04/03/2005, Tiago Saboga wrote: > Mais uma pergunta: ao traduzir/revisar, é preciso fazer atenção ao > cumprimento > das linhas? A descrição curta (A que vem logo depois do "Description-pt_BR:") não pode passar 80 colunas. Se vc colocar mais de 80, o servidor vai reclamar. Na desc

As informações no site ajudam? (Era [[ Idéias ]])

2005-03-03 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Daniel Macêdo Batista escreveu: > :: Oi Felipe, > :: seguem algumas respostas abaixo. > :: On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Sobre o DDTP, eu até dei

Re: [[ Idéias ]]

2005-03-02 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 02/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Tue, 1 Mar 2005 10:31:23 -0300 > Dá uma olhada no que eu atulizei na página. tem uns caras que aparecem duas > vezes, > pelo fato de estarem com e-mail diferentes. > Eu por exemplo :) > > Bom, eu voto em sed :) > > Beleza. vou dar uma lida. Depo

Re: um pepino para o coordenador do DDTP

2005-03-01 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu mudo. []'s On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > Daniel, > > Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor: > >

Re: [[ Idéias ]]

2005-03-01 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Mon, 28 Feb 2005 20:16:43 -0300 > Eu penso que pessoas com dois endereços de e-mail devem ser tratadas como duas > pessoas diferentes. Não vejo em que isto possa fazer mal para o DDTP. > Simplifica > muito o script de automação e até vai induzir que

Re: Estado dos pacotes do BR-CDD (Agora acessível diariamente :D)

2005-03-01 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 01/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Ficou bem legal Daniel. Parabéns pelo trabalho. > Assim que tiver um tempo, vamos adicionar no SVN do > Debian-BR e documentar. :)) > Valeu :) Só dei um vacilo na hora de adicionar no crontab e o bicho não rodou. Já consertei e botei

Re: [[ Idéias ]]

2005-02-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 28/02/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Fri, 25 Feb 2005 17:27:47 -0300 > [...] > Daniel, será que hoje você consegue dizer um número que represente que > porcentagem do trabalho do DDTP já foi feito? > Hum... Mas considerando qual objetivo? O BR-CDD? Todos os pacotes do debian? Se for

Re: [[ Idéias ]]

2005-02-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 28/02/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Fri, 25 Feb 2005 18:23:34 -0300 > Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Realmente. Eu fazia um processo automático manual. Eu dava um diff em > relatórios com um mês de diferença e ia ajeitando a formatação do > arquivo e juntando os sal

Re: [[ Idéias ]]

2005-02-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Felipe, seguem algumas respostas abaixo. On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá pessoal, > > Estou encaminhando algumas idéias que acredito possam > ser úteis para facilitar nosso trabalho, agilizar tarefas e > a

Re: Masculino ou feminino?

2005-02-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Fui dar uma olhada no VP (http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html) e lá existe a entrada "home directory" como "diretório home". Então eu defendo ficar no masculino já que estamos nos referindo ao diretório. []'s On 25/02/2005, Krishnamurti L. L. V. Nunes wrote: > Vi alguém escrevendo "A home d

Re: Estado da letra C

2005-02-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Perdão pela demora, segue a lista logo abaixo: packagecapplets md5sum bf1fea3c14be9474be3121c04b35e343 packagecapplets bugs 63266 translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista <[EMAIL PROTECTED]> reviewer 0 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> reviewer 1 r

Re: ??????

2005-02-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu acho melhor manter a tradução fiel e abrir um bug pra descrição original. É isso que eu tenho feito, desde que Terceiro enviou uma mensagem pra cá sobre as descrições começando com maiúscula. []'s On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Has

Re: Dúvida sobre a atualização do estado das revisões

2005-02-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Muito louco esse negócio. Eu mudei o tradutor para o meu email, mas não consigo pegar o pacote para traduzir. Continua dizendo que ele foi enviado para outro tradutor, sendo que o tradutor que aparece lá agora sou eu! Bom, acabei de pedir ajuda na lista dos coordenadores, vamos ver se alguém sabe

Re: Dúvida sobre a atualização do estado das revisões

2005-02-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Vou tentar me colocar como tradutor pra ver o que acontece. Daqui a pouco mando o resultado para cá. []'s On 22/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Daniel Macêdo Batista escreveu: > :: Outra coisa que até hoje não entendi é o pacote > :: apache2-mpm-prefork: > :: packageapach

Re: Dúvidas...

