Oi Leandro,
eu também tenho recebido as mensagens do servidor. Pelo visto a configuração
ficou pela metade: O servidor consegue mandar emails para todos, mas os nossos
emails não chegam lá pelo fato de ddtp.debian.org não estar sendo redirecionado
para o local certo.
Todo dia eu recebo os relatór
Olá povo, segue abaixo um email enviado pelo Martin Zobel-Helas informando que
foi criado um espaço no alioth para o código do DDTP. Ainda estão rolando umas
discussões nas lista debian-l18n e debian-devel sobre a verificação do código
atual e o processo de desenvolvimento. Assim que eu tiver mais
Vixe, é porque os ## tinha q começar na coluna 1 :((( Q bizarro.
O jeito é esperar o servidor voltar a funcionar (Já mandei umas 3 mensagens
para a debian-devel e, para variar, ninguém responde).
[]'s
On 16/04/2005, Tiago Saboga wrote:
> Olá galera!
>
> A descrição do alsa-base ficou com coment
On 15/04/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> Gente,
Oi,
>
> Como vocês acham que eu devo traduzir o termo source repository abaixo?
> Eu não sei se devo usar repositório fonte, repositório das fontes,
> repositório de fontes, ou dar uma inventada, com repositório central.
>
Eu colocaria "repos
Olá Leandro,
Quando vc pega um pacote que tem um bug aberto, tudo que vc tem que fazer é:
1-) Verificar porque o bug foi aberto. Isso é feito olhando os arquivos
bug.txt. Em cada um dos arquivos tem uma comparação entre a descrição
original e a descrição modificada que gerou o bug. É bom dar
On 29/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Nossa incursão no DDTP/S prossegue... :)
>
> Daniel Macêdo Batista wrote:
> :: Boa pergunta. Resolvi verificar isso comparando
> :: as descrições curtas dos pacotes. Então, segue
> :: o qu
On 30/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
[...]
> :: Acho que o #debian-br é mais conhecido. Se não for
> :: off-topic fazer a reunião lá, eu prefiro que seja lá.
> :: Caso contrário vamos para #debian-l10n-pt.
>
> É on-topic.
On 30/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Tiago Saboga wrote:
> :: Em Seg 28 Mar 2005 23:11, Felipe Augusto van de Wiel
> :: (faw) escreveu:
> Certo, pré agendado para Domingo, 03.abril.2005, 15h.
> Precisamos de ajuda!!!
On 28/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
[...]
> Podemos fazer pras duas, depois fazemos uma
> periódica, mas acho bastante importante fechar logo
> os BUGs órfãos, talvez isso resolva _vários_
> problemas. :)
>
Blza então!
Oi povo, segue os emails que troquei com o Otávio a alguns minutos.
Ele não mexeu no código do DDTP/S. O código foi todo escrito por ele para
adicionar suporte ao DDTP no apt.
Ele tem como liberar uma estrutura para fuçarmos o código do DDTP. Só que
também tem a opção de usar o alioth. E aí? Eu n
Boa pergunta. Resolvi verificar isso comparando as descrições curtas dos
pacotes. Então, segue o que eu fiz:
1-) Pesquisei quantos pacotes bsdmainutils existem - vi os pacotes com bugs
abertos/órfãos e achei três pacotes com o nome bsdmainutils mas com md5sum
diferentes: 1fe4d0c79ff54ec2de7b665218
On 27/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Oi,
Oi,
>
> Daniel Macêdo Batista wrote:
[...]
> :: 2- Fecharmos todos os bugs através da Bug Squashing Part
> :: (vou comentar sobre ela mais abaixo) e, nesse caso, cada
> :: um ia i
On 26/03/2005, Tiago Saboga wrote:
Olá Tiago,
[...]
> 2)
> - start: log
> from Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]>
>
> ERROR: requested package (bsdmainutils) is not translated
> review bsdmainutils en
> - end: log
>
> No primeiro caso eu entendo, já que o pacote realmente não existe. Mas
On 26/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
[...]
