Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu: On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 +1 Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe [ ]s -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 00:10, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: Em 23 de dezembro de 2012 23:18,

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
outra tradução para thread (mais acadêmico) é fio de execução mas no caso o termo não costuma ser traduzido por significar funcionamento preciso durante simultaneidade de vários fios de execução. -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 07:11, Alberto Fabiano

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Fernando Ike
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to

RE: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira
por que nao protegido contra thread ? att Dennis Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200 Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe From: albe...@computer.org To: fred.maran...@gmail.com CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org outra tradução para thread (mais acadêmico) é fio

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
uma tremenda dificuldade para conseguir encontrar o termo pela net? mantenha thread-safe. att Dennis Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200 Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe From: albe...@computer.org To: fred.maran...@gmail.com CC

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-26 Por tôpico Fred Maranhão
Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com escreveu: é um termo só mesmo com dois vocábulos. mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe. dá um apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | grep '\-safe'

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
2012/12/22 Fernando Ike f...@midstorm.org: Olá! On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: como eu traduzo thread-safe? Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe.

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
mas eu estou pensando em deixar thread como está. mas como deixo thread-safe? Em 23 de dezembro de 2012 19:51, gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com escreveu: processo leve seria a tradućão que menos faz sentido em minha opinião. fica totalmente google translator! deixa em inglês. veja que

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-22 Por tôpico Fernando Ike
Olá! On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: como eu traduzo thread-safe? Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls): libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported, fast, thoroughly documented and is

dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-14 Por tôpico Fred Maranhão
como eu traduzo thread-safe? O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls): libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported, fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and successful companies and numerous applications. -- To