2005-02-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/02/2005, Bruno Marcucci wrote: > Olá pessoal: Oi Bruno, > [corta] > > Na ultima frase do mesmo parágrafo, temos (...)It handles > single file groups, MH format folders, mbox files, digests, knows about > POP, etc. It can split incoming mail ala procmail. (...) . Pois bem,

Re: Dúvida sobre a atualização do estado das revisões

2005-02-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Outra coisa que até hoje não entendi é o pacote apache2-mpm-prefork: packageapache2-mpm-prefork md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80 packageapache2-mpm-prefork translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 Eu tentei pegá-lo para traduzir mas o ddts responde q

Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-21 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, ultimamente tenho revisado e traduzido as descrições de pacotes relacionados com dicionários e não há um consenso entre tradutores e revisores com relação a tradução dos nomes dos idiomas. Eles devem ser colocados com a letra inicial maiúscula ou minúscula? Por exemplo: Description: "AR

Estado da letra C

2005-02-21 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
packagecapplets md5sum bf1fea3c14be9474be3121c04b35e343 packagecapplets translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packagecapplets-data md5sum 08c40dd9918a523583bd94ebce0d6417 packagecapplets-data translator reviewer 0 reviewer 1 rev

Estado da letra B

2005-02-21 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
packagebalsa md5sum 7738acd4c6659886b179c8d9d6888cd0 packagebalsa translator [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]> reviewer 2 "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> reviewed

Estado da letra A

2005-02-21 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
packageaalib1 md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f packageaalib1 translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]> reviewer 0 [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" <[EMAIL PROTECTED]> reviewed 010 package

Re: Pacotes com letra B do BR-CDD

2005-02-20 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá a todos, segue logo abaixo a lista com os pacotes do BR-CDD que começam com a letra B. Tomara que a gente consigar terminar todos eles antes de ir para a letra C, pois a letra A ainda tá emperrada :( packagebalsa md5sum 7738acd4c6659886b179c8d9d6888cd0 packagebalsa translator Fe

Dúvida sobre termos de computação gráfica

2005-02-20 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Alguém aqui trabalha com computação gráfica? Estou com dúvida na tradução das palavras "tubing" e "extrusion" no pacote ligble-dev: Description: OpenGL tubing and extrusion library development files Alguém sabe o que significa? Tubagem e repulsão? []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTE

Re: Dúvida sobre a atualização do estado das revisões

2005-02-18 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Respostas logo abaixo. On 17/02/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: [...] > > Então, na lista do br-cdd, os revisores que estão com bit 0 podem não > > ser os > > culpados pela demora na finalização da tradução né? > > > Acho que sim. > > paro por aqui, Fred > Vixe, então peço desculpas

Dúvida sobre a atualização do estado das revisões

2005-02-17 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, tive uma dúvida ontem olhando o estado dos pacotes do br-cdd com a letra A: Se eu estiver como revisor de uma descrição, revisá-la sugerindo modificações, mas o tradutor não verificar a tradução/fechar o bug aberto, o meu bit no estado da revisão fica em zero correto? Então, na lista do

Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Nem eu mesmo entendi o que eu quis dizer com "deixar sem mudar a ordem". Deixando mais claro: Deixar sem mudar a ordem, como no original em inglês: GNU Aspell []'s On 16/02/2005, Daniel Macêdo Batista wrote: > E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar > sem mu

Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então! Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou. []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando

Re: descrição curta começando com maiúscula

2005-02-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Aproveitando que tocaram no assunto: Como se faz para abrir um bug na descrição original? Isso é feito via DDTP, pedindo o pacote sem colocar pt_BR?? REVIEW nome_do_pacote ??? []'s On 13/02/2005, Guilherme de S. Pastore wrote: > Em Sun, 13 Feb 2005 22:34:32 -0200, > "Antonio S. de A. Terceiro"

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 11/02/2005, Carla Elaine Freitas Santos wrote: > Oi Gente, Oi Carlinha :), > > Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de > volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as > conversas sobre a "reforma" do DDTP. a gente nem voltou a discutir sobre a "ref

Re: acesso ao repositório cvs do ddts

2005-02-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Segue a resposta enviada por Jeroen van Wolffelaar na lista debian-devel: --- On Thu, Feb 10, 2005 at 08:52:12PM -0300, Daniel Mac?do Batista wrote: > A translator of the DDTP Brazilian team asked to me about the CVS > acess

Re: Estado do DDTP

2005-02-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Miguel, tem sim! É só vc me passar seu novo endereço de email. Se tiver mais alguém nessa situação é só me mandar uma mensagem que eu faço a mudança. []'s On 11/02/2005, Miguel Filho wrote: [...] > Fica a pergunta, tem como trocar o meu email que está cadastrado como > tradutor e revisor? >

Estado do DDTP

2005-02-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Mais uma vez estou enviando o log do servidor para todos verem como andam as coisas. Estou com uma dúvida com relação ao pacote apache2-mpm-prefork. Ele aparece sem tradutor, mas quando eu pedi o mesmo para traduzir, o arquivo new.ddtp enviado informava que o pacote já está com um tradutor. Enviei

Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Bom, temos que entrar num acordo de como fazer daqui pra frente. Depois de ter lido as opiniões de todos eu acho que um bom resumo seria: - GNU Aspell: Não é a forma como deve ser escrito em português do Brasil, mas INFELIZMENTE é como a maioria dos softwares são referenciados por aqui. - Aspel

Re: acesso ao repositório cvs do ddts

2005-02-09 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Fred, eu percebi isso a uns três dias atrás quando tentei baixar o guide-pt_BR.txt. Na ocasião eu enviei um email pra lista dos coordenadores e a resposta do Grisu foi essa: - > > [EMAIL PROTECTED]:/tmp$ cvs -d :pserv

Re: RES: RES: Lentidão no trabalho dos revisores

2005-02-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Bruno, vc pode ver o status dos pacotes indo na página http://ddtp.debian.org/new/stats/pdesc/report.en.cgi Lembre de selecionar pt_BR na caixa de seleção e o tipo do pacote (Fonte ou binário). Uma dica, é que eu comecei no DDTP sem pedir um pacote específico, mas sim pedindo uma quantidade d

Re: RES: Lentidão no trabalho dos revisores

2005-02-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá Bruno, Os demais pacotes do debian-br-cdd estão em uma mensagem antiga da lista que pode ser acessada aqui: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/01/msg00026.html Mas vc pode traduzir outros pacotes que não estejam no debian-br-cdd (Se bem que atualmente a gente quer dar uma ag

Lentidão no trabalho dos revisores

2005-02-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá pessoal, conversando com o Fred via email, ele me questionou sobre o que fazer quando um pacote já tiver sido traduzido, já tiver com revisores definidos, mas faltando aprovação de algum dos revisores. Como não há prazo para os revisores aprovarem as traduções, é necessário estipularmos um pr

Re: Estado dos pacotes com Letra A do Debian-BR-CDD

2005-02-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá Felipe, On 08/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: [...] > > packagealsa-base > >md5sum 894e57e566dbd3466990fbf2ca097414 > > packagealsa-base > > translator > > reviewer 0 > > reviewer 1 > > reviewer 2 > > reviewed 000 > > > > packagealsa-utils > >md5sum 8b9