>
> O que vocês acham de pedirmos ajuda pro universitários
> e perguntarmos na -devel ou -mentors? Talvez na -i18n, isso
> poderia evitar problemas e/ou reclamações futuras e nos daria
> uma melhor direção do que fazer quando enc
On 26/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá,
Olá povo,
>
[...]
>
> Vamos começar a trabalhar nessa lista, acho que
> vamos ter que combinar um mecanismo simples pra evitar
> trabalho duplicado no fechamento de BUGs.
>
On 25/03/2005, Antonio S. de A. Terceiro wrote:
> [corta]
>
> > Acho inclusive que o mais prudente é enviar um patch pra
> > descrição. :-)
>
> Com certeza. :-)
Então, abrir um bug, como foi sugerido aqui na lista através do 'REVIEW
nome_do_pacote en' não é o ideal? Como enviar um patch para a d
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como:
"por favor use ISO-5589-1 para editar os textos"
O certo é ISO-8859-1.
Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu
corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá
pode atualizar os
Confesso que não vi muita diferença entre o 'para todos' e 'a todos', mas de
qualquer forma acho o 'a todos' uma boa opção também.
Acho que os outros pontos devem ser votados então:
"emacses" ou "vários emacs"?
"utilitários", "recursos" ou "componentes"?
Eu voto em "vários emacs" e em "recursos"
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Oi Daniel,
Olá!
>
[corta]
> Desculpe a "ingnorânça" mas como funcionam os bits? :)
>
> reviewed 011
> ~ ||` revisor 2
> ~ |`- revisor 1
> ~ `-- r
Pessoal,
alguém pode confirmar para mim se está conseguindo acessar a lista dos pacotes
em http://www.ic.unicamp.br/~ra030022/DDTP/ ?
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`./v\
Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
'facilities'. Mas prefiro 'recursos'.
Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal:
"Utilitários comuns para todos os vários emacs"
[]'s
On 22/03/2005, Igor Morgado wrote:
> So para colocar um adendo
>
> o comm
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá
>
> Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
> :: Bom... Acho que o FAW está com a razão...
> :: Acho que pode ser assim:
> :: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
> :: me
Olá povo,
em uma revisão que eu acabei de pegar ficou uma dúvida sobre o que fazer com as
descrições curtas começando com maiúsculas. Achei que tinha ficado decidido o
que fazer. De qualquer forma, eu acredito que o certo é:
1-) Quando a descrição original estiver começando com maiúscula, traduz
Oi Regis,
na verdade o limite é de 80 colunas e não de 60. Se vc colocar mais de 80 o
servidor reclama e te responde pedindo para diminuir.
[]'s
On 17/03/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Olá pessoal
>
> recebi esse bugreport agora do Daniel. A questão é que eu preferi que
> a tradução fic
On 17/03/2005, Tiago Saboga wrote:
>
>
> Em Qua 16 Mar 2005 20:05, Daniel Macêdo Batista escreveu:
[corta]
> >
> > Daqui a pouco eu te mando um email com as informações.
> >
> Olá Daniel, obrigado.
De nada :)
>
> Aproveito para acrescentar mais uma pergunta. Recebi agora um aviso de que,
>
Oi Tiago,
eu posso enviar uma mensagem para o servidor pedindo o seu estado. Só que não
dá para saber se uma pendência é por sua causa (por não ter feito uma revisão)
ou se é por causa do tradutor (por não ter aprovado ou rejeitado sua revisão).
De qualquer forma vc pode mandar um REVIEW para esse
Legal!
Já inclui as duas referências no site do DDTP. Valeu pela iniciativa!
[]'s
On 15/03/2005, Tiago Saboga wrote:
> Como já mais de uma pessoa sugeriu, tomei a liberdade (pois é disso que se
> trata, não é?) de criar um wiki para servir como glossário para tradutores e
> revisores. Ele está
Só pra ficar claro que com o retardo, o trabalho mal feito foi realizado por
outra pessoa, já que (conversei com Carla) não fomos nós que
traduzimos/revisamos isso. O que aconteceu é que essa versão da descrição que o
Fred pegou deve ter sido do antigo tradutor que após 45 dias deve ter perdido a
r
On 12/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Fri, 11 Mar 2005 11:37:35 -0300
> Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
...