Estado dos pacotes com a letra A

2005-02-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Segue abaixo: --- admin list packageaalib1 md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f packageaalib1 translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]> reviewer 0 [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Acho que eu fui um dos que mudou para "Aspell do GNU". Seria bom adotarmos um padrão para todos os pacotes "do GNU". Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter feito isso antes de mudar na revisão) e lá a referência aos softwares é com o termo "GNU" antes, como no

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Enviei o guide-pt_BR.txt atualizado para o Grisu. Ele respondeu que vai colocar no servidor. []'s On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: > Olá pessoal > > o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? > Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fi

Estado dos pacotes com Letra A do Debian-BR-CDD

2005-02-05 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá a todos! Agora que as coisas parecem ter voltado ao normal no DDTP, e que eu resolvi todas as pendências das minhas descrições :), estou podendo enviar um email com caráter de coordenação aqui para a lista. Antes dos problemas no DDTP começarem, a gente estava com o intuito de traduzir as des

Re: [ddtp] bug-buddy

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, eu voto no "muito". Acho que se a idéia fosse ser "mais", o autor teria usado 'more' como no trecho mais adiante do texto. Não soou estranho, pelo menos para mim, ler o 'muito' ali. []'s On 27/01/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Wed, 26 Jan 2005 00:39:17 -0200 > Regis Fernandes Gonti

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo. []'s On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote: > On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis F

Re: [ddtp] traducao de `built'

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :) O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos dois se pegasse como revisor. []'s On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: > Olá pessoal > > na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `buil

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-23 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Fred, pode deixar que já to com a lista feita aqui e vou mandar um email pro debian-devel. []'s On 23/01/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: > On Thu, 20 Jan 2005 19:00:39 -0200 [corta] > Bom. Era só para deixar vocês alertas. Se não receberem resposta do > servidor, pode esperar que no outro

Pacotes com letra A do BR-CDD

2005-01-23 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, segue abaixo o status dos pacotes do DEBIAN-BR-CDD que começam com a letra A. Valeu Fred! --- packageaalib1 md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f packageaalib1 translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]> re

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 21/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: [corta] > > Daniel, vc poderia postar aqui na lista os pacotes para cada letra, > em ordem alfabética, que ainda demandam tradução ou revisão para o > Debian-BR-CDD? Segue abaixo, mas não tive como pegar o status de todos os pacotes pois a transferênc

Re: Manual (man page)

2005-01-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, eu fiz um man page uma vez após ter lido somente esse howto: http://www.tldp.org/HOWTO/Man-Page/index.html []'s On 22/01/2005, Carlos Alberto Mota Castro wrote: > pessoal alguem sabe como eu faço uma man page ou > conhece algum manual e exemplos... > > > > > > >

Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-20 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí povo? Tudo bem? Acabei de ler um email na lista debian-devel, abaixo segue o conteúdo importante: # Hi, it seems that the problems with [EMAIL PROTECTED] aren't resolved just yet. However, if you use [EMAIL PROTECTED] inste

Re: Olá

2005-01-06 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, aqui na lista, as principais discussões giravam em torno do DDTP (Debian Description Translation Project). O trabalho de tradução das descrições dos pacotes do debian dependem de um servidor que apresentou problemas em outubro de 2004 e que até agora não foram resolvidos :(. Infelizmente n

Re: Sobre o DDTP

2004-12-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote: > Olá pessoal > Olá Regis, > Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que > continua na mesma... :-( De vez em quando recebo arquivos para revisar > ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas não tenho recebido as >

Re: novos rumos aos tradutores brasileiros

2004-11-15 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, eu fui lá na página e acho que vale a pena contribuir com as traduções das aplicações, inclusive vou dar uma lida hoje pra aprender como eu faço isso. Mas então, o DDTP morreria? Não valeria nem a pena a gente tentar ajudar o grisu ou outros a tentar resolver o problema do servidor (Se é que

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O assunto começa com "Re: [EMAIL PROTECTED]: "). []'s On 12/11/2004

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Legal Fred! Pelo menos a gente faz a nossa parte, aí fica a cargo dele conseguir encaixar ou não a gente em alguma coisa. Então galera, reforço a idéia do Fred. Alguém está disposto a se juntar comigo para tentarmos arrumar o DDTP? Já troquei algumas idéias com o próprio Fred, com o Miguel e com

Re: Pdesc o Desc ?