> Você ajeitou seu locale? Se seu sistema estiver em inglês, vai aparecer em
> inglês.
> Se não me engano, você tem que rodar dpkg-reconfigure localeconf
>
Caras,
alguém pode me dizer porque que as descrições em português não estão aparecendo
aqui na minha máquina?
O sources.list:
# Para pegar as descricoes em portugues
deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/testing
Ainda tô com esse negócio na cabeça :D. Resolvi pegar o Packages.gz direto do
http://ddtp.debian.org e lá tá igual a revisão que eu peguei:
==
[EMAIL PROTECTED] /tmp]$ wget
http://ddtp.debian.org/aptable/dists/pt_BR/testing
Oi Fred!
Estranho isso. Não querendo dizer q nenhum de nós erramos, mas acho que seria
difícil o pacote ter saído com tantos bugs assim. Eu mesmo lembro de ter feito
mudanças nele quando fiz a revisão e essas mudanças foram aprovadas pela
tradutora. Acabei de pedir o pacote para revisar e aqui est
On 05/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Sat, 5 Mar 2005 17:36:43 -0300
> [...]
> >
> > Nos dois casos (libstdc++ e bash) fiz a revisão e enviei para o
> > servidor, e
> > nos dois casos recebi depois a mesma descrição para rever, mas dessa
> > vez com
> > o nome correto. Foi só na segun
On 04/03/2005, Tiago Saboga wrote:
> Olá a todos!
Olá Tiago!
>
> [...]
>
> 1) Quando abro o arquivo
> http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-pt_BR.txt
> não tem nenhuma letra acentuada (elas simplesmente são ignoradas, suponho que
> seja um problema de codificação, mas não consegui
Oi Tiago,
On 04/03/2005, Tiago Saboga wrote:
> Mais uma pergunta: ao traduzir/revisar, é preciso fazer atenção ao
> cumprimento
> das linhas?
A descrição curta (A que vem logo depois do "Description-pt_BR:") não pode
passar 80 colunas. Se vc colocar mais de 80, o servidor vai reclamar.
Na desc
Olá povo,
On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Daniel Macêdo Batista escreveu:
> :: Oi Felipe,
> :: seguem algumas respostas abaixo.
> :: On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Sobre o DDTP, eu até dei
On 02/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Tue, 1 Mar 2005 10:31:23 -0300
> Dá uma olhada no que eu atulizei na página. tem uns caras que aparecem duas
> vezes,
> pelo fato de estarem com e-mail diferentes.
>
Eu por exemplo :)
> > Bom, eu voto em sed :)
>
> Beleza. vou dar uma lida. Depo
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de
pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu
mudo.
[]'s
On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> Daniel,
>
> Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:
>
>
On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Mon, 28 Feb 2005 20:16:43 -0300
> Eu penso que pessoas com dois endereços de e-mail devem ser tratadas como duas
> pessoas diferentes. Não vejo em que isto possa fazer mal para o DDTP.
> Simplifica
> muito o script de automação e até vai induzir que
On 01/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Ficou bem legal Daniel. Parabéns pelo trabalho.
> Assim que tiver um tempo, vamos adicionar no SVN do
> Debian-BR e documentar. :))
>
Valeu :) Só dei um vacilo na hora de adicionar no crontab e o bicho não rodou.
Já consertei e botei
On 28/02/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Fri, 25 Feb 2005 17:27:47 -0300
> [...]
> Daniel, será que hoje você consegue dizer um número que represente que
> porcentagem do trabalho do DDTP já foi feito?
>
Hum... Mas considerando qual objetivo? O BR-CDD? Todos os pacotes do debian?
Se for
On 28/02/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Fri, 25 Feb 2005 18:23:34 -0300
> Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Realmente. Eu fazia um processo automático manual. Eu dava um diff em
> relatórios com um mês de diferença e ia ajeitando a formatação do
> arquivo e juntando os sal
Oi Felipe,
seguem algumas respostas abaixo.
On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá pessoal,
>
> Estou encaminhando algumas idéias que acredito possam
> ser úteis para facilitar nosso trabalho, agilizar tarefas e
> a
Fui dar uma olhada no VP (http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html) e lá
existe a entrada "home directory" como "diretório home". Então eu defendo ficar
no masculino já que estamos nos referindo ao diretório.
[]'s
On 25/02/2005, Krishnamurti L. L. V. Nunes wrote:
> Vi alguém escrevendo "A home d
Perdão pela demora, segue a lista logo abaixo:
packagecapplets
md5sum bf1fea3c14be9474be3121c04b35e343
packagecapplets
bugs 63266
translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista <[EMAIL PROTECTED]>
reviewer 0 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]>
reviewer 1
r
Eu acho melhor manter a tradução fiel e abrir um bug pra descrição original. É
isso que eu tenho feito, desde que Terceiro enviou uma mensagem pra cá sobre as
descrições começando com maiúscula.
[]'s
On 25/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Has
Muito louco esse negócio. Eu mudei o tradutor para o meu email, mas não consigo
pegar o pacote para traduzir. Continua dizendo que ele foi enviado para outro
tradutor, sendo que o tradutor que aparece lá agora sou eu!
Bom, acabei de pedir ajuda na lista dos coordenadores, vamos ver se alguém sabe
Vou tentar me colocar como tradutor pra ver o que acontece. Daqui a pouco mando
o resultado para cá.
[]'s
On 22/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Daniel Macêdo Batista escreveu:
> :: Outra coisa que até hoje não entendi é o pacote
> :: apache2-mpm-prefork:
> :: packageapach
On 22/02/2005, Bruno Marcucci wrote:
> Olá pessoal:
Oi Bruno,
>
[corta]
>
> Na ultima frase do mesmo parágrafo, temos (...)It handles
> single file groups, MH format folders, mbox files, digests, knows about
> POP, etc. It can split incoming mail ala procmail. (...) . Pois bem,
Outra coisa que até hoje não entendi é o pacote apache2-mpm-prefork:
packageapache2-mpm-prefork
md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80
packageapache2-mpm-prefork
translator
reviewer 0
reviewer 1
reviewer 2
reviewed 000
Eu tentei pegá-lo para traduzir mas o ddts responde q
Olá povo,
ultimamente tenho revisado e traduzido as descrições de pacotes relacionados
com dicionários e não há um consenso entre tradutores e revisores com relação a
tradução dos nomes dos idiomas. Eles devem ser colocados com a letra inicial
maiúscula ou minúscula? Por exemplo:
Description: "AR
packagecapplets
md5sum bf1fea3c14be9474be3121c04b35e343
packagecapplets
translator
reviewer 0
reviewer 1
reviewer 2
reviewed 000
packagecapplets-data
md5sum 08c40dd9918a523583bd94ebce0d6417
packagecapplets-data
translator
reviewer 0
reviewer 1
rev
packagebalsa
md5sum 7738acd4c6659886b179c8d9d6888cd0
packagebalsa
translator [EMAIL PROTECTED]
reviewer 0 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]>
reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
reviewer 2 "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]>
reviewed
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" <[EMAIL PROTECTED]>
reviewed 010
package
Olá a todos,
segue logo abaixo a lista com os pacotes do BR-CDD que começam com a letra B.
Tomara que a gente consigar terminar todos eles antes de ir para a letra C,
pois a letra A ainda tá emperrada :(
packagebalsa
md5sum 7738acd4c6659886b179c8d9d6888cd0
packagebalsa
translator Fe
Alguém aqui trabalha com computação gráfica?
Estou com dúvida na tradução das palavras "tubing" e "extrusion" no pacote
ligble-dev:
Description: OpenGL tubing and extrusion library development files
Alguém sabe o que significa? Tubagem e repulsão?