2004-10-15 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi, Realmente tem isso na mensagem: -- Esta é uma mensagem automática do "Servidor de Tradução de Descrições do Debian". Vários tradutores podem traduzir as descrições de pacotes do Debian e o servidor coordena seus trabalhos

Re: o vim

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 08:59:45PM -0300, Antonio S. de A. Terceiro wrote: > > - start: log > > from "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> > > > > ERROR: requested package (vim) is not translated > > review vim pt_BR > > - end: log > > > > - End forwarded message - > >

Re: changed translation (binutils pt_BR) noguide

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 05:00:29PM -0300, Rauklei Guimarães wrote: > Olá! Olá, > > Recebi este aviso e já enviei/respondi juntamente com > o anexo. Pelo que entendi se a tradução não sofrera > nenhum tipo de alteração bastaria responder ao > servidor com o anexo que tudo seria atualizado, Porém

Re: Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 12:21:53AM -0300, Fred Maranhão wrote: > --- Daniel Macêdo Batista > <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Olá a todos, > > > > eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou > > para mim o > > mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele: > > > > # Package(s): mozilla-local

Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas: 1-) Não traduzir 2-) Traduzir Agora tem também: 3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.' para 'isto é'. E deixar as demais quietas. Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-

[EMAIL PROTECTED]: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]]

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
- Forwarded message from hggdh <[EMAIL PROTECTED]> - From: hggdh <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: hggdh <[EMAIL PROTECTED]> To: Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.] Hello Daniel, Sunday, October

Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!

2004-10-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá a todos, eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele: # Package(s): mozilla-locale-it # Package priority: optional # Package prioritize: 52 Description: Mozilla Italian Language/Region Package Italian Menu/Message resource and Region

Re: [[ Revisão pacote libnewt0.51 ]]

2004-10-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Respostas abaixo. On Sun, Oct 10, 2004 at 08:25:04PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Oi pessoal estou revisando o pacote abaixo, e gostaria de tirar uma > dúvida. > > # packages: libnewt0.51 > # translator: Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]> > [... corta ...] > It allo

Re: RES: Banco Imobiliário ou Monopoly?

2004-10-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Gostei dessa opção - Deixar Monopoly e colocar Banco imobiliário entre parênteses. []'s On Mon, Oct 11, 2004 at 03:09:15PM -0300, Bruno Marcucci wrote: > Que tal manter Monopoly e colocar entre parênteses (estilo "Banco > Imobiliário")? > > Bruno Marcucci > > -Mensagem original- > De: L

Re: Atualização de pacote

2004-10-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Mon, Oct 11, 2004 at 05:02:25PM -0300, Rauklei Guimarães wrote: > Oi! Oi! > Recebi um aviso do servidor, indicando que determinado > pacote foi lançado uma nova versão e que talvez seria > necessário implementar algumas correções na tradução. > Acontece que a tradução não sera necessário atual

Pacotes do Debian-BR-CDD (Sem o estado atual da tradução)

2004-10-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, eu estava esperando ter permissão para pegar o estado detalhado dos pacotes do Debian-BR-CDD no servidor, mas como não sei se isso vai demorar eu vou enviá-la logo. Segue em anexo (Tem todos os pacotes na lista, não só os que começam com a letra 'a'). []'s On Sun, Oct 10, 2004 at 05:52:01PM

Re: Revisão dos pacotes base-files, base-installer e base-passwd

2004-10-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
-- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim< `. `'` /( )\ `- ^^-^^ On Sun, Oct 10, 2004 at 11:14:31AM -

  1   2   >