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTE
Respostas logo abaixo.
On 17/02/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
[...]
> > Então, na lista do br-cdd, os revisores que estão com bit 0 podem não
> > ser os
> > culpados pela demora na finalização da tradução né?
> >
> Acho que sim.
>
> paro por aqui, Fred
>
Vixe, então peço desculpas
Olá povo,
tive uma dúvida ontem olhando o estado dos pacotes do br-cdd com a letra A: Se
eu estiver como revisor de uma descrição, revisá-la sugerindo modificações, mas
o tradutor não verificar a tradução/fechar o bug aberto, o meu bit no estado da
revisão fica em zero correto?
Então, na lista do
Nem eu mesmo entendi o que eu quis dizer com "deixar sem mudar a ordem".
Deixando mais claro: Deixar sem mudar a ordem, como no original em inglês:
GNU Aspell
[]'s
On 16/02/2005, Daniel Macêdo Batista wrote:
> E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
> sem mu
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!
Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando
Aproveitando que tocaram no assunto: Como se faz para abrir um bug na descrição
original? Isso é feito via DDTP, pedindo o pacote sem colocar pt_BR??
REVIEW nome_do_pacote
???
[]'s
On 13/02/2005, Guilherme de S. Pastore wrote:
> Em Sun, 13 Feb 2005 22:34:32 -0200,
> "Antonio S. de A. Terceiro"
On 11/02/2005, Carla Elaine Freitas Santos wrote:
> Oi Gente,
Oi Carlinha :),
>
> Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de
> volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as
> conversas sobre a "reforma" do DDTP.
a gente nem voltou a discutir sobre a "ref
Segue a resposta enviada por Jeroen van Wolffelaar na lista debian-devel:
---
On Thu, Feb 10, 2005 at 08:52:12PM -0300, Daniel Mac?do Batista wrote:
> A translator of the DDTP Brazilian team asked to me about the CVS
> acess
Oi Miguel,
tem sim! É só vc me passar seu novo endereço de email. Se tiver mais alguém
nessa situação é só me mandar uma mensagem que eu faço a mudança.
[]'s
On 11/02/2005, Miguel Filho wrote:
[...]
> Fica a pergunta, tem como trocar o meu email que está cadastrado como
> tradutor e revisor?
>
Mais uma vez estou enviando o log do servidor para todos verem como andam as
coisas. Estou com uma dúvida com relação ao pacote apache2-mpm-prefork. Ele
aparece sem tradutor, mas quando eu pedi o mesmo para traduzir, o arquivo
new.ddtp enviado informava que o pacote já está com um tradutor. Enviei
Bom, temos que entrar num acordo de como fazer daqui pra frente.
Depois de ter lido as opiniões de todos eu acho que um bom resumo seria:
- GNU Aspell: Não é a forma como deve ser escrito em português do Brasil, mas
INFELIZMENTE é como a maioria dos softwares são referenciados por aqui.
- Aspel
Oi Fred,
eu percebi isso a uns três dias atrás quando tentei baixar o guide-pt_BR.txt.
Na ocasião eu enviei um email pra lista dos coordenadores e a resposta do Grisu
foi essa:
-
> > [EMAIL PROTECTED]:/tmp$ cvs -d :pserv
Oi Bruno,
vc pode ver o status dos pacotes indo na página
http://ddtp.debian.org/new/stats/pdesc/report.en.cgi
Lembre de selecionar pt_BR na caixa de seleção e o tipo do pacote (Fonte ou
binário).
Uma dica, é que eu comecei no DDTP sem pedir um pacote específico, mas sim
pedindo uma quantidade d
Olá Bruno,
Os demais pacotes do debian-br-cdd estão em uma mensagem antiga da lista que
pode ser acessada aqui:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/01/msg00026.html
Mas vc pode traduzir outros pacotes que não estejam no debian-br-cdd (Se bem
que atualmente a gente quer dar uma ag
Olá pessoal,
conversando com o Fred via email, ele me questionou sobre o que fazer quando um
pacote já tiver sido traduzido, já tiver com revisores definidos, mas faltando
aprovação de algum dos revisores.
Como não há prazo para os revisores aprovarem as traduções, é necessário
estipularmos um pr
Olá Felipe,
On 08/02/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
[...]
> > packagealsa-base
> >md5sum 894e57e566dbd3466990fbf2ca097414
> > packagealsa-base
> > translator
> > reviewer 0
> > reviewer 1
> > reviewer 2
> > reviewed 000
> >
> > packagealsa-utils
> >md5sum 8b9
Segue abaixo:
---
admin
list
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?
Acho que eu fui um dos que mudou para "Aspell do GNU". Seria bom adotarmos um
padrão para todos os pacotes "do GNU".
Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter
feito isso antes de mudar na revisão) e lá a referência aos softwares é com o
termo "GNU" antes, como no
Enviei o guide-pt_BR.txt atualizado para o Grisu. Ele respondeu que vai colocar
no servidor.
[]'s
On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Olá pessoal
>
> o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado?
> Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fi
Olá a todos!
Agora que as coisas parecem ter voltado ao normal no DDTP, e que eu
resolvi todas as pendências das minhas descrições :), estou podendo enviar
um email com caráter de coordenação aqui para a lista.
Antes dos problemas no DDTP começarem, a gente estava com o intuito de
traduzir as des
Olá, eu voto no "muito". Acho que se a idéia fosse ser "mais", o autor teria
usado 'more' como no trecho mais adiante do texto.
Não soou estranho, pelo menos para mim, ler o 'muito' ali.
[]'s
On 27/01/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Wed, 26 Jan 2005 00:39:17 -0200
> Regis Fernandes Gonti
Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de
alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que
eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo.
[]'s
On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote:
> On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis F
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :)
O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos
dois se pegasse como revisor.
[]'s
On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Olá pessoal
>
> na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `buil
Oi Fred, pode deixar que já to com a lista feita aqui e vou mandar um email pro
debian-devel.
[]'s
On 23/01/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Thu, 20 Jan 2005 19:00:39 -0200
[corta]
> Bom. Era só para deixar vocês alertas. Se não receberem resposta do
> servidor, pode esperar que no outro
Olá povo,
segue abaixo o status dos pacotes do DEBIAN-BR-CDD que começam com a letra A.
Valeu Fred!
---
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
re
On 21/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
[corta]
>
> Daniel, vc poderia postar aqui na lista os pacotes para cada letra,
> em ordem alfabética, que ainda demandam tradução ou revisão para o
> Debian-BR-CDD?
Segue abaixo, mas não tive como pegar o status de todos os pacotes pois a
transferênc
Olá, eu fiz um man page uma vez após ter lido somente esse howto:
http://www.tldp.org/HOWTO/Man-Page/index.html
[]'s
On 22/01/2005, Carlos Alberto Mota Castro wrote:
> pessoal alguem sabe como eu faço uma man page ou
> conhece algum manual e exemplos...
>
>
>
>
>
>
>
E aí povo? Tudo bem?
Acabei de ler um email na lista debian-devel, abaixo segue o conteúdo
importante:
#
Hi,
it seems that the problems with [EMAIL PROTECTED] aren't resolved just yet.
However, if you use [EMAIL PROTECTED] inste
Olá,
aqui na lista, as principais discussões giravam em torno do DDTP (Debian
Description Translation Project). O trabalho de tradução das descrições dos
pacotes do debian dependem de um servidor que apresentou problemas em outubro
de 2004 e que até agora não foram resolvidos :(. Infelizmente n
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Olá pessoal
>
Olá Regis,
> Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que
> continua na mesma... :-( De vez em quando recebo arquivos para revisar
> ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas não tenho recebido as
>
Olá,
eu fui lá na página e acho que vale a pena contribuir com as traduções das
aplicações, inclusive vou dar uma lida hoje pra aprender como eu faço isso. Mas
então, o DDTP morreria? Não valeria nem a pena a gente tentar ajudar o grisu ou
outros a tentar resolver o problema do servidor (Se é que
Olá,
a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o
Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao
pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O
assunto começa com "Re: [EMAIL PROTECTED]: ").
[]'s
On 12/11/2004
Legal Fred!
Pelo menos a gente faz a nossa parte, aí fica a cargo dele conseguir encaixar
ou não a gente em alguma coisa.
Então galera, reforço a idéia do Fred. Alguém está disposto a se juntar comigo
para tentarmos arrumar o DDTP? Já troquei algumas idéias com o próprio Fred,
com o Miguel e com
Oi,
Realmente tem isso na mensagem:
--
Esta é uma mensagem automática do "Servidor de Tradução de Descrições do
Debian". Vários tradutores podem traduzir as descrições de pacotes do
Debian e o servidor coordena seus trabalhos
On Wed, Oct 13, 2004 at 08:59:45PM -0300, Antonio S. de A. Terceiro wrote:
> > - start: log
> > from "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]>
> >
> > ERROR: requested package (vim) is not translated
> > review vim pt_BR
> > - end: log
> >
> > - End forwarded message -
>
>
On Wed, Oct 13, 2004 at 05:00:29PM -0300, Rauklei Guimarães wrote:
> Olá!
Olá,
>
> Recebi este aviso e já enviei/respondi juntamente com
> o anexo. Pelo que entendi se a tradução não sofrera
> nenhum tipo de alteração bastaria responder ao
> servidor com o anexo que tudo seria atualizado, Porém
On Wed, Oct 13, 2004 at 12:21:53AM -0300, Fred Maranhão wrote:
> --- Daniel Macêdo Batista
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > Olá a todos,
> >
> > eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou
> > para mim o
> > mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele:
> >
> > # Package(s): mozilla-local
Olá povo,
E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas:
1-) Não traduzir
2-) Traduzir
Agora tem também:
3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.'
para 'isto é'. E deixar as demais quietas.
Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-
- Forwarded message from hggdh <[EMAIL PROTECTED]> -
From: hggdh <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: hggdh <[EMAIL PROTECTED]>
To: Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de
tradução.]
Hello Daniel,
Sunday, October
Olá a todos,
eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o
mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele:
# Package(s): mozilla-locale-it
# Package priority: optional
# Package prioritize: 52
Description: Mozilla Italian Language/Region Package
Italian Menu/Message resource and Region
Respostas abaixo.
On Sun, Oct 10, 2004 at 08:25:04PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> Oi pessoal estou revisando o pacote abaixo, e gostaria de tirar uma
> dúvida.
>
> # packages: libnewt0.51
> # translator: Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]>
> [... corta ...]
> It allo
Gostei dessa opção - Deixar Monopoly e colocar Banco imobiliário entre
parênteses.
[]'s
On Mon, Oct 11, 2004 at 03:09:15PM -0300, Bruno Marcucci wrote:
> Que tal manter Monopoly e colocar entre parênteses (estilo "Banco
> Imobiliário")?
>
> Bruno Marcucci
>
> -Mensagem original-
> De: L
On Mon, Oct 11, 2004 at 05:02:25PM -0300, Rauklei Guimarães wrote:
> Oi!
Oi!
> Recebi um aviso do servidor, indicando que determinado
> pacote foi lançado uma nova versão e que talvez seria
> necessário implementar algumas correções na tradução.
> Acontece que a tradução não sera necessário atual
Olá,
eu estava esperando ter permissão para pegar o estado detalhado dos pacotes do
Debian-BR-CDD no servidor, mas como não sei se isso vai demorar eu vou enviá-la
logo. Segue em anexo (Tem todos os pacotes na lista, não só os que começam com
a letra 'a').
[]'s
On Sun, Oct 10, 2004 at 05:52:01PM
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`./v\G N U / L I N U X
: :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
`. `'` /( )\
`- ^^-^^
On Sun, Oct 10, 2004 at 11:14:31AM -
1 - 100 de 116 matches
Mail list